|
|||
aonfhuaimnagaoithenafearthainnenafarraige | onesoundofwindrainandsea | ||
一音風雨海 Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
Pages
▼
2015-04-30
Focal an Lae/ Word of the Day
Gradhal: ' a thick or hanging lip arising from drunkeness'.
(Liosta Sheáin Uí Liatháin, Foclóir an Duinnínigh)
2015-04-29
Thomas Gainsborough
|
|||
fear coille ina sheasamh faoi chrann - chomh ciúin leis an gcrann |
a woodsman stands under a tree - silent as the tree | ||
森人が 木の下に立つ ―木のごと静か Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
Graifítí an Lae: Albert Libertad
Creidimid san éabhlóid bhuan, tá a fhios againn mar sin nach bhfuil aon deireadh ann. Is leor dúinne dul ar aghaidh i gcónaí, ar an gconair cheart i gcónaí.
Albert Libertad (1875 -1908)
2015-04-28
Graifítí an Lae: Butler Shaffer
San fhichiú haois amháin, d'éirigh le rialtais - trí chogaí, trí chinedhíothú, agus trí imeachtaí marfacha eile - thart ar 200,000,000 duine a mharú, fir, mná is páistí. An mó duine a mharaigh ainrialaithe sa tréimhse sin?
An tOllamh Butler Shaffer
2015-04-27
Graifítí an Lae: Randolph Bourne
Comhcheilg mhór amháin atá sa tsochaí chun tú a shnoí i do dhealbh, an saghas a thaitníonn léi, agus ansin an dealbh a chur sa nideog is áisiúla atá aici.
Randolph Bourne(1886 - 1918)
2015-04-26
Caspar David Friedrich
|
|||
goimh an fhómhair - tuirlingíonn ulchabhán ar uaigh |
autumn chill - an owl alights on a grave | ||
秋寒に― フクロウ 墓に 舞い降りて Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
Graifítí an Lae: Einstein
"Is tábhachtaí í an tsamhlaíocht ná an t-eolas. Tá teorainn leis an eolas. Téann an tsamhlaíocht timpeall an domhain."
Albert Einstein (Márta 14, 1879 - Aibreán 18, 1955)
2015-04-25
2015-04-24
Claude Monet
|
|||
lá sneachta - an snag breac féin ina thost |
snowy day - even the magpie is silent | ||
雪の日や マグパイプも 静かなリ Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
Graifítí an Lae: Oscar Wilde
The Universal Wilde: Fiáin I dTaobh Wilde
D'fhéadfadh éinne úrscéal trí imleabhar a scríobh. Níl ag teastáil ach aineolas iomlán ar an saol is ar an litríocht.
Oscar Wilde (1854 - 1900)
2015-04-23
Mikhail Nesterov
|
|||
léimeann frog in aigne an díthreabhaigh - cuilithín ar bith |
a frog jumps into the hermit's mind - no ripples | ||
隠者の胸に 蛙とびこむ ―波たたず Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
Graifítí an Lae AUGUST SPIES
Tiocfaidh an lá nuair a bheidh ár dtost níos cumhachtaí ná na guthanna atá á dtachtadh inniu agaibh.
August Spies (1855 -1887)
2015-04-22
Claude Monet
|
|||
Poissy - is ann a théann daoine ag iascach scáileanna |
Poissy - where men go to fish for shadows | ||
ポワシー 男はどこへ 影を釣り Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2015-04-21
Caspar David Friedrich
|
|||
dolmain - rúin na gcianta á gcosaint ag na crainn |
dolmen - ancient secrets guarded by trees | ||
巨石墓― 古代の秘密 木を守り Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
hünengrab ewige geheimnisse baumbewacht Leagan Gearmáinise: Aonghus Ó hAlmhain |
2015-04-20
Eugene Boudin
|
|||
iascairí ribí róibéis - nach fuar iad glúine na mban! |
fishing for shrimp - how cold they are the women's knees! |
Graifítí an Lae: B. Traven
Nílimse níos tábhachtaí ná clóghrafóir mo chuid leabhar ná an t-oibrí a shaothraíonn sa mhonarcha sin a thairgeann an páipéar dóibh.
B. Traven (1882 ? - 1969)
2015-04-19
Akseli Gallen-Kallela
|
|||
buachaill beag agus préachán - iad araon cosnochta |
a little boy and a crow - both of them barefoot | ||
男の子 カラス そろって 裸足なり Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2015-04-18
Graifítí an Lae: An tImpire Norton a hAon
Ordaímid leis seo do na Ceannairí Giúdacha, Caitliceacha agus Protastúnacha go mbeannófaí sinn agus go gcorónófaí sinn mar Impire na Stát Aontaithe agus mar Chosantóir Mheicsiceo.
