File: Ní fios cé a chum
(Bunaithe ar théacs le Carlo Sigismondo Capece) Cumadóir: Georg Friedrich Händel |
Ag canadh léi sa ghairdín,
Tost ar an lon ’s an chéirseach Ar chlos an mhacalla álainn Ó nár léir duit ise Is í ag siúl léi féin Deise í ná rós ná lile Ná gaetha ón ngréin. Cé nach eol di cé mé Cé nach bhféachann i mo threo Is cé nach leomhfainn é a rá Beidh grá agam di go deo. Chuala tú cinnte an aoileann Ag canadh léi sa ghairdín Tost ar na héinín’ uile Ag fuaim an mhacalla álainn Ach cinnte is léir an aoileann Is í ag siúl léi féin Ag iomaíocht le gile neimhe 'S a folt óir mar dheora gréin’! |
Did you not hear My Lady
Go down the garden singing Blackbird and thrush were silent To hear the alleys ringing... Oh saw you not My Lady Out in the garden there Shaming the rose and lily For she is twice as fair. Though I am nothing to her Though she must rarely look at me And though I could never woo her I love her till I die. Surely you heard My Lady Go down the garden singing Silencing all the songbirds And setting the alleys ringing... But surely you see My Lady Out in the garden there Rivaling the glittering sunshine With a glory of golden hair. |
Pages
▼
2015-01-31
Silent Worship/ Adhradh Ciúin
Fulmar/ fulmaire
|
|||
cá bhfuil an fulmaire inniu - an qaqulluk! - tost na sléibhte |
where today is the fulmar - the qaqulluk!- silence of the mountains |
2015-01-30
Die Sonne Scheint Nicht Mehr/ Níl teas níos mó ón ngrian
File: Amhrán de chuid na ndaoine
Cumadóir: Brahms |
Die Sonne scheint nicht mehr
So schön, als wie vorher, Der Tag ist nicht so heiter, So liebreich gar nicht mehr. Das Feuer kann man löschen, Die Liebe nicht vergessen, Das Feuer brennt so sehr, Die Liebe noch viel mehr. Mein Herz ist nicht mehr mein, O könnt ich bei dir sein, So wäre mir geholfen Von aller meiner Pein. |
Níl teas níos mó ón ngrian
Níl teas níos mó ón ngrian An spéir go léir fá chian, An lá ar fad gan spleodar Ní lá é ar mo mhian. Is féidir tine mhór a mhúchadh, Ach grá atá chomh suaite Le tine mhór ag dó – Ó tá an grá níos mó! Ní liom níos mó mo chroí, Dá mbeinn anois lem mhnaoi Do bheinnse slán sábháilte Gan arraing ghéar ’dul tríom. |
Bhfuil fhios acu litríocht na Gaeilge a bheith ann?
Mura bhfuil, cén fáth nach bhfuil?
Duais an Aontais Eorpaigh don Litríocht 2014 - fógairt na mbuaiteoirí
Duais an Aontais Eorpaigh don Litríocht 2014 - fógairt na mbuaiteoirí
2015-01-29
Sehnsucht / Tnúthán
File: Amhrán de chuid na ndaoine
Cumadóir: Brahms |
Mein Schatz ist nicht da,
Ist weit überm See, Und so oft ich dran denk', Tut mir's Herze so weh! Schön blau ist der See, Und mein Herz tut mir weh, Und mein Herz wird nicht g'sund, Bis mein Schatz wiederkommt. |
Ní hann do mo ghrá,
I gcéin, ‘bhfad i gcéin, Is thar sáile atá, Táim i bpéin, táim i bpéin! Na tonnta tá gorm Is mo chroí bocht faoi bhrón Is ní bheidh biseach orm ’Dtí go bhfillfidh mo stór. |
Smaoineamh an Lae
‘Measaimse go mbeidh foirm nua againn sa Tvuítfhilíocht, leagan ár linne den haiku’
Chloe Garner, stiúrthóir ealaíne,
Féile Filíochta Ledbury
Féile Filíochta Ledbury
2015-01-28
Still wie die Nacht/ Ciúin mar an oích’
File: Ní fios cé a chum
Cumadóir: Carl Bohm |
Still wie die Nacht
und tief wie das Meer, soll deine Liebe sein! Wenn du mich liebst, so wie ich dich, will ich dein eigen sein. Heiß wie der Stahl und fest wie der Stein soll deine Liebe sein! |
Ciúin mar an oích’
is domhain mar an mhuir, sin mar is cuí dár ngrá! Grá agat dom grá agam duit beidh mé led’ thaobh go brách. Grá atá docht chomh daingean le cloch sin mar is cuí dár ngrá! |
Haiku le Issa ón mbliain 1824
Tá ainmhithe agus éanlaith á seilg ó thús ama. Cuid acu, éiríonn leo éalú ón sealgaire. Ach an seanéan sa haiku seo, glacann sé leis go bhfuil a phort seinnte. An ag cuimhneamh ar a bhás féin atá Issa sa haiku machnamhach seo?
Sa bhliain 1827 a cailleadh é.
Sa bhliain 1827 a cailleadh é.
