2020-01-10

Samhain

Samhain

    
    Tá a fhios aici
    go mbeidh doimhneacht
    níos mó im' shúilese
    i mí na Samhna.
    Is ansin a thagann sí chugam.

    Ar theacht mhí na Samhna,
    gach bliain, éiríonn sí beagán míshocair.

    Tá fhios aici go mbeidh cuma níos doimhne ar mo shúile
    i gcaitheamh na míosa sin.

Folamh, nach mór,
a bhíonn an spéir

    i mí na Samhna,
    gan ach corr-éan in airde.
    Tá's agam gur laethanta iad
    a thugann doimhneas
    do na súile,
    ní mo shúilese amháin
    ach súile cách.

    "Lig dom breathnú."
    Ardaíonn sí m'aghaidh.
    Á!...'
    Tá sé faoi mar a bheadh
    éan mór ann,
    a sciatháin á ngreadadh aige,
    is é ag tumadh
    isteach im' shúile.

'An éan é?'
Ní féidir a rá ach braithim
go ngabhann sé go domhain ionam.

    Féachann sí orm go séimh

    i gcónaí.

    Is dócha go bhfeiceann sí

    go bhfuilim níos seargtha

    ná mar a bhíos an tráth seo anuraidh . . .


Meng Ye


as 21st Century Chinese Poetry, Uimh. 2.

DUCK YARD LYRICISTS 鸭先知翻译团 a dhein an leagan Béarla


十一月


文 / 梦也


她知道,十一月,我的眼睛会变得
深邃起来。
她来看我。

每年的十一月,她就会变得不安。
她知道,我的双眼准会在这样的日子
变得深邃。

十一月,天空晴朗,飞禽稀少。
我知道,在这样的日子,不仅是我,
所有人的眼睛都会变得深邃起来……
“瞧瞧好么?”她捧住我的脸。
“呀——”
一只大鸟抖着翅膀,向我的眼球深处
沉下去……

“是鸟么?”
我也说不清。
我只感觉到:向深处去,向深处去……

她静静地看着我,能看得出,
我一年比一年更枯萎……