An tImpire Norton a hAon (1819 - 1880)
2015-04-17
Nimm mich dir zu eigen hin/ Tóg go hiomlán mé chugat féin
File: Anaithnid
Cumadóir: Johann Sebastian Bach |
Nimm mich dir zu eigen hinNimm mich dir zu eigen hin,Nimm mein Herze zum Geschenke. Alles, alles, was ich bin, Was ich rede, tu und denke, Soll, mein Heiland, nur allein Dir zum Dienst gewidmet sein. |
Tóg go hiomlán mé chugat féinTóg go hiomlán mé chugat féinTóg mo chroíse bocht mar fhéirín Tóg a bhfuil agam faoin ngréin Tóg mo bhriathra is leat féin iad, Leat, a Shlánaitheoir go deo Leatsa amháin, má mhairim beo. |
Lá Idirnáisúnta Haiku, 17 Aibreáin
Mar aitheantas don lá, seo dornán haiku le Richard Wright, maille leaganacha Gaeilge le Gabriel Rosenstock agus i mBéarla na hAlban le John McDonald
A sleepless spring night: Yearning for what I never had And for what never was. |
|
oíche earraigh gan suan – dúil sa ní nach raibh agam nach raibh riamh ann |
|
A waukrife voar nicht: Greenin fir whit a nivver hud An fir whit nivver wis. |
2015-04-16
Camille Pisarro
|
|||
lá i ndiaidh lae an tseafóid chéanna - turcaithe |
day after day the same old nonsense - turkeys | ||
明けても暮れても 七面鳥 よしなし事の繰り返し― Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
Graifití an Lae: Eoghan Ó Gramhnaigh
Coinnímis inár measc ár dteanga féin a chruthaíos go follasach gur cine ar leith sinn. Ní deacair Éireannaigh chlaona a fháil - bás obann dá leithéidí uile go léir a gníos magadh faoin nGaeilge!
An tAthair Eoghan Ó Gramhnaigh (1863-1899)
2015-04-15
Camille Pissarro
|
|||
leoithne úr . . . mothú na síolta i gcrobh an tsíoladóra |
fresh breeze . . . the feel of seeds in the sower's palm | ||
甘い風 種蒔く人の手 種の思いよ Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2015-04-14
Henry Raeburn
|
|||
do chum glóire Dé - an tUrramach Roibeard Mac Siúlaigh ag scátáil |
for the glory of God - the Reverend Robert Walker out skating | ||
神の栄光のため― レベラン ロベール ウォーカー 銀盤に Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
Graifití an Lae: Russell Means
Tugann nithe an cúrsa ar fad, siar go dtí an tús. Sin is réabhlóid ann.
Russell Means (1939 -2012)
2015-04-13
Graifítí an Lae: Agustín Cueva
Lá deireanach na tíorántachta
agus an chéad lá den rud céanna
Ultimo día del despotismo
y primero de lo mismo
agus an chéad lá den rud céanna
Ultimo día del despotismo
y primero de lo mismo
Agustín Cueva (1937 -1992)
2015-04-12
Niko Pirosmani
|
|||
cos amháin cos eile spaisteoireacht na mbanbh |
one step two steps the piglets' promenade | ||
よち よちよち 子ブタの散歩 Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
Graifítí an Lae: David Watson
Is geall le 747 í an tsibhialtacht, aer scagtha, muzak á phúscadh trí na cluasáin, bréag-mhothú sábháilteachta, bia ceimiceach, tráidirí plaisteacha, na paisinéirí go léir ina suí i sraitheanna slachtmhara ar shuíocháin bhoga is iad ag stánadh ar an mBás ar scáileán scannán.
David Watson (1951 - )
2015-04-11
Stefan Luchian
|
|||
banaoire beag . . . ar éigean atá sí níos sine ná na caoirigh |
little shepherdess . . . barely older than the sheep | ||
小さな羊飼い 小羊よりも かろうじて年長さん Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2015-04-10
Graifítí an Lae: Robert Paul Wolff
Is annamh i stair an chine a shroicheann duine, fiú, an leibhéal sin is go gceisteodh sé an ceart atá ag a mháistrí chun a bheith i gceannas air agus an dualgas atá air féin agus a chomhchréatúir géilleadh dóibh.