seanéan -
fiú sula dtosaíonn an tseilg
glacann lena chinniúint
.老鳥の追れぬ先に覚悟哉
oi tori no owarenu saki ni kakugo kana
2015-01-27
Ar lan y môr/ Thíos cois na trá
Amhrán traidisiúnta as Cymru
|
Ar lan y môr mae rhosys cochion
Ar lan y môr mae lilis gwynion Ar lan y môr mae 'nghariad inne Yn cysgu'r nos a chodi'r bore. Ar lan y môr mae carreg wastad Lle bûm yn siarad gair â'm cariad O amgylch hon fe dyf y lili Ac ambell gangen o rosmari. Ar lan y môr mae cerrig gleision Ar lan y môr mae blodau'r meibion Ar lan y môr mae pob rinweddau Ar lan y môr mae nghariad innau. Llawn yw'r môr o swnd a chegryn Llawn yw'r wy o wyn a melyn Llawn yw'r coed o ddail a blode Llawn o gariad merch wyf inne. Mor hardd yw'r haul yn codi'r bore Mor hardd yw'r enfys aml ei liwie Mor hardd yw natur ym Mehefin Ond harddach fyth yw wyneb Elin |
Thíos cois na trá tá rós ag fás
Thíos cois na trá tá lile bhán Thíos cois na trá atá mo stóirín A chodlaíonn oíche - ’s éiríonn ar maidin. Thíos cois na trá tá leac ag lonrú Is ann a labhair mé le mo mhuirnín Is ann a d’fhás thar oíche an lile Is mheasc a cumhracht le rós Mhuire. Thíos cois na trá tá clocha gorma Thíos cois na trá na tréinfhir chalma Thíos cois na trá tá gach suáilce Thíos cois na trá atá mo ghrá bán. Thar mhuir anonn a chuaigh an aoileann Thar mhuir anonn, na tonnta ag caoineadh, Thar mhuir anonn a chuaigh m’anam An bhean – mo leo! - nach bhfanfadh faram. Thíos cois na trá… thíos cois na trá … thíos cois na trá. [Four stanzas in Irish of the traditional Welsh song] |
Beside the sea red roses growing
Beside the sea white lilies showing Beside the sea their beauty telling My true love sleeps within her dwelling Beside the sea the stones lie scattered Where tender words in love were uttered While all around there grew the lily And sweetest branches of rosemary Beside the sea blue pebbles lying Beside the sea gold flowers glowing Beside the sea are all things fairest Beside the sea is found my dearest Full the sea of sand and billows Full the egg of whites and yellows Full the woods of leaf and flower Full my heart of love for ever. Fair the sun at new day’s dawning Fair the rainbow’s colours shining Fair the summer, fair as heaven Fairer yet the face of Elin |
2015-01-26
Amazing Grace/ Grásta chugainn
File : John Newton
Cumadóir: Amhrán de chuid na ndaoine |
Amazing Grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me. I once was lost but now am found, Was blind, but now I see. T'was Grace that taught my heart to fear. And Grace, my fears relieved. How precious did that Grace appear The hour I first believed. Through many dangers, toils and snares I have already come; 'Tis Grace that brought me safe thus far and Grace will lead me home. When we've been there ten thousand years Bright shining as the sun. We've no less days to sing God's praise Than when we've first begun. |
Grásta chugainn, nach binn an fhuaim
A tharrtháil ainniseoir Bhíos tráth ar strae, féach fód fúm – Níl mé dall níos mó. Mhúin grásta eagla do mo chroí Chuir grásta stop le huamhan Tháinig deireadh ar fad le himní Nuair a tháinig creideamh chugam! Bhí guais im’ shaol is bhí cathú Ach ó bhaol thána slán! Murach grásta bheinn fós amú Ar an drabhlás, ar fán. Nuair a bheimid míle bliain leis féin Is ag lonrú mar ghrian: Beidh gach smaoineamh beo i bhfad i gcéin Seachas moladh Dé go dian. Grásta chugainn, nach binn an fhuaim A tharrtháil ainniseoir Bhíos tráth ar strae, féach fód fúm – Níl mé dall níos mó. |
Físeán an Lae
Bean bhreá í seo, an Dr Vandana Shiva, agus í ag caint arú anuraidh ag Féile
na Smaointe Dainséaracha. Theastódh a leithéid d'fhéile uainn féin. Go
géar.
2015-01-25
Der Jäger aus Kurpfalz/An Fiagaí as Kurpfalz
Amhrán Seilge de Chuid na nDaoine
|
Ein Jäger aus Kurpfalz
der reitet durch den grünen Wald; er schiesst das Wild daher gleich wie es ihm gefüllt. Trara, trara Gar lustig is die Jägerei allhier auf grüner Heid, allhier auf grüner Heid. Trara, trara Gar lustig is die Jägerei allhier auf grüner Heid, allhier auf grüner Heid. Auf, sattelt mir mein Pferd und legt daraut den Mantelsack so reit ich weit umher, als Jäger von Kurpfalz Trara, trara Gar lustig is die Jägerei allhier auf grüner Heid, allhier auf grüner Heid. Trara, trara Gar lustig is die Jägerei allhier auf grüner Heid, allhier auf grüner Heid. Jetzt reit ich nicht mehr heim bis dass der Kuckuck, kuckuck Schreit er schreit die ganze nacht allhier auf grüner Heid. Trara, trara Gar lustig is die Jägerei allhier auf grüner Heid, allhier auf grüner Heid. Trara, trara Gar lustig is die Jägerei allhier auf grüner Heid, allhier auf grüner Heid. |
An Fiagaí as KurpfalzAn fiagaí as KurpfalzAg marcaíocht tríd an bhforaois ghlas Is maraíonn sé an géim An saol tá ar a thoil. Hul hul, hul hul! Is iontach bheith amuigh ag fiach Ar fud na móinéar glas Ar fud na móinéar glas. Hul hul, hul hul! Is iontach bheith amuigh ag fiach Ar fud na móinéar glas Ar fud na móinéar glas. Cuir diallait ar an each Is réitigh é i ngach aon slí Is gheobhadsa soir is siar An fiagraí as Kurpfalz. Hul hul, hul hul! Is iontach bheith amuigh ag fiach Ar fud na móinéar glas Ar fud na móinéar glas. Hul hul, hul hul! Is iontach bheith amuigh ag fiach Ar fud na móinéar glas Ar fud na móinéar glas. Ní fhillfead ar mo theach Go gcloisfead scairt na cuaiche Cú-cú an oíche ar fad Ar fud na móinéar glas. Hul hul, hul hul! Is iontach bheith amuigh ag fiach Ar fud na móinéar glas Ar fud na móinéar glas. Hul hul, hul hul! Is iontach bheith amuigh ag fiach Ar fud na móinéar glas Ar fud na móinéar glas. |
Teagasc Deireanach an Bhúda/ The Buddha's Last Instruction
The Buddha’s Last Instruction
“Make of yourself a light,”
said the Buddha,
before he died.
I think of this every morning
as the east begins
to tear off its many clouds
of darkness, to send up the first
signal – a white fan
streaked with pink and violet,
even green.
An old man, he lay down
between two sala trees,
and he might have said anything,
knowing it was his final hour.
The light burns upward,
it thickens and settles over the fields.
Around him, the villagers gathered
and stretched forward to listen.
Even before the sun itself
hangs, disattached, in the blue air,
I am touched everywhere
by its ocean of yellow waves.
No doubt he thought of everything
that had happened in his difficult life.
And then I feel the sun itself
as it blazes over the hills,
like a million flowers on fire –
clearly I’m not needed,
yet I feel myself turning
into something of inexplicable value.
Slowly, beneath the branches,
he raised his head.
He looked into the faces of that frightened crowd.
~ Mary Oliver ~
(House of Light)
Teagasc Deireanach an Bhúda
“Déan solas díot féin,”
arsa an Búda
sular cailleadh é.
Smaoinímse air sin chuile mhaidin
agus an iliomad scamall dorcha
á stróiceadh anuas ag an oirthear
chun an chéad chomhartha a fhógairt –
gaothrán bán
stríoca bándearga tríd, sailchuachach
nó glas fiú.
Ina sheanfhear dó, luigh sé síos
idir dhá chrann seala
agus d’fhéadfadh sé rud ar bith a rá
a fhios aige gurbh é an focal scoir é.
An solas dóite ag dul in airde,
ag éirí dlúth agus ag socrú síos os cionn na ngort.
Lucht an tsráidbhaile cruinn ina thimpeall
cluas ghéar orthu.
