haikúimse
dá réir sin
ní hann dom
I haiku
therefore
i am not
Pages
▼
2017-12-31
2017-12-30
2017-12-29
Graifítí an Lae
Tá a fhios againn cad a tharlaíonn do dhaoine a fhanann i lár an bhóthair.
Leagtar iad.
Leagtar iad.
Ambrose Bierce
2017-12-27
Cad is fiú dom a bheith beo?
Cad is fiú dom a bheith beo?Cad is fiú dom a bheith beo níos mó sa domhan braonach seoDo b’fhearr bheith faoin bhfód ná bheith faoi bhrón Do bhris an grá mo chroí, níl im' shaol ach brón Is tú mo ghrá a stóirín bán, ach nílimse in ann tú ‘fháil Do b’fhearr bheith faoin bhfód ná bheith faoi bhrón Do bhris an grá mo chroí, níl im' shaol ach brón. |
Para Que Quero Yo Mas BivirPara que quero yo mas bivir en este mundo.Mejor es morir mas que sufrir, dolores de amor vengo a sufrir. Yo te amo de coraçon ma no te puedo alcançar. Mejor es morir mas que sufrir, dolores de amor vengo a sufrir. |
2017-12-17
Tanka
a shearc
is dubh é mo chroí
cá bhfuil do ghuth
do gháire
níos gile ná an mhaidin
my love
there is a blackness in my heart
where is your voice
your smile
more radiant than morning
αγαπημένε
μαύρισε η καρδιά μου
πού είν΄η φωνή σου
και το χαμόγελό σου
πιο λαμπερά απ΄ τη μέρα
is dubh é mo chroí
cá bhfuil do ghuth
do gháire
níos gile ná an mhaidin
my love
there is a blackness in my heart
where is your voice
your smile
more radiant than morning
αγαπημένε
μαύρισε η καρδιά μου
πού είν΄η φωνή σου
και το χαμόγελό σου
πιο λαμπερά απ΄ τη μέρα
Grianghraf: Jason Symes
Tanka: Gabriel Rosenstock
Leagan Gréigise: Sarah Thilykou
2017-12-16
Gealt le Parimal Hansda
Eight melancholic, introspective poems by Parimal Hansda on being a Santhal today
(aistrithe ón Santáilis go Béarla ag Hansda Sowvendra Shekhar)
Tá saol aige siúd leis agus gach a mbaineann leis sin
Lúcháir, áthas, dobrón - tá gach aon ní aige
Labhrann sé, gáireann sé, tagann goimh air
agus deineann go leor leor rudaí eile
nach eol d'éinne ach é féin amháin
Cónaíonn sé sna stáisiúin traenach agus stadanna bus
in Panskura agus Mecheda
Giobal éigin fáiscthe timpeall a choim
nach gcoinníonn an fuacht amach
Ní bhíonn de lón laethúil is dinnéar aige
ach fuílleach ríse ó bhialanna cois bóthair
Ní thuigeann na Dikus
rómhaith é
Mar nuair a labhrann sé, is Santáilis,
a theanga dhúchais, a labhrann
Agus nuair a bhíonn dóthain ina bholg aige
tosnaíonn sé ag canadh amhráin Baha agus Sohorai go sásta.
Buailim leis go minic ar mo shlí abhaile
ón oifig
Tógaim roinnt sóinseála amach as mo phóca -
Rúipí nó dhó - le tabhairt dó
Cuireann sé sin gliondar air agus ghealfadh sé do chroí
Bheith ag breathnú air
Fiafraím de faoina bhaile dúchais
agus bíonn sé ag iarraidh cuimhneamh siar
ach seans nach cuimhin leis
Ach is cuimhin leis a bhean ceart go leor
A hainm ar a bheola
agus nuair a fhiafraímse de ina taobh, ar seisean
D'éalaigh mo bhean agus mac cheannaire an tsráidbhaile le chéile
agus radharc maith ag an domhan mór orthu.
