| ||
féach air - Varus bocht | ||
look at poor Varus | ||
monhwɛ Varus mobroni Leagan Twi (c) Adjei Agyei-Baah |
Pages
2020-10-31
Varus
2020-10-30
Scuabtha chun Siúil
Awhad al-Din Kirmani
2020-10-29
Kinship/ Gaol
Gaol
Kinship
Ursula Le Guin
2020-10-28
2020-10-27
The Embrace
2020-10-25
"Al Roh w'al Raks" (The Spirit and the Dance)
| ||
ná bí ag taibhreamh, a shearc ní heol dúinn cá dtabharfaidh taibhrimh sinn: fan id' dhúiseacht cnuasaigh do chuid taibhreamh ullmhaigh le haghaidh a loiscthe iad | ||
do not dream, beloved we know not where dreams will take us: stay awake gather your dreams together prepare them for the fire |
2020-10-24
Haiku le Issa/ Grianghraf: Jason Symes
2020-10-23
An Striapach, an tAinrialaí agus an Príomh-Raibí
Saothar haibun é seo, An Striapach, an tAinrialaí agus an Príomh-Raibí, an chéad saothar haibun sa Ghaeilge. Is é is haibun ann ná prós agus haiku ina orlaí tríd. Murab ionann agus go leor haibun eile, is haibun sruth smaointeachais é seo atá tógtha, cuid mhaith, ar shaothar de chuid ealaíontóirí agus grianghrafadóirí éagsúla.
Seachas sampla nó dhó atá le feiceáil, ní mór cliceáil ar an nasc chun breathnú ar an obair ealaíne. (Ní gá go mbeadh gach píosa ealaíne mar chuid den leabhar a thiocfaidh as seo, is é sin, má tá sé le foilsiú in aon chor!).
D’fhéadfadh haiku teacht i dtús, i lár nó i ndeireadh an phíosa próis. Níl aon riail dhocht ag baint leis sin.
Gné lárnach den ábhar leabhair seo is ea an teagmháil a dhéanann daoine atá ar shlí na fírinne leis an reacaire, an triúr seo ach go háirithe: striapach a rugadh in Llanelli na Breataine Bige; ainrialaí Rúiseach a thuill cáil di féin i Meiriceá agus san Eoraip an dara duine; an tríú pearsa ná duine a bhí tráth mar Phríomh-Raibí againn in Éirinn.
2020-10-22
Smaoineamh an Lae
Anandamayi: den Lúcháir mé
Caitanyamayi: den Chomhfhios mé
Satyamai: den Fhírinne mé
Parame: an Neach is Airde
2020-10-21
Caipín an tSúfaígh
Sa’dī
2020-10-20
O'Carolan
| ||
níor fhág sé slán riamh mar nach féidir slán a rá slán a rá le ceol? beidh an ceol ionainn go brách is beo don Chearbhallánach | ||
there was no farewell one can never say good bye farewell to music? it courses through every vein Turlough O'Carolan lives |
2020-10-19
Túr na gCapall Gorm
2020-10-18
2020-10-17
Angelus Novus
Dánta agus Pictiúir de chuid Paul Klee
Aiste Ómóis le Gabriel Rosenstock
Réamhrá
2020-10-16
Kenya
| |||
níl teachtaireacht aige is é féin é… solas ag teacht isteach i seid |
no message it is itself… light streaming into a shed |
2020-10-15
Woman's Head - Ahmed Morsi
| ||
an aithnítear an duine eile an aithnítear an Féin tagann tú imíonn tú neach as an miotaseolaíocht imithe in éag le fada | ||
who can know another who can know the Self You disappear reappear some mythical creature long thought to be extinct |
2020-10-14
An Fhírinne / The Truth: Varavara Rao
Varavara RaoAn bhun-Teileagúis/Original Telugu
The Truth
Translated from the Telugu by Venugopalrao Nellutlu
An Fhírinne
Irish version: Gabriel Rosenstock
Sannleikurinn
Icelandic version: Thór Stefánsson
Gujarati version: Udayan Thakker
Adevărul
Romanian version: Olimpia Iacob
Y gwir
Welsh transcreation: Ifor ap Glyn
Nokwareno
Twi: Adjei Agyei-Baah
2020-10-13
2020-10-12
An Bhean Chóir/ An Saoránach Cóir
Nabanita Sengupta
2020-10-11
Torc allta
2020-10-10
Lorgaíos thú
2020-10-09
Go Luath i Mí na Nollag in Croton-on-Hudson
Louise Glück
Early December in Croton-on-Hudson
2020-10-08
An Fhírinne
Carlos Drummond de Andrade as Poesia completa, Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2002.
Verdade
An Bhrasaíl, 1902 - 1987
2020-10-07
Ahmed Morsi - Burial in Blue (2002)
| ||
nuair a eitlíonn an t-anam leis an ar ais 'dtí an Gairdín é diúltaímse éisteacht le trost ciúin na n-úll ag titim sa bhfómhar síoraí | ||
when the soul flies off is it back to the Garden no! i will not listen to the soft thud of apples falling in eternal autumn |
2020-10-06
Cuimhní ar m’Athair agus Grianghraf
Deepti Mittal
2020-10-05
Conas a shamhlófá go bhfuil ní eile á cheilt
Ibn Ata’ Illah
2020-10-04
Ahmed Morsi - Red Cage
| ||
ní scarann aon ní óna chéile sinn, níor scar riamh ní scarfaidh go deo conas a dhéanfaí dhá leath den mhuir níor tharla sé ó aimsir Fharó | ||
nothing separates us nothing ever did or ever can, beloved how can the sea divide itself not since the time of the Pharaoh |