Fiú sula mbíonn an ghrian féin
crochta, neamhspleách, sa spéir ghorm,
tá aigéan na dtonnta buí
do mo bhá go hiomlán.
Smaoinigh sé, ní foláir, ar gach a thit amach
le linn a shaoil dhuaisiúil.
Is ansin braithimse an ghrian féin
is í ina laom os cionn na gcnoc –
milliún bláth trí thine.
Is léir nach bhfuil aon ghá liomsa anseo,
mar sin féin braithim go bhfuilim ag iompú
im’ rud nach féidir luach a chur air.
Thóg sé a cheann go mall
idir na géaga,
d’fhéach idir an dá shúil ar an slua scanraithe.
desert/gaineamhlach
|
|||
友もなき 砂漠なれども・・・ ヒイラギがい |
ní cuileachta d'éinne iad - mar sin féin . . . cuileann gaineamhlaigh | ||
no great company - nevertheless . . . desert holly |
|||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2015-01-24
Der Wanderer/ An Fánaí
File: Georg Philipp Schmidt von Lübeck
Cumadóir: Franz Schubert |
Ich komme vom Gebirge her,
Es dampft das Tal, es braust das Meer, Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer, wo? Die Sonne dünkt mich hier so kalt, Die Blüte welk, das Leben alt, Und was sie reden, leerer Schall, Ich bin ein Fremdling überall. Wo bist du, mein geliebtes Land, Gesucht, geahnt, und nie gekannt? Das Land, das Land so hoffnungsgrün, Das Land, wo meine Rosen blühn; Wo meine Freunde wandelnd gehen, Wo meine Toten auferstehen Das Land, das meine Sprache spricht, Das teure Land -- hier ist es nicht. Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer, wo? Im Geisterhauch tönt's mir zurück, "Dort, wo du nicht bist, ist das Glück." |
An FánaíSeo mé ag teacht ón sliabh anuasAn gleann ’na cheo, an mhuir ’na búir; Ag fánaíocht liom: ’Cén áit, cén áit?’ An osna ’tá de shíor ’om chrá. Is fuar anseo atá an ghrian An bheatha sean, na blátha críon Is tá a gcomhrá iontach baoth Tá mé im stróinséir ag an ngaoth. Cá bhfuil tú [uaim], a thír ionúin, Ní heol dom thú, ainneoin mo dhúil, An fód atá chomh dóchasach An fód a chruthaíonn rósanna. An áit a dtéann mo chairde ar fán Is éiríonn chugainn an marbhán! An áit a mbíodh an Ghaeilge bhinn, Mo Róisín Dubh – í faonlag tinn. Ag fánaíocht liom: ‘Cén áit, cén áit?’ An osna ’tá de shíor ’om chrá. I gcogar aeir is clos dom í: ’Thall – ach tú bheith ann – [thall a] ’gheobhair scíth.’ |
marbhán/dead man
2015-01-23
Ich liebe dich, so wie du mich/ Tá grá agam duit, is grá agat dom
File: Karl Friedrich Wilhelm Herrosee
Cumadóir: Ludwig van Beethoven |
Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen, Noch war kein Tag, wo du und ich Nicht teilten unsre Sorgen. Auch waren sie für dich und mich Geteilt leicht zu ertragen; Du tröstetest im Kummer mich, Ich weint in deine Klagen. Drum Gottes Segen über dir, Du, meines Lebens Freude. Gott schütze dich, erhalt dich mir, Schütz und erhalt uns beide. |
Tá grá agam duitTá grá agam duit, is grá agat domGrá maid’ne is tráthnóna, Is ní raibh lá nach raibh tú romham Ár mbuairt á roinnt i gcónaí. Sa tslí sin bhí sé éasca dúinn, Ár mbeirt, an bhuairt a iompar; Bhí sólás dom má bhíos faoi ghruaim Mé ’gol dá mbeifeá buartha Go mbeannaí Dia dhuit go deo, ’Stór is a shearc mo chléibhe, Is faoina scáth, fan bríomhar beo – Bímis go deo le chéile! |
Tuscany/ An Tuscáin
|
|||
まだ来ぬか トスカニーに 朝の陽は |
cén áit nach bhfuil feicthe aici? grian na maidine sa Tuscáin | ||
Mada konu ka Tuscany ni Asa no hi wa |
where has it not yet been? morning sun in Tuscany | ||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2015-01-22
Nana
File: Amhrán de chuid na ndaoine
Cumadóir: Manuel de Falla |
Duérmete, niño, duerme,
Duerme, mi alma, Duérmete, lucerito De la mañana. Nanita, nana, Nanita, nana. Duérmete, lucerito De la mañana. |
Seoithín SeóSeoithín seó,’stóirín, seoithín,Seoithín, a uainín, Seoithín seó, a réilthín Réilthín na maid’ne. Nanita, nana, Nanita, nana. Seoithín seó, a réilthín, Réilthín na maid’ne. |
Haiku le Issa ón mbliain 1810
an chéad chith sneachta -bochtán ag an ngeataan chéad rud ar maidin
.はつ雪や朝夷する門乞食
hatsu yuki ya asaebisu suru kado kojiki
2015-01-21
Asturiana/ Astúrach
File: Amhrán de chuid na ndaoine
Cumadóir: Manuel de Falla |
Por ver si me consolaba,
Arrime a un pino verde, Por ver si me consolaba. Por verme llorar, lloraba. Y el pino como era verde, Por verme llorar, lloraba. |
AstúrachD’fhonn féachaint an bhfaighfí sólás,Do dhruideas-sa gar don ghiúis ghlas, D’fhonn féachaint an bhfaighfí sólás. Ar fheiceáil mo dheor’ di chaoin sí, Is an ghiúis sin de bharr a cuid glaise Ar fheiceáil mo dheor’ di chaoin sí. |
amhráin/songs
|
|||
忘れ歌 こころ火傷す デスバレー |
amhráin dhearmadta a scólann an croí - Gleann an Bháis | ||
forgotten songs that scald the heart - Death Valley |
|||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2015-01-20
Die Krähe/ An Préachán
File: Wilhelm Müller
Cumadóir: Schubert |
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute für und für Um mein Haupt geflogen. Krähe, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl, bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen? Nun, es wird nicht weit mehr geh'n An dem Wanderstabe. Krähe, laß mich endlich seh'n, Treue bis zum Grabe! |
An PréachánBhí an préachán seo le m’aisLean sé mé ón mbaile, Tá sé fós im theannt’ ambaist! Féach air thuas in airde. Préachán, tá tú ait mar éan, ’Bhfuil tú chun mé ’fhágaint? Beadsa, i mo chreach mo léan, Béile agat amárach? Sea, is léir dom deireadh ’n róid Deireadh leis an tseilg, Meas tú fós an bhfeicfinn romham Dílseacht dtí an reilig! |
réileán salainn/ salt flat
|
|||
デスバレー 塩原に生ゆ 何かしら |