Robert Paul Wolff (1933 - )
2015-04-09
Paul Henry
|
|||
móin inné feamainn inniu - saol asail |
yesterday turf seaweed today - the life of a donkey | ||
昨日 泥炭 今日 海藻 驢馬の生活 Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
Graifítí an Lae: Kurt Vonnegut
Is mian liom seasamh chomh gar don imeall agus is féidir gan titim le haill. Amuigh ar an imeall is féidir gach aon saghas ruda a fheiscint nach bhfeicfeá go deo ón lár.
Kurt Vonnegut (1922 -2007)
2015-04-08
Caspar David Friedrich
|
|||
fothrach mainistreach . . . monabhar na gaoithe nach gcloiseann éinne |
ruined abbey . . . the murmuring wind that nobody hears | ||
廃修道院・・・ つぶやく風 誰も聞かぬ Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
Graifítí an Lae: Albert Jay Nock
Níl airgead dá chuid féin ag an Stát, mar sin níl aon chumhacht dá chuid féin aige. Níl de chumhacht aige ach an méid a thugann an tsochaí dó, agus an méid a sciobann sé ó am go ham ar chúis amháin nó ar chúis eile; níl aon fhoinse eile óna bhfaigheann an Stát a chumhacht.
Albert Jay Nock (1870 -1945)
2015-04-07
Anton Ažbe
|
|||
scol an loin ag éag - cór an tsráidbhaile |
the blackbird's call fades away - village choir | ||
カラスの声 消え入りぬ 村の合唱隊 Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
Graifítí an Lae: Victor Serge
Ná héirigh riamh as daoine a chosaint in aghaidh na gcóras sin a bhfuil fúthu an duine aonair a bhascadh.
Victor Serge (1890 - 1947)
2015-04-06
Raithneach
|
|||
raithneach … dhein gníomhaíocht ghnéasach solas ar fad díobh |
ferns … sexual activity has turned them into light |
2015-04-05
haiku le Issa ón mbliain 1823
Bíonn éifeacht an haiku ag brath go minic ní ar íomhá aonair éigin ná, go deimhin, ar an dara híomhá ann ach mar a mheascann siad lena chéile, an teannas eatarthu nó an chontrárthacht. Tá rud éigin an-mhistéireach ag baint leis an haiku seo, rud éigin neamhshaolta, braithim.
as glafarnach
an mhadra allta, leis,
ceo ag éirí
.山犬や鳴口からも霧の立
yama inu ya naku kuchi kara mo kiri no tatsu
2015-04-04
Haiku le Issa ón mbliain 1819
brat na hoíche anuas
ar Oileáinín na nGiúiseanna ...
fuiseog ag canadh
.松島や小隅は暮て鳴雲雀
matsushima no ko sumi wa kurete naku hibari
Féachann sé chomh simplí sin, an haiku seo, agus na mílte eile de chuid Issa. Tá sonas agus séimhe le brath ar an haiku áirithe seo. Ní raibh aon ní ag cur as dó ag an am, ni foláir, nó má bhí níor lig sé dó cur isteach air agus é ag féachaint uaidh ar an mbá a bhí breac le hoileáin agus na hoileáin clúdaithe le giúiseanna. Agus ansin, tionlacan ceoil ón spéir! Draíocht!
2015-04-03
Caoineadh Thomáis Mhic Dhonnchadha
Caoineadh Thomáis Mhic Dhonnchadha
Ní chloisfidh sé an bonnán buí
Sa spéir fhiáin, mar atá a luí,
Ná cantain shéimh na n-éan binn
Os cionn ghol na báistí.
Ná nuair a shéidfidh Márta garbh
A bhlosc garg trí shneachta mín
Is lasair curtha aige cheana
Faoi lusanna an chromchinn.
Ach nuair nach insan riasc níos mó
A bheidh an Bhó ach ar thalamh slán
Sea cloisfidh sé a géimneach fós
A hadharc ag lonrú ar an mbán.
Sa spéir fhiáin, mar atá a luí,
Ná cantain shéimh na n-éan binn
Os cionn ghol na báistí.
Ná nuair a shéidfidh Márta garbh
A bhlosc garg trí shneachta mín
Is lasair curtha aige cheana
Faoi lusanna an chromchinn.
Ach nuair nach insan riasc níos mó
A bheidh an Bhó ach ar thalamh slán
Sea cloisfidh sé a géimneach fós
A hadharc ag lonrú ar an mbán.
Lament for Thomas MacDonagh
by Francis Ledwidge
HE SHALL not hear the bittern cry
In the wild sky, where he is lain,
Nor voices of the sweeter birds,
Above the wailing of the rain.
Nor shall he know when loud March blows
Thro’ slanting snows her fanfare shrill,
Blowing to flame the golden cup
Of many an upset daffodil.