(aistrithe ón Santáilis go Béarla ag Hansda Sowvendra Shekhar)
Tá saol aige siúd leis agus gach a mbaineann leis sin
Lúcháir, áthas, dobrón - tá gach aon ní aige
Labhrann sé, gáireann sé, tagann goimh air
agus deineann go leor leor rudaí eile
nach eol d'éinne ach é féin amháin
Cónaíonn sé sna stáisiúin traenach agus stadanna bus
in Panskura agus Mecheda
Giobal éigin fáiscthe timpeall a choim
nach gcoinníonn an fuacht amach
Ní bhíonn de lón laethúil is dinnéar aige
ach fuílleach ríse ó bhialanna cois bóthair
Ní thuigeann na Dikus
rómhaith é
Mar nuair a labhrann sé, is Santáilis,
a theanga dhúchais, a labhrann
Agus nuair a bhíonn dóthain ina bholg aige
tosnaíonn sé ag canadh amhráin Baha agus Sohorai go sásta.
Buailim leis go minic ar mo shlí abhaile
ón oifig
Tógaim roinnt sóinseála amach as mo phóca -
Rúipí nó dhó - le tabhairt dó
Cuireann sé sin gliondar air agus ghealfadh sé do chroí
Bheith ag breathnú air
Fiafraím de faoina bhaile dúchais
agus bíonn sé ag iarraidh cuimhneamh siar
ach seans nach cuimhin leis
Ach is cuimhin leis a bhean ceart go leor
A hainm ar a bheola
agus nuair a fhiafraímse de ina taobh, ar seisean
D'éalaigh mo bhean agus mac cheannaire an tsráidbhaile le chéile
agus radharc maith ag an domhan mór orthu.
2017-12-15
2017-12-14
Bláthaíonn an Rós
Bláthaíonn an Rós
Bláthaíonn an rós sa ghairdín, i mí na Bealtaine,
Dorchaíonn m’anamsa, fuailingímse pian an ghrá,
Fulaingímse pian an ghrá.
Canann an filiméala, éist le hosna an ghrá
Tá an paisean do mo mharú, agus méadaíonn ar mo chrá
Agus méadaíonn ar mo chrá.
Tar níos sciobtha chugam, a stór
Níos sciobtha, bí lem’ thaobh
Níos sciobtha chugam, a ghrá dhil, mar táimse gar don bhás,
Mar táimse gar don bhás.
Bláthaíonn an rós sa ghairdín, i mí na Bealtaine,
Dorchaíonn m’anamsa, fuailingímse pian an ghrá,
Fulaingímse pian an ghrá.
La Rosa Enflorece
La rosa enflorece, en el mes de mayo
Mi alma s'escurece, sufriendo de amor
Sufriendo de amor
Los bilbílicos cantan, suspirando el amor
Y la pasión me mata, muchigua mi dolor
Muchigua mi dolor
Más presto ven palomba,
más presto ven a mí
Más presto tú mi alma, que yo me voy morir
Que yo me voy morir
La rosa enflorece, en el mes de mayo
Mi alma s'escurece, sufriendo de amor
Sufriendo de amor
Sufriendo de amor
2017-12-13
Frans Masereel. Le chat.
2017-12-12
Amhrán Criogair
Haiku le Ludmila Balabanova ón mBulgáir
Leagan Béarla na hAlban: John McDonald
Leagan Gaeilge: Gabriel Rosenstock
cricket song
a drop of autumn rain
in the cobweb
amhrán criogair –
braon de bháisteach an fhómhair
i nead damháin alla
charker sang
a drap o hairst weet
i the wabsunset –
the shadows lay down
to rest
fuineadh gréine –
scáileanna ina luí
ag glacadh scíthe
day-set –
the sheddaes ligg doon
tae rist
motes in the sunbeam. Janet 45, Plovdiv, 2007
childhood –
my father teaching me
the constellations
óige –
na réaltbhuíonta á múineadh
ag m'athair dom
bairnheid –
ma faither learnin me
the constellations
poppies
the earth remembers
its heart of fire
cailleacha dearga . . .
cuimhníonn an domhan
ar a chroí tine
puppies
the yirth minds on
its lowin hert
open window
a tear is about to jump
from the top floor
fuinneog ar leathadh . . .
deoir ar tí léim
ón urlár uachtarach
apen winnock . . .
a tear's aboot
tae lowp frae the tap flair
sounds of war
my son playing
a computer game
glórtha cogaidh . . .
cluiche ríomhaireachta á imirt
ag mo mhac
soonds o weir . . .
ma laddie daffin
it a computer gemme
sunflower field
the sun rooted
in the sky
gort lusanna gréine –
an ghrian fréamhaithe
sa spéir
sinflooer perk –
the sin ruitit
i the lift
the air between us
trembling . . .