réileán salainn i nGleann an Bháis - rud éigin ag bíogadh | ||
salt flat in Death Valley - something comes to life |
|||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2015-01-19
Manche Thrän' aus meinen Augen [Wasserflut]
File: Wilhelm Müller
Cumadóir: Schubert |
Manche Thrän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee; Seine kalten Flocken saugen Durstig ein das heiße Weh. Wenn die Gräser sprossen wollen Weht daher ein lauer Wind, Und das Eis zerspringt in Schollen Und der weiche Schnee zerrinnt. Schnee, du weißt von meinem Sehnen, Sag' mir, wohin doch geht dein Lauf? Folge nach nur meinen Thränen, Nimmt dich bald das Bächlein auf. Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Munt're Straßen ein und aus; Fühlst du meine Thränen glühen, Da ist meiner Liebsten Haus. |
RabhartaThit sa sneachta ar an talamhDeora móra de mo shúil’; Ólann na calóga fuara Blogam de mo chrá is buairt. Nuair a bheidh an féar ag péacadh Nuair a bheidh an lá go breá Is an t-oighear ar fad á réabadh Is an sneachta bog á leá. ’Shneachta is eol duit mo chuid eolchair’ Cén áit go díreach ’tá do thriall? Bí sa tóir ar mo chuid deor Beidh an sruth agat gan mhoill. Tabharfaidh sé ar camchuairt thú Gach aon phrochóg, gach aon tsráid: Nuair a bheidh mo dheor’ ag luisniú Sin an áit a bhfuil mo ghrá. |
2015-01-18
Fowles in the Frith/ Éiníní sa Choill
File/Cumadóir: Sasanach anaithnid 13ú aois
|
Fowles in the frith,
The fisshes in the flood, And I mon waxe wood Much sorwe I walke with For beste of boon and blood. |
Éiníní sa choill
Is snámhann éisc san abhainn Is táimse as mo mheabhair An bhuairt ag siúl lem thaobh Neach fola mé is cnámh. |
Físdán Vision-Poem :David Whyte
An Loch Reoite
Anseo ar an ard
tá sé chomh simplí leis seo,
fág gach a bhfuil ar eolas agat id dhiaidh.
Druid i dtreo an dromchla fhuair,
abair paidir sin an gharbhghrá
agus leath amach do dhá ghéag.
Iad siúd a thagann is gan faic ina lámha acu
stánfaidh siad ar an loch is alltacht orthu
ansiúd faoin loinnir fhuar
is sneachta fuar ina scáil
fíorchruth do chuntanóis féin
2015-01-17
Gute Nacht/ Oíche Mhaith
File: Wilhelm Müller
Cumadóir: Franz Schubert |
Gute NachtFremd bin ich eingezogen,Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', - Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weißen Matten Such' ich des Wildes Tritt. Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus? Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern - Gott hat sie so gemacht - Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht! Will dich im Traum nicht stören, Wär schad' um deine Ruh', Sollst meinen Tritt nicht hören - Sacht, sacht die Türe zu! Ich schreibe nur im Gehen An's Tor noch gute Nacht, Damit du mögest sehen, An dich hab' ich gedacht. |
Oíche MhaithDo thánasa im' stráinséirMar sin arís imeod. Bealtaine bhí cineálta Is fial lena cuid flós. Faoin ngrá a labhair an aoileann Faoin bpósadh bean an tí – Anois tá an domhan ‘na gheimhreadh Is sneachta romham sa tslí. Cathain an bóthar ‘bhualadh Sin rud nach eol dom fós, Mo bhealach féin a dhéanamh, An dorchadas romham. Tá scáil ón ré in airde Mar thaistealaí le m’ais Is ar na móinteáin bhána Cuardód an rian i gclais. Cén fáth a bhfanfainn tamall Go ruaigfí mé le fán’? Madraí strae ag tafann Ag tafann ar an mbán. Geal leis an ngrá an fhánaíocht Dia a leag síos an t-acht – Ó pháirtí ‘dtí a pháirtí – A stóirín, ‘Gute Nacht’! Do bhrionglóid ní chorródsa Ní chorródsa do shuan, I gciúnas a imeodsa Mar bháidín beag sa chuan. Is fágfad focal scríofa Im dhiaidhse: ‘Codladh sámh!’ Mar tá mo chroíse sníofa Id chroíse, a stór, go brách. |
2015-01-16
Wohin?
File: Wilhelm Müller
Cumadóir: Franz Schubert |
Ich hört' ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell, Hinab zum Tale rauschen So frisch und wunderhell. Ich weiß nicht, wie mir wurde, Nicht, wer den Rat mir gab, Ich mußte gleich hinunter Mit meinem Wanderstab. Hinunter und immer weiter Und immer dem Bache nach, Und immer frischer rauschte Und immer heller der Bach. Ist das denn meine Straße? O Bächlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen Mir ganz berauscht den Sinn. Was sag ich denn von Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen Dort unten ihren Reihn. Laß singen, Gesell, laß rauschen Und wandre fröhlich nach! Es gehn ja Mühlenräder In jedem klaren Bach |
Cá raghair?Is clos dom sruth ag léimrighAs fuarán ’measc na gcreag, Sa ghleanntán thíos ag léimrigh Chomh húr chomh gléigeal Ní heol dom mar a tharla Nó cé a labhair im chluais, Ní mór dom bheith ag fánaíocht Is deir mo mhaide, ‘Gluais!’ Ar aghaidh is ar aghaidh i gcónaí Ar aghaidh ’s ar aghaidh leis an sruth Ar aghaidh ’s ar aghaidh an tóraíocht Ar aghaidh ’s ar aghaidh lena ghuth. B’e seo an bóthar romhamsa A shrutháin, labhair, cá raghair? Táim scaipthe ag do ghlórsa Is ait liom é mar spadhar. Ná labhair ar ghlór a thuilleadh Níl glór ag an sruthán: Sin iad na béithe coille Ag glaoch ón duibheagán. An sruthán lig dó [bheith] ‘canadh Is lig do bheith ar fán: Bíonn brónna muilinn ag casadh I ngach aon ghlé-shruthán. |
Deir Mooji:
Deir Mooji:
“Gach aon smaoineamh agus gach aon anáil, is anáil agus is smaoineamh é a tharlaíonn san airdeall; agus is sinne an t-airdeall sin, an t-airdeall sin gan smaoineamh gan anáil.”
“Nuair a shocraíonn an aigne síos agus í díreach anseo anois, ní aigne a thugtar uirthi a thuilleadh. An Féin atá inti. An Féin a bhí inti riamh.”
