2015-09-30

Ivan Ivanovich Shishkin

Ivan Ivanovich Shishkin
dá mbeadh guth
ag ár sinsir aineoil -
coirt ar ghrágán seargtha

our unknown ancestors
if they could speak -
bark on a dried up stump
祖先たち
もし話せれば―
干からびた切株の皮


Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
oor unkent forebeirs
gin they cud threep -
baurk on a wizent stug


Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

2015-09-29

Johan Krouthén

Johan Krouthén
níorbh fhada iad
á n-únfairt féin sa láib -
bainbh an bhúistéara
they hadn't much time
to wallow in mud -
butcher's piglets
暇なし
泥にのたうつ―
屠殺の子豚


Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
they hudnae muckle time
tae plowter i the glaur -
flesher's grumphies


Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

2015-09-28

Scaradh le AE

Scaradh

San aisling dúinn ag dul in éag
An domhan go léir i bhfad i gcéin;
Do dhlaoithe ag rince ar feadh an lae,
Monabhar do bhrollaigh bhí go séimh.

Os comhair a chéile ár gcuntanós
Ar chiumhais na sféar, a méid nach eol,
Ár leiceann ina ndrúcht ar rós
Is cumhracht rian goirt na ndeor.

San aisling chiúin ar mhullach bán
Go dlúth istigh sa Mháthair-chroí
Gur éiríomar chun slán a rá
Mar tá na bealaí aici síoraí.


George William (“A. E.”) Russell (1867–1935).

Collected Poems by A.E.  1913.

Parting

AS from our dream we died away
Far off I felt the outer things;
Your wind-blown tresses round me play,
Your bosom’s gentle murmurings.

And far away our faces met
As on the verge of the vast spheres;
And in the night our cheeks were wet,
I could not say with dew or tears.

As one within the Mother’s heart
In that hushed dream upon the height
We lived, and then we rose to part,
Because her ways are infinite.

2015-09-27

JM Synge: Do na Daracha i nGleann Crí

Do na Daracha i nGleann Crí

Mo dhá lámh i do thimpeall, dlúth leat atáim
agus an fhuiseog go hard sa spéir
ag canadh dúinn, soilse órga go sámh
is glas-scáileanna ar do choirt go léir.

Tiocfaidh an t-am is leathfaidh tú do chlár
duairc orm is mé i mo luí
i Reilig Chnoc Ieróim, ainniseoir gan aird
i dteannta na bpéisteanna go síoraí.

To the Oaks of Glencree


J M Synge

My arms are round you, and I lean   
Against you, while the lark   
Sings over us, and golden lights, and green
Shadows are on your bark.   
 
There'll come a season when you'll stretch
Black boards to cover me;   
Then in Mount Jerome I will lie, poor wretch,   
With worms eternally.

2015-09-26

2015-09-25

Tivadar Kosztka Csontvary

Tivadar Kosztka Csontvary
seaniascaire -
cuma an éisc
ag teacht air féin
an old fisherman -
    beginning to look
        like a fish himself
老漁師
自身も魚に
似始めぬ

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
an auld fisher -
stertin tae leuk
lik a fush himsel

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

2015-09-24

Jean Frederic Bazille - 1867-1868

Jean Frederic Bazille - 1867-1868
dhá scadán leasaithe
dlúth le chéile -
sólás suarach
two kippers
lying side by side -
cold comfort
乾し鰊
並んで寝るも
冷たい慰め

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
twa kippers
liggin sidey bi sidey -
cauld easedom

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

2015-09-23

Arthur Heming

Arthur Heming
rising
from the heart . . .
roar of the rapids
ag éirí
ón gcroí . . .
búir na mearchaisí
芯から
昂ぶりぬ
急流くだり

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
heavin
frae the hert..
rair o the stricks

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

2015-09-22

Octav Angheluta

Octav Angheluta
maidin chiúin -
bábóg ag iarraidh a bheith
ina duine
silent morning -
a doll wishing to be
human
静かな朝―
人形なりたし
人間に

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
quate mornin -
a dallie wintin tae be
human

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

2015-09-21

Jules Dupré (1811–1889)