dinner by candlelight
an t-aer eadrainn
ar crith . . .
dinnéar faoi sholas coinnle
the err atween us
trummlin...
denner bi caunlelicht
we share the moon –
the light part for you
the dark for me
an ghealach á roinnt againn . . .
an chuid gheal duitse
an chuid dorcha domsa
we skair the muin . . .
the licht fir yersel
the derk fir me
distant night sounds...
is that cricket singing
from the moon?
fuaimeanna oíche i gcéin . . .
an ón ngealach é giolc
an chriogair?
far awa nicht soonds...
is yon charker chirmin
frae the muin?
summer night
in the waterless river
ghosts of fish
oíche shamhraidh . . .
abhainn gan uisce
taibhsí éisc
simmer nicht
i the drouthy wattercoorse
ghaists o fush
Viennese waltz –
a snowstorm
in a silver birch wood
válsa Víneach –
stoirm shneachta
i gcoill na mbeitheanna geala
Viennese waltz –
a yowdendrift
in a birkenshaw
beyond the equator –
there are other stars
in the sky
lastall den mheánchiorcal –
réaltaí eile
sa spéir
ayont the equator –
thare'r ither sterns
i the lift
evening wind...
scent of grass
from the other bank of the river
gaoth an tráthnóna . . . .
boladh an fhéir
ó bhruach eile na habhann
eenin souch...
fume o girss
frae the ither brae
hanging on the thin
threads of rain –
a church on the hill
ar crochadh
de shnáitheanna tanaí báistí –
séipéal ar chnoc
hingin on the slinky
threids o weet –
a kirk on the brae
Dewdrops on the Weeds. Small Station Press, Sofia
an apple millennia after Adam and Eve
úll na mílte bliain i ndiaidh Ádhamh agus Éabha
an aipple millennia efter Adam'n Eve
forgiveness:
the tree by the window
again in bloom
maithiúnas:
crann cois fuinneoige
faoi bhláth arís
forgieness:
the tree bi the winnock
bleemin agane
his words…
unexpected light
under a moth's wings
na focail uaidh . . .
solas gan choinne
faoi sciatháin leamhain
his wurds...
unexpectit licht
unner a moch's weengs
are we as different
as we think –
sunflower field
'bhfuilimid chomh difriúil
agus is dóigh linn –
gort lusanna gréine
are we as unalike
as we mak oot –
sinflooer perk
on the plane sharing the same wings
ar bord eitleáin na sciatháin chéanna á roinnt againn
on the plane skairin the samen weengs
morning chill
on the deserted beach a heart
made of stones
fuacht maidine . . .
ar thrá thréigthe
croí a cruthaíodh le clocha
snell mornin...
on the tuim strand a hert
wrocht o stanes
swift kiss
at the bus stop –
day moon
póg sciobtha
ag stad an bhus –
gealach lae
a swith pree
it the bus-stop –
day muin
after parting…
a bird's flight
over bitter water
tar éis scarúna . . .
eitilt éin
os cionn uisce ghoirt
efter pairtin...
a burd's flicht
ower wersh watter
dry leaves
drifted over pine needles:
their meeting
duilleoga feoite
ar fán os cionn spíonlaigh:
a dteacht le chéile
drouthy leaves
driftin ower preenacks:
thair trystin
my star
light-years away…
fireflies
mo réaltsa
na solasbhlianta i gcéin . . .
lampróga
ma stern
licht-years awa . . .
fireflees
hospice…
do sunset shadows get
beyond twilight
ospís …
an dtéann scáileanna luí na gréine
lastall den chlapsholas
hoaspice . . .
dae dayset sheddaes git
ayont gloamin
family album…
lights of a passing train
in the night
albam teaghlaigh . . .
soilse traenach ag dul thar bráid
istoíche
photy album . . .
lichts o a bygaun train
i the nicht
old graveyard
tall cypresses
pierce the heavens
sean-reilig . . .
na flaithis tollta
ag na cufróga arda
auld kirkyaird . . .
heich cypresses
prog the heivens
sleepless night dewdrops on the weeds
gan suan gan srann braonta drúchta ar na fiailí
waukrife nicht deowdraps on the growthe
2017-12-11
Tar, 'chailín 'dtí an fhuinneog
Éist leis anseo:
Anton Rückauf Lockruf / Love's calling
Cumadóir: Anton Rückauf
File: Georg Daumer
Tar, 'chailín 'dtí an fhuinneog
Tar, is an scáil ag titim
Tar, is na réaltaí 'lonrú
Is i do dhúiseacht bí!