“D’fhéadfadh smaoineamh a bheith agat: ‘Tá gach rud go breá anois, ach beidh sé difriúil nuair a théim an doras amach.’ Cheana féin tá tú ag smaoineamh ar do threascairt. Tuig nach bhfuil iontu ach smaointe. Féadann tú breathnú orthu, sin uile, a dtarraingt a mhothú ach fós féin iad a thabhairt faoi ndeara mar ghluaiseacht sa chomhfhios. Fan socair san airdeall éagruthach.”
“Níl aon chruth ag uisce, is dual dó rith. Cuir i vása é agus glacfaidh sé cruth an vása. Sa chupán seo, tá cruth an chupáin air. . . Ach tá an t- uisce féin gan chruth. Is é an dála céanna ag an gcomhfhios é, atá níos fíneáilte ná uisce. Níl aon chruth aige ach glacann sé foirm an choincheapa a ndóirtear ann é nó an fhoirm a shamhlaíonn sé é féin léi, ach ní hí an fhoirm sin í. Is é a nádúr síoraí a bheith gan fhoirm.”
“Téigh lastall de gach ní. Ná bailigh aon ní. Ní gá don rí dul ag siopadóireacht ina ríocht féin. Ná ní lorgaíonn sé déirc… Aon ní dá dtarlaíonn níl ann ach stuif a nochtann sa chomhfhios. Ná bac leis sin go léir. Glac do scíth san airdeall. Sin an méid.”
“Gabh buíochas leis an Spiorad mór istigh as gach a bhfuil sa saol. Is tíolacadh é an uile ní, milis is searbh. Is ann dóibh ar mhaithe le fás is saoirse is ceiliúradh. Bí sona.”
“Ní gá duit riamh do luach féin a chruthú mar tá tú cheana féin iomlán istigh mar pháiste ionúin Dé. Bí sona.”
“Ní lasmuigh díot féin atá an t-áthas agus an tsíocháin. Aimsítear istigh ionat féin iad, mar is iad do nádúr féin iad.”
“Déan do mhachnamh ar an mbrí atá le bheith ‘Anseo’ go hiomlán agus ‘Anois’ go hiomlán. Chuige sin, caithfear gach ní eile a thréigean; bí anseo-anois, sin uile, sa láithreacht chomhfhiosach. Sin is Croí ann. Sin is Féin ann.”
“Níl ‘spéis’ ag an té atá stiúgtha i mbia agus níl ‘spéis’ ag an té atá á bhá san aer. An té a shantaíonn Saoirse, ní ‘spéis’ atá san Fhéin-eolas ach riachtanas.”
“Níl Ann ach Anois, agus is tusa é sin. Fan mar sin.”
“Más mian leat gáire a bhaint as Dia, inis do chuid pleananna Dó.”
“Níl ann ach an fhoirfeacht.
Tá an fhoirfeacht le feiceáil gach áit.
Ach caithfidh na súile a bheith agat i dtosach chun í a fheiceáil.”
“Ná dean tatúnna de na ráitis seo. Fan ar oscailt, ciúin agus gabhálach agus oibreoidh an grásta ort go nádúrtha.”
“Gach aon smaoineamh agus gach aon anáil, is anáil agus is smaoineamh é a tharlaíonn san airdeall; agus is sinne an t-airdeall sin, an t-airdeall sin gan smaoineamh gan anáil.”
“Nuair a shocraíonn an aigne síos agus í díreach anseo anois, ní aigne a thugtar uirthi a thuilleadh. An Féin atá inti. An Féin a bhí inti riamh.”
“D’fhéadfadh smaoineamh a bheith agat: ‘Tá gach rud go breá anois, ach beidh sé difriúil nuair a théim an doras amach.’ Cheana féin tá tú ag smaoineamh ar do threascairt. Tuig nach bhfuil iontu ach smaointe. Féadann tú breathnú orthu, sin uile, a dtarraingt a mhothú ach fós féin iad a thabhairt faoi ndeara mar ghluaiseacht sa chomhfhios. Fan socair san airdeall éagruthach.”
“Níl aon chruth ag uisce, is dual dó rith. Cuir i vása é agus glacfaidh sé cruth an vása. Sa chupán seo, tá cruth an chupáin air. . . Ach tá an t- uisce féin gan chruth. Is é an dála céanna ag an gcomhfhios é, atá níos fíneáilte ná uisce. Níl aon chruth aige ach glacann sé foirm an choincheapa a ndóirtear ann é nó an fhoirm a shamhlaíonn sé é féin léi, ach ní hí an fhoirm sin í. Is é a nádúr síoraí a bheith gan fhoirm.”
“Téigh lastall de gach ní. Ná bailigh aon ní. Ní gá don rí dul ag siopadóireacht ina ríocht féin. Ná ní lorgaíonn sé déirc… Aon ní dá dtarlaíonn níl ann ach stuif a nochtann sa chomhfhios. Ná bac leis sin go léir. Glac do scíth san airdeall. Sin an méid.”
“Gabh buíochas leis an Spiorad mór istigh as gach a bhfuil sa saol. Is tíolacadh é an uile ní, milis is searbh. Is ann dóibh ar mhaithe le fás is saoirse is ceiliúradh. Bí sona.”
“Ní gá duit riamh do luach féin a chruthú mar tá tú cheana féin iomlán istigh mar pháiste ionúin Dé. Bí sona.”
“Ní lasmuigh díot féin atá an t-áthas agus an tsíocháin. Aimsítear istigh ionat féin iad, mar is iad do nádúr féin iad.”
“Déan do mhachnamh ar an mbrí atá le bheith ‘Anseo’ go hiomlán agus ‘Anois’ go hiomlán. Chuige sin, caithfear gach ní eile a thréigean; bí anseo-anois, sin uile, sa láithreacht chomhfhiosach. Sin is Croí ann. Sin is Féin ann.”
“Níl ‘spéis’ ag an té atá stiúgtha i mbia agus níl ‘spéis’ ag an té atá á bhá san aer. An té a shantaíonn Saoirse, ní ‘spéis’ atá san Fhéin-eolas ach riachtanas.”
“Níl Ann ach Anois, agus is tusa é sin. Fan mar sin.”
“Más mian leat gáire a bhaint as Dia, inis do chuid pleananna Dó.”
“Níl ann ach an fhoirfeacht.
Tá an fhoirfeacht le feiceáil gach áit.
Ach caithfidh na súile a bheith agat i dtosach chun í a fheiceáil.”
“Ná dean tatúnna de na ráitis seo. Fan ar oscailt, ciúin agus gabhálach agus oibreoidh an grásta ort go nádúrtha.”