Jules Dupré (1811–1889)
tráthnóna . . .
leoithne ag teacht
as ball éigin sa chruinne
evening . . .
a breeze arrives
from somewhere in the universe
夕闇や
微風 宇宙の
どこからか

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
eenin . . .
a souch wins in
frae someplace i the universe

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

2015-09-20

Gregoire Boonzaier (1909-2005)

Gregoire Boonzaier (1909-2005)
crainn . . .
gach aon lá
claonadh beag eile chun clé
trees . . .
every day leaning a little more
to the left
木々・・・
日々に左へ
片寄りぬ

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
treen...
ilka day hingin
mair tae the left

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

2015-09-19

Columbano Bordalo Pinheiro (1857–1929)

Columbano Bordalo Pinheiro (1857–1929)
cad is eol dóibh
cad is léir dóibh?
nimfeacha uisce
what is it they know
what is it they see?
water nymphs
何を知る
何を見る
妖精(ニンフ)たち

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
whit is't thae ken
whit is't they sei?
watter nymphs

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

2015-09-18

Olga Boznańska

Olga Boznańska
'beimid inár milliúnaithe!'
aislingí na mbuachaillí
gan bhróg
'we'll be millionaires!'
barefoot boys
and their dreams
億万長者さ!
裸足の子供
彼らの夢

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
'we'll be mullionaires!'
barefuit laddies
an thair drames

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

2015-09-17

Konstantin Makovsky

Konstantin Makovsky
scréach ulchabháin -
neacha mistéireacha
nocht faoin ngealach
an owl hoots -
mysterious beings bare
in moonlight
ホーホーと梟―
神秘なヌード
月あかり

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
a hoolet hoots -
eldritch fowk nakit
i the muinlicht

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

2015-09-16

Haiku le Issa ón mbliain 1822

 "tús an fhómhair"
   braithim fuar
   agus mé á rá
.秋立といふばかりでも寒かな

aki tatsu to iu bakari demo samusa kana

2015-09-15

The Quest/ An Cuardach

THE QUEST

James H. Cousins


THEY said: ‘She dwelleth in some place apart,
Immortal Truth, within whose eyes
Who looks may find the secret of the skies
And healing for life’s smart!’

I sought Her in loud caverns underground,--
On heights where lightnings flashed and fell;
I scaled high Heaven; I stormed the gates of Hell,
But Her I never found

Till thro’ the tumults of my Quest I caught
A whisper: ‘Here, within thy heart,
I dwell; for I am thou: behold, thou art
The Seeker--and the Sought.’
 

AN CUARDACH


Ar siad: Tá cónaí uirthi i bhfad i gcéin
An Fhírinne Shíoraí, agus ina súil
Tá mistéir uile na ndúl
Dóibh siúd atá i bpéin.

Lorgaíos i bpluaiseanna glóracha Í
Is fós sa tintreach i measc na mbeann
Dhreapas go neamh is sheas ar leac na bpian,
Ach ní raibh Sí ann

Go dtí gur thug mo Chuardach mé
Go ciúin faoi dhéin mo chroí:
‘Anseo atáim, ionatsa féin
Go brách is go síoraí!’
   

2015-09-14

Is iad na mná / são as mulheres que

Is iad na mná

Bénédicte Houart (1968 - )


Is iad na mná
a chuireann na hoinniúin ag gol
faoi mar a bheadh a mbeatha féin scafa acu
agus gur aimsíodar is iad ag éirí níos cruinne
aon cholainn amháin, a gcolainn féin
aon bheatha amháin, a mbeatha féin,
ach fós féin nár leo féin
in aon chor iad
nó b’fhéidir gurbh ea, nó b’fhéidir díreach
an braoinín uisce sin a bhreac
cúinne a naprúin agus bláth geal d’éadach
a chuir bachlóg amach, bláth nach raibh
trí thine ann an lá roimh ré
   

são as mulheres que


são as mulheres que
fazem chorar as cebolas
como se descascassem a própria vida
e, arredondando-se então, descobrissem
um corpo, o seu
uma vida, a sua
e, no entanto, nada que de verdade
pudessem seu chamar
ou talvez sim, mas só
aquela gota de água salpicando
um canto do avental onde
desponta uma flor de pano colorida que
ainda ontem ali não ardia