Labharfad leat sa dorchacht
I gcogar, cogar rúnda
Is labharfad leat mar ghiofóg
Is éalaigh liom, a úillín
is caith tú féin i m'uchtsa
Is éalaigh le do leannán
Faoi choim i lár na hoí'!
Komm, Mädchen, an dein Fenster,
Komm, wenn die Schatten düstern,
Komm, wenn die Sterne funkeln,
Und halte deine Wacht!
Ich werde dir im Dunkeln,
Ein Wörtchen, ein geheimes,
Zigeunerisches, flüstern;
Dann rette dich in's Freie,
Dann wirf dich an die Brust mir,
Dann fliehe mit dem Liebsten
Vertraulich in die Nacht.
Anton Rückauf Lockruf / Love's calling
Cumadóir: Anton Rückauf
File: Georg Daumer
Tar, 'chailín 'dtí an fhuinneog
Tar, 'chailín 'dtí an fhuinneog
Tar, is an scáil ag titim
Tar, is na réaltaí 'lonrú
Is i do dhúiseacht bí!
Labharfad leat sa dorchacht
I gcogar, cogar rúnda
Is labharfad leat mar ghiofóg
Is éalaigh liom, a úillín
is caith tú féin i m'uchtsa
Is éalaigh le do leannán
Faoi choim i lár na hoí'!
Komm, Mädchen, an dein Fenster
Komm, Mädchen, an dein Fenster,
Komm, wenn die Schatten düstern,
Komm, wenn die Sterne funkeln,
Und halte deine Wacht!
Ich werde dir im Dunkeln,
Ein Wörtchen, ein geheimes,
Zigeunerisches, flüstern;
Dann rette dich in's Freie,
Dann wirf dich an die Brust mir,
Dann fliehe mit dem Liebsten
Vertraulich in die Nacht.
2017-12-10
Nils Jorgensen
2017-12-09
Saol an Mhadra Bháin le Tracy K. Smith
Saol an Mhadra Bháin le Tracy K. Smith
Nuair a thagraíonn daoine áirithe d'airgeadcheapfá gur leannán mistéireach a bhí ann
a chuaigh amach chun bainne a fháil
is nár tháinig ar ais, is bíonn cumha orm
i ndiaidh na mblianta úd nuair a mhaireas ar chaife is arán,
ocras orm an t-am ar fad, ag siúl chun na hoibre lá pá
mar a bheadh bean ó shráidbhaile gan tobar
ag triall ar uisce, ag maireachtaint ansin
ar feadh oíche nó dhó ar nós cách
ar shicín rósta is fíon dearg.
The Good Life by Tracy K. Smith
When some people talk about moneyThey speak as if it were a mysterious lover
Who went out to buy milk and never
Came back, and it makes me nostalgic
For the years I lived on coffee and bread,
Hungry all the time, walking to work on payday
Like a woman journeying for water
From a village without a well, then living
One or two nights like everyone else
On roast chicken and red wine.
2017-12-08
an saghas seo tine le Charles Bukowski
le Paul Cézanne |
an saghas seo tine le Charles Bukowski
this kind of fire by Charles Bukowski
sometimes I think the gods
uaireanta is dóigh liom go sánn
deliberately keep pushing me
na déithe sa tine mé
into the fire
d'aon ghnó
just to hear me
chun go gcloisfidís
yelp
cúpla dea-líne
a few good
uaim
lines
de liú.
they just aren't going to
níl siad chun ligean dom
let me retire
dul ar scor
silk scarf about neck
scaif shíoda timpeall mo mhuiníl
giving lectures at
léachtaí á dtabhairt agam in
Yale.
Yale.
the gods need me to
táim ag teastáil ó na déithe
entertain them
ar mhaithe le siamsaíocht.
they must be terribly
caithfidh gur leamh leo
bored with all
an chuid eile
the others
go léir
and I am too.
mo dhála féin.
and now my cigarette lighter
agus anois tá an lastóir toitíní
has gone dry
imithe i ndísc.