2015-01-15
Die Liebe Farbe/ An Dath is Rogha le mo Ghrá
File: Wilhelm Müller
Cumadóir: Franz Schubert |
Is glas a bheidh orm cinnte
Glas geal na sailí silte Is geal lem ghrása glas. Cufróga glasa a lorgód Is móinéar cumhra ’na bhfaighinn marós: Is geal lem ghrása glas. Seo linn is téimis ag fiach Seo linn thar shliabh, thar riasc, Is geal lem ghrása an fiach. An chreach ’táim á seilg,eisean an Bás, An móinteach,sin focal ar phian an ghrá: Is geal lem ghrása an fiach. Tochlaigí uaigh san uaigneas Clúdaígí í le féar glas Is geal lem ghrása glas. Gan croisín dubh, gan pósae glé Glas, gach rud glas, ar dheis, ar chlé, Is geal lem ghrása glas. |
In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenweiden: Mein Schatz hat's Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Heide von grünen Rosmarein: Mein Schatz hat's Grün so gern. Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Heid' und Hagen! Mein Schatz hat's Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; Die Heide, die heiß ich die Liebesnot: Mein Schatz hat's Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünem Rasen: Mein Schatz hat's Grün so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt Grün, alles grün so rings und rund! Mein Schatz hat's Grün so gern. |
Teagascóir Mór: Mooji
Tá scata físeán anseo a thugann léargas ar Advaita nó neamhdhéachas (Non-Duality):
Conas smaointe a chur ar ceal? Sin í an cheist! Ní gá biúró inimirce a chur ar bun a deir Mooji, maidir le smaointe ag teacht is ag imeacht. Ní gá a rá leis an smaoineamh seo, 'Tá cead isteach agat' is leis an smaoineamh eile, 'Níl cead isteach agat'. Tagann is imíonn smaointe. Ná bac leo. 'Ní líontar riamh bolg na haigne!' a deir sé.
Ach cad a tharlóidh nuair a bheidh an aigne folamh? Faigh amach!
Conas smaointe a chur ar ceal? Sin í an cheist! Ní gá biúró inimirce a chur ar bun a deir Mooji, maidir le smaointe ag teacht is ag imeacht. Ní gá a rá leis an smaoineamh seo, 'Tá cead isteach agat' is leis an smaoineamh eile, 'Níl cead isteach agat'. Tagann is imíonn smaointe. Ná bac leo. 'Ní líontar riamh bolg na haigne!' a deir sé.
Ach cad a tharlóidh nuair a bheidh an aigne folamh? Faigh amach!
2015-01-14
Wenn ich in deine Augen seh'
File: Heinrich Heine
Cumadóir: Schumann |
Wenn ich in deine Augen seh'Wenn ich in deine Augen seh’So schwindet all' mein Leid und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muß ich weinen bitterlich. |
Ar fhéachaint domsa i do shúil’Ar fhéachaint domsa i do shúilNíl fágtha de mo chrá ach drúcht; Is nuair a phógaim thú go dlúth Is slán a bhím is lán de lúth. Nuair ’bhíonn mo cheann i d’ucht go sámh Ar neamh a bhím, ag dul i dtámh; Nuair ’chloisimse: Och,och, a stór! Sea bíonn mo leiceann fliuch le deor’. |
2015-01-13
Der Vollmond strahlt auf Bergeshöhn
File: Wilhelmina Christiane von Chézy
Cumadóir: Franz Schubert |
Der Vollmond strahlt auf Bergeshöhn -
Wie hab ich dich vermißt! Du süßes Herz! es ist so schön, Wenn treu die Treue küßt. Was frommt des Maien holde Zier? Du warst mein Frühlingsstrahl! Licht meiner Nacht, O lächle mir Im Tode noch einmal! Sie trat hinein beim Vollmondschein, Sie blickte himmelwärts; "Im Leben fern, im Tode dein!" Und sanft brach Herz an Herz. |
Ré lán ag lonrú ar an sliabhRé lán ag lonrú ar an sliabh -Is géar mar chronaím thú! A chroí istigh! Do b’aoibhinn riamh Mo bhéal led bhéal go dlúth. Cén mhaith dos Bealtaine chomh glé? Ba thú amháin an ghrian! Réalt eolais dom, is tú sa chré Do bhéal gan gháir’, a mhian! Isteach do shiúil faoin ngealach lán Is d’fhéach sí chun na spéir’ ‘Mé beo i gcéin, mé leat sa bhás!’ Is bhris dhá chroí ’na phéir’. |
2015-01-12
Ich hab' im Traum geweinet
File: Heinrich Heine
Cumadóir: Schumann |
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. Ich hab' im Traum geweinet, Mir träumt', du verließest mich. Ich wachte auf, und ich weinte Noch lange bitterlich. Ich hab' im Traum geweinet, Mir träumte, du wär'st mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer Strömt meine Tränenflut. |
Do chaoin mé 'lár brionglóideDo chaoin mé ’lár brionglóideSa taibhreamh do bhí tú san uaigh. Do dhúisigh mé is bhí deora Fós ag rith síos ar mo ghrua. Do chaoin mé ’lár brionglóide Sa taibhreamh bhís imithe uaim. Do dhúisigh mé, is do chaoin mé Is mé bhí lán de ghruaim. Do chaoin mé ’lár brionglóide – Sa taibhreamh bhís dílis is tláith. Do dhúisigh mé, is bhí deora Deora as uarán grá. |
Haiga
|
|||
サン・ギミナーノ 己が夢から 覚めがたく |
San Gimignano - is leasc leis dúiseacht as brionglóid faoi fhéin | ||
San Gimignano- reluctant to awake from a dream of itself |
|||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2015-01-11
Bryd one brere/ Éan i nDriseog
File/Cumadóir: Anaithnid, 13ú Aois, Sasana
|
Bryd one brereBryd one brere, brid, brid one brere,Kynd is come of love, love to crave Blythful biryd, on me thu rewe Or greyth, lef, greith thu me my grave. Hic am so blithe, so bryhit, brid on brere, Quan I se that hende in halle: Yhe is whit of lime, loveli, trewe Yhe is fayr and flur of alle. Mikte ic hire at wille haven, Stedefast of love, loveli, trewe, Of mi sorwe yhe may me saven Ioye and blisse were were me newe. |
Éan i nDriseogÉan, éan i ndriseog, éan, éan i ndriseog,Den ghrá é an cine, an grá sea a thnúth, Éinín suairc, orm glac trua Nó réitigh dom, a ghrá, an uaigh. Is suairc a bhímse, is geal, éan i ndriseog, Nuair a chímse an bhé úd sa halla, Is bán é a cneas, aoibhinn, síodúil, Sí an plúr , is sí is áille. Dá mbeadh sí agam, an bhé dom féinig Daingean i ngrá, aoibhinn, síodúil, Fáth mo bhuartha, is í an réiteach Suairc is séimh a bheinnse go síoraí. |
Éist, Éist
Éist, éist le glór urlabhra na haigne féin,
Laistigh de bhroinn áilleacht an Fhómhair,
Agus glóir dhearg a gáire á léiriú ag an ngrian ag dul faoi.