But when the Dark Cow leaves the moor,
And pastures poor with greedy weeds,
Perhaps he’ll hear her low at morn,
Lifting her horn in pleasant meads.
In the wild sky, where he is lain,
Nor voices of the sweeter birds,
Above the wailing of the rain.
Nor shall he know when loud March blows
Thro’ slanting snows her fanfare shrill,
Blowing to flame the golden cup
Of many an upset daffodil.
But when the Dark Cow leaves the moor,
And pastures poor with greedy weeds,
Perhaps he’ll hear her low at morn,
Lifting her horn in pleasant meads.
Graifítí an Lae: Octavio Paz
"Hermandad"(Homenaje a Claudio Ptolomeo)Soy hombre: duro poco y es enorme la noche. Pero miro hacia arriba: las estrellas escriben. Sin entender comprendo: tambien soy escritura y en este mismo instante alguien me deletrea. — Octavio Paz |
|
Is duine mé: is gearr mo ré agus is ábhalmhór í an oíche. Ach féachaimse in airde: tá na réaltaí ag scríobh. Gan fhios dom tuigim go bhfuilimse, leis, á scríobh agus díreach ag an nóiméad seo táthar do mo litriú. Octavio Paz (1914-1998) |
2015-04-02
A Fhuil Is Léir Dom ar an Rós
I see His Blood Upon the Rose
I see his blood upon the rose
And in the stars the glory of his eyes,
His body gleams amid eternal snows,
His tears fall from the skies.
I see his face in every flower;
The thunder and the singing of the birds
Are but his voice—and carven by his power
Rocks are his written words.
All pathways by his feet are worn,
His strong heart stirs the ever-beating sea,
His crown of thorns is twined with every thorn,
His cross is every tree.
And in the stars the glory of his eyes,
His body gleams amid eternal snows,
His tears fall from the skies.
I see his face in every flower;
The thunder and the singing of the birds
Are but his voice—and carven by his power
Rocks are his written words.
All pathways by his feet are worn,
His strong heart stirs the ever-beating sea,
His crown of thorns is twined with every thorn,
His cross is every tree.
Joseph Mary Plunkett (1887-1916)
A Fhuil Is Léir Dom ar an Rós
A fhuil is léir dom ar an rós,
I ngach aon réalt tá glóir a shúl.
Mar shneachta a cholainn, is ritheann fós
A dheora geala ón spéir anuas.
Is léir a ghnúis i ngach aon bhláth,
An toirneach agus scol gach éin
A ghuth, ar ndóigh – is snoite tá
A chumhacht sa charraig féin.
Is é a shiúil gach cosán dearg,
A chroí a bhogann an tonn tuile,
Fíodh a choróin as gach aon dealg
A chros is beo i ngach aon bhile.
I ngach aon réalt tá glóir a shúl.
Mar shneachta a cholainn, is ritheann fós
A dheora geala ón spéir anuas.
Is léir a ghnúis i ngach aon bhláth,
An toirneach agus scol gach éin
A ghuth, ar ndóigh – is snoite tá
A chumhacht sa charraig féin.
Is é a shiúil gach cosán dearg,
A chroí a bhogann an tonn tuile,
Fíodh a choróin as gach aon dealg
A chros is beo i ngach aon bhile.
Graifítí an Lae: Mollie Steimer
Faoi láthair tá muintir an domhain roinnte ina ngrúpaí éagsúla a thugann náisiúin orthu féin agus dúshlán á thabhairt acu dá chéile - ag iomaíocht lena chéile den chuid is mó: sinne, áfach, oibrithe an domhain, sínimid lámha chun a chéile le gean bráithriúil.
Mollie Steimer (1897 -1980)
2015-04-01
Bean
A Woman
Time on her face has writ
A hundred years,
And all the page of it
Blurred with his tears;
Yet in his holiest crypt
Treasuring the scroll,
Keeps the sweet manuscript
Fair as her soul.
A hundred years,
And all the page of it
Blurred with his tears;
Yet in his holiest crypt
Treasuring the scroll,
Keeps the sweet manuscript
Fair as her soul.
Thomas MacDonagh (1878 -1916)
Bean
Tá céad bliain ag an Am
Scríofa ar a cló,
Is an leathanach ann
Faoi smál na ndeor.
San uaimh naofa ámh
Tá an scrolla aige slán,
Is an lámhscríbhinn dhílis
Mar a hanam án.
Scríofa ar a cló,
Is an leathanach ann
Faoi smál na ndeor.
San uaimh naofa ámh
Tá an scrolla aige slán,
Is an lámhscríbhinn dhílis
Mar a hanam án.