I sit here
táim im' shuí anseo
hopelessly
gan aon mhaith ionam
flicking it
á chliceáil.
this kind of fire
níl siad in ann
they can't give
an saghas sin tine
me.
a thabhairt dom.
2017-12-07
Abair liomsa anois a chailín
Abair liomsa anois, a chailín
Cad is cúis led’ bhrón, a rún?
Cad is cúis le do chuid slabhraí?
Nach gruama atá sé mar phríosún!
"Tar is inseoidh mé gach ar tharla
Cad is cúis dom bheith faoi bhrón,
Baineann sé le duine gleoite
Gheobhainnse bás dó siúd faoi dhó.
Gleoite a bhí sé faoina chroiméal
Is na súile gorma, Ó
Do bhí a cholainn mar a bheadh portráid
Is an fráma déanta d’ór."
Povereta muchachika
Povereta muchachika,
Deké sufres del amor?
Deké sufres en kadenas,
En esta 'skura prizión?
"Ven te kontaré mi 'storia,
Lo ke vengo a sufrir,
Por un mansiviko 'rmozo,
Ke por él me vo murir.
Tiene mustachiko preto
I los ojikos mavís.
Su puerpo parese un kadro,
Lavrado en el yaldiz".
2017-12-06
Cuirse do ghrua taobh le mo ghrua
Cumadóir: Adolf Jensen
File:Heinrich Heine |
Cuirse do ghrua taobh le mo ghrua
Is silfidh ár ndeora le chéile; Is le mo chroí cuirse do chroí Is léimfidh na lasrach’ in éineacht! Is nuair insan lasair mhór atá Ár ndeor’is iad mar dhíle Is nuair a bheidh greim docht agam ort, a ghrá Beadsa le tnúthán sínte! |
Lehn deine Wang' an meine Wang'Lehn deine Wang' an meine Wang',Dann fliessen die Tränen zusammen; Und an mein Herz drück fest dein Herz, Dann schlagen zusammen die Flammen! Und wenn in die große Flamme fliesst Der Strom von unsern Tränen, Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt Sterb' ich vor Liebessehnen! |
2017-12-05
2017-12-04
Haiku Sneachta le Issa
Íomhánna roghnaithe ag Margaret Lonergan; curtha i láthair le déanaí ag Tionscadal an Sneachta IMRAM.
Breis le híoslódáil anseo:
Breis le híoslódáil anseo:
2017-12-03
Ag an tobar casadh Air an bhean
Ag an tobar casadh Air an bhean
Ag an tobar casadh Air an bheanAg an tobar casadh Air an bhean
Ag an tobar casadh Air an bhean
Agus d’fhógair Íosa gach a ndearna sí
Ar Sé, “A bhean, a bhean, cá bhfuil do chéile?”
Ar Sé, “A bhean, a bhean, cá bhfuil do chéile?”
Ar Sé, “A bhean, a bhean, cá bhfuil do chéile?”
“Is eol dom gach a ndearna tú riamh.”
Ar sí, “ ’Íosa, ’Íosa, níl aon chéile agam”
Ar sí, “ ’Íosa, ’Íosa, níl aon chéile agam”
Ar sí, “ ’Íosa, ’Íosa, níl aon chéile agam”
“Is ní heol duit gach a ndearna mise riamh.”
Ar Sé, “A bhean, a bhean, cúigear ’tá agat”
Ar Sé, “A bhean, a bhean, cúigear ’tá agat”
Ar Sé, “A bhean, a bhean, cúigear ’tá agat”
“An té ’tá anois ann, ní leatsa é.”
Ar sí, “É seo, É seo, caithfidh sé gur fáidh é”
Ar sí, “É seo, É seo, caithfidh sé gur fáidh é”
Ar sí, “É seo, É seo, caithfidh sé gur fáidh é”
“D’fhógair sé a ndearna mise riamh.”
Ag an tobar casadh Air an bhean
Ag an tobar casadh Air an bhean
Ag an tobar casadh Air an bhean
Agus d’fhógair Íosa gach a ndearna sí
JESUS MET THE WOMAN AT THE WELL
Jesus met the woman at the well
Jesus met the woman at the well
Jesus met the woman at the well
And He told her everything she'd ever done
He said, "Woman, woman, where is your husband?"
He said, "Woman, woman, where is your husband?"
He said, "Woman, woman, where is your husband?"
"I know everything you've ever done"
She said, "Jesus, Jesus, I ain't got no husband"
She said, "Jesus, Jesus, I ain't got no husband"
She said, "Jesus, Jesus, ain't got no husband"
"And You don't know everything I've ever done"
He said, "Woman, woman, you've got five husbands"
He said, "Woman, woman, you've got five husbands"
He said, "Woman, woman, you've got five husbands"
"And the one you have now, he's not your own"
She said, "This man, this man, He must be a prophet"
She said, "This man, this man, He must be a prophet"
She said, "This man, this man, He must be a prophet"
"He done told me everything I've ever done"
Jesus met the woman at the well
Jesus met the woman at the well
Jesus met the woman at the well
And He told her everything she'd ever done
2017-12-02
Galanika
Oscail dom, a stór mo chroí mar is gearr go mbeidh ’na lá
Osclód, cinnte osclód, mar is tú mo ghrá
Ní chodlaímse istoíche, smaoiním ort de shíor.
Tá mo mháithrín go sámh ina codladh, cloisfidh sí do ghlór
A cuid bróidnéireachta ‘chaitheamh ar an gcarn fuíll
Tá m’athairse i mbun a chuid scríbhneoireachta, cloisfidh sé do ghlór
An dúch go léir aige a chaitheamh ar an gcarn fuíll
An oíche go léir, go léir, táim ag feitheamh leat is ag tnúth
Tá na doirse ar fad ar oscailt, coinnle ar fad ag lonrú.
Avridme galanika que ya va amanecer
Avrid, ya vos avro, mi lindo amor
La noche non düermo pensando a vos
La manachi está durmiendo, y mos sentirá
Arrovemos de la sirma vamos a echar
Siñor padre está escriviendo y mos sentirá
Arrovemos de la tinta vamos a echar
Toda la noche, toda, vos estuve asperando,
Con las puertas aviertas, cirios arrelumbrando
Ohara Koson
|
||
urnaí maidine gan smaoineamh… gan bhriathar |
||
morning prayer no thoughts… no words |
||
morgengebet keine gedanken… keine worte Leagan Gearmáinise: Hans-Christian Oeser |
2017-12-01
Don té a léifidh é seoI gceann 500 bliain
Conas tá agat?Is dócha gur tharla go leor athruithe
Ó bhíos-sa thart,
Ach nílimid an-éagsúil lena chéile,
Níl ach buntáiste amháin agat orm –
Tá tusa in ann breathnú siar.
Tá an oiread sin ceisteanna agam le cur ort:
An bhfuil gluaisteáin in ann eitilt anois?
An seasann Mumbai cois farraige i gcónaí?
Conas tá ag éirí libh is gan aon ózón agaibh?
’Bhfuil siad tagtha fós ó phláinéid eile?
Cé de mo linnse a gcuimhnítear air i gcónaí?
Cén fhaid a mhair an India agus an Phacastáin?
Cathain a saoradh an Chaismír?
Caithfidh go gcuireann sé iontas ort
Féachaint siar ar mo linnse.
Caithfidh gur saol an-ait a chaitheamarna,
Ár gcogaí chomh beag sin,
Leithris marcáilte Fir is Mná
Caithfidh gur cúis gháire é sin
Crainn á leagan againn
Á liostú agaibhse i measc na bhFáthanna Bunaidh
Ár gcuid dánta agus an ghealach fós
I gcéin iontu
N’fheadar cad deir sé sin faoin ngealach
Nó faoin bhfilíocht.
Caithfidh go bhfuil mearbhall ort
Nár shamhlaíomarna fiú nithe
Nach cúis iontais ar bith daoibhse iad.
Ach fágaimis sin mar atá sé,
An ndéanfá gar dom
Ar mhaithe leis “na seanlaethanta”?
An raghfá chuig Tuama Humayun
San áit a mbíodh Deilí tráth
Agus tú ag dreapadh an staighre tosaigh,
Gar don cheathrú céim, tá greanta agam
Ar an mballa cloiche ann ar thaobh na láimhe clé
“Tá grá ag Akhil do Rohit”
Téigh ann le do thoil
Féachaint an bhfuil sé fós ann
Duine d’fhilí aeracha na
hIndia é Akhil Katyal.