Ag éisteacht leis an bhfliúit bhambú nach bhfuil á seinnt ag éinne,
Éist leis an ngiolcach atá ag luascadh sa ghaoth
Is le hamhrán ciúin an chuilithín.
Na deisceabail ag cur is ag cúiteamh,
Ní bhainfidh siad amach deireadh an chuilithín go deo.
Briathar an oide atá lastall den aigne –
Éist leis, níl teacht air,
Nuair a aimsítear é, fós níl le clos.
Chögyam Trungpa Rinpoche
2015-01-10
Annie Laurie (Maxwelton Braes)
File: William Douglas
|
Maxwelton braes are bonnie
Where early fa's the dew, And it's there that Annie Laurie Gie'd me her promise true-- Gie'd me her promise true, Which ne'er forgot will be; And for bonnie Annie Laurie I'd lay me doune and dee. Her brow is like the snawdrift, Her throat is like the swan, Her face it is the fairest That e'er the sun shone on-- That e'er the sun shone on; And dark blue is her e'e; And for bonnie Annie Laurie I'd lay me doune and dee. Like dew on the gowan lying Is the fa' o' her fairy feet; Like the winds in summer sighing, Her voice is low and sweet-- Her voice is low and sweet; And she's a' the world to me; And for bonnie Annie Laurie I'd lay me doune and dee. |
ANNIE LAURIEMaxwelton Braes nach álainnIs moch a thiteann drúcht Is is ann ’nocht Annie Laurie A croí dom féin faoi rún – A croí dom féin faoi rún, Nach ndéanfar air dearúd Is do m’ansacht Annie Laurie Do raghainnse féin san úir. A héadan mar an sneachta A píob mar eala tá, A cuntanós is breátha Ná tonnta ar an trá – Ná tonnta ar an trá Is dúghorm tá a súil’ Is do m’ansacht Annie Laurie Do raghainnse féin san úir. Mar dhrúcht ina luí ar nóinín Atá bonn a coise is fíor Is dá gcloisfeá guth mo stóirín Mar leoithne i gcoill – Mar leoithne i gcoill; Mar Bhanríon gheal na nDúl Is do m’ansacht Annie Laurie Do raghainnse féin san úir. |
2015-01-09
Ye banks and braes/ A dhúthaigh shéimh
File: Robert Burns
Cumadóir: James Miller |
Ye banks and braes o' bonnie Doon
How ye can bloom so fresh and fair How can ye chaunt ye little birds And I sae weary fu' o' care Ye'll break my heart ye warbling birds That wantons thro' the flowering thorn Ye mind me o' departed joys Departed never to return Oft hae I rov'd by bonnie Doon To see the rose and woodbine twine And ilka bird sang o' its love And fondly sae did I o' mine Wi' lightsome heart I pu'd a rose Fu' sweet upon its thorny tree But my false lover stole my rose But ah! She left the thorn wi' me |
A dhúthaigh shéimhA dhúthaigh shéimh cois Abhainn DhùinFaoi bhláth inniu chomh húr chomh breá Cén chantain agaibh, a éiníní, Is mise anseo is mo chroí á leá. Táim bristechroíoch, a éiníní, Is sibh os cionn an draighin faoi bhláth Is cuimhin liom laethanta fadó Nach bhfillfidh orainn arís go brách. Is gnách liom siúl cois Abhainn Dhùin An féithleann, an rós le chéile táid Is na héin ag canadh ar aon chraobh Ag canadh atá siad faoi mo ghrá. Go haerach phiocas féin an rós A fhásann thíos cois Abhainn Dhùin Mo leannán cam do ghoid an rós Is d’fhág agamsa an dealg rúin. |
Aisteoir Charlie (RTÉ 1) páirteach sa seó Men Like Us
Léireofar
Men Like Us
i Scoil na mBuachaillí, Scabhat Smock, BÁC, Ean. 15-17, 8.p.m.,
agus nóinléiriú ar an Satharn, 17 Ean., ar 3.p.m.
Is é atá sa seó trí mhír de chuid Beckett agus iad fite le chéile le lúba dordveidhle.
agus nóinléiriú ar an Satharn, 17 Ean., ar 3.p.m.
Is é atá sa seó trí mhír de chuid Beckett agus iad fite le chéile le lúba dordveidhle.
Matalang
Leagan Gaeilge den ghearrdhráma ‘Catastrophe’ de chuid Beckett.
The End
Rough for Theatre II
Agus mionsonraí Men Like Us á bhfógairt ag Cathal Quinn, Stiúrthóir Ealaíne Mouth on Fire, dúirt sé go raibh ríméad ar an gcompántas drámaíochta agus go mba mhór an onóir é, go deimhin, tuilleadh drámaí leis an máistir a chur i láthair an phobail." Tá a fhios ag an saol mór go bhfuil Eastát Beckett an-scrupallach maidir le cáil an drámadóra a chosaint - agus an ceart ar fad acu," arsa Quinn.
"Is cuid dár bpolasaí é mar chompántas drámaí Beckett a chur i láthair dreamanna éagsúla agus luíonn sé go deas leis an bpolasaí sin go bhfuil drámaí leis á léiriú i nGaeilge againn. Is mian linn go mbeadh deis ag gach éinne, go háirithe daoine nach bhfaca Beckett cheana ar stáitse, an saothar a chloisteáil, a fheiceáil, a thuiscint agus sult a bhaint as. Chloisfeá uaireanta daoine á rá gur saothar deacair é saothar Beckett nó go gcuirfeadh sé blianta ort agus ba mhaith linne an tuairim sin a bhréagnú."
"Beidh fotheidil againn le haghaidh Matalang; níor mhaith linn éinne a fhágáil amuigh san fhuacht," arsa Quinn. "Is é Gabriel Rosenstock, file, údar agus aistritheoir nótáilte, a thraschruthaigh an dráma dúinn." Is mar chuid den léiriú ensemble a chuirfear i láthair é.
Is é Marcus Lamb (i bpáirt Dheasúin Uí Mháille sa dráma Charlie ar RTÉ 1) a chuirfidh The End i láthair, píosa próis an-cháiliúil de chuid Beckett. Tá Marcus ag obair le Mouth on Fire le ceithre bliana anuas agus thaistil sé i dteannta an chompántais chun na Breataine agus chun na Seapáine. Is Nua-Eabhracach í Kim V Porcelli agus is máistir ar scata uirlisí ceoil í. Is í Kim agus a dordveidhil an snáth idir na míreanna éagsúla. Is é seo an dara huair di a bheith le Mouth on Fire. Thiar sa bhliain 2013 a cuireadh tús leis an léiriú seo sa Cheoláras Náisiúnta.
Oirfidigh eile a ghlacfaidh páirt sa seó is ea na daoine a leanas: Melissa Nolan, Colm O’Brien, Shadaan Felfeli, Ray Yeates agus Cathal Quinn.
Mouth on Fire
Melissa Nolan & Cathal Quinnwww.mouthonfire.ie
Tel: 086 8928648
Facebook mouthonfire
Twitter @mouthonfire1906
Coill Shíofra/ Sheefrey Wood
|
|||
シェフリー森 語らぬものの ありどころ |
Coill Shíofra - is iomaí rud nach bhfuil míniú air | ||
Sheefrey Wood - there is much that remains unexplained |
|||
the end is nigh say the trees of Sheefrey Wood |
is gearr uainn an chríoch a deir na crainn i gCoill Shíofra | ||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2015-01-08
Kahl reckt der Baum/ Lom é an crann
File: Stefan George
Cumadóir: Anton von Webern |
Kahl reckt der Baum
im Winterdunst sein frierend Leben. Laß deinen Traum auf stiller Reise vor ihm sich heben! Er dehnt die Arme - Bedenk ihn oft mit dieser Gunst, daß er im Harme daß er im Eise noch Frühling hofft! |
Lom é an crannLom é an crannsa cheobhrán fuar a bheatha tréigthe. Tabhair d’aisling ann ar aistear suaimhneach os comhair na ngéag geal ’tá sínte romhatsa! Ná dearmad é mar tá ’na thuar – má tá sé reoite má tá sé suaite – tá’n tEarrach fé! |
Ór / Gold
|
|||
Cnoic Shíofra - chuaigh fear sa tóir ar ór ní fhacthas ó shin é |
シーフリー山 金探し入る者 二度と見ず | ||
Sheefrey Hills - a man went looking for gold and was never seen again |
|||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2015-01-07
Gefrorne Tropfen/ Deora Reoite
File: Wilhelm Müller
Cumadóir: Franz Schubert |
Deora ReoiteNa deora reoite ag titim’na sruth mo leiceann síos: Cad seo cad seo ní thuigim i ngan fhios dom do chaoin? A dheora liom, a dheora, nach sibh atá patuar, Is féach go bhfuil sibh reoite mar phéarlaí beaga drúcht’! Is d’eascair sibh as foinse chomh loiscneach sin im lár Ba dhóigh le héinne cinnte go leáfaí an domhan bán! |
Gefrorne TropfenGefrorne Tropfen fallenVon meinen Wangen ab: Und ist's mir denn entgangen, Daß ich geweinet hab'? Ei Tränen, meine Tränen, Und seid ihr gar so lau, Daß ihr erstarrt zu Eise Wie kühler Morgentau? Und dringt doch aus der Quelle Der Brust so glühend heiß, Als wolltet ihr zerschmelzen Des ganzen Winters Eis! |
haiku le Issa ón mbliain 1807
an t-uaigneas tobann sin
nuair a dhruidtear leo -
duilleoga an fhómhair
.近づけば急に淋しき紅葉哉
chikazukeba [kyû] ni sabishiki momiji kana
2015-01-06
Full fathom five/ Síos cúig fheá
File: Shakespeare
Cumadóir: Vaughan Williams |
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes; Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: Ding-dong. Hark! now I hear them — Ding-dong, bell |
Síos cúig fheáSíos cúig fheá atá a luí;Tá a chnámha mar choiréal; Féach na súile is péarlaí iad; Níl aon chuid anois dá éag Nach bhfuil athrú ar a scéal, Aisteach é le rá gan bhréag. Buaileann béithe mara an chling: Ding-dong. Éist! Sin arís iad – Ding-dong,ding |
Géanna sneachta
2015-01-05
Ein Hund kam in die Küche...
Ein Hund kam in die Küche
Ein Hund kam in die Küche
und stahl dem Koch ein Ei.
Da nahm der Koch den Löffel
und schlug den Hund zu Brei.
Da kamen die anderen Hunde
und gruben ihm ein Grab
Und setzen ihm ein'n Grabstein....
Auf dem geschrieben stand:
Ein Hund kam in die Küche
und stahl dem Koch ein Ei.
Ein Hund kam in die Küche
und stahl dem Koch ein Ei.
Da nahm der Koch den Löffel
und schlug den Hund zu Brei.
Da kamen die anderen Hunde
und gruben ihm ein Grab
Und setzen ihm ein'n Grabstein....
Auf dem geschrieben stand:
Ein Hund kam in die Küche
und stahl dem Koch ein Ei.
Ghabh gadhar isteach sa chistin
Ghabh gadhar isteach sa chistinÓn gcócaire sciob ubh.
Rug seisean ar an spúnóg
is mharaigh é le goimh.
Is bhailigh na madraí eile
is cuireadh é sa chré
is thóg siad dó leac uaighe
gabh ’leith is bí á léamh:
“Ghabh gadhar isteach sa chistin
Ón gcócaire sciob ubh.
Rug seisean ar an spúnóg
Is mharaigh é le goimh!”
[Agus ar aghaidh mar sin go heireaball siar]
2015-01-04
A blacksmith courted me/ Bhí gabha ag suirí liom
Amhrán Traidisiúnta Sasanach
|
A blacksmith courted me nine long months and better,
He stole my heart away, wrote to me a letter, His hammer all in his hand he looked so brave and clever, And if I was with my love, I would live forever. My love's gone across those fields with his cheeks like roses, My love's gone across those fields gathering sweet posies, I fear the scorching suns will shine and spoil his beauty, And if I was with my love, I would do my duty. Strange news is come from abroad, strange news is carried, Strange news is come to tell that my love is married, There is no truth in man, nor in father nor in brother, And since I have lost my love, I will seek no other. |
Bhí gabha ag suirí liomBhí gabha ag suirí liom naoi mí is tuilleadh,Do ghoid sé uaim mo chroí, is scríobh chugam litir, Lena chasúr ina ghlac, sé bhí cliste cróga, Is dá mbeinnse le mo shearc, bheinn beo go deo deo. Chuaigh mo ghrása amach sna goirt, mar rós a ghrua, Chuaigh mo ghrása amach sna goirt, agus pósae fuair, Is eagal liom go mór, go ndófar é faoin ngrian Is dá mbeinnse le mo shearc – mo ghrá go dian! Tá scéal ait ón gcoigríoch, scéal ait i ndomhnach, Scéal ait a deir go bhfuil mo ghrása pósta, Ní féidir an duine a thrust, táim fágtha anseo is mé tréigthe Mura mbeidh mo ghrá agam, ní raghad le héinne. |
Ros Bairneach
|
|||
Ros Bairneach mar is cuimhin leis an imirceach é - goirteamas san aer |
ロス バナー 移民が覚ゆ 気中の塩気 | ||
Rossbarnagh as an emigrant remembers it - a saltiness in the air |
|||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2015-01-03
I am a man of constant sorrow/ Is duine mé 'tá buartha cráite
File/Cumadóir: Dick Burnett (Féach tuilleadh)
|
I am a man of constant sorrowIn constant sorrow all through his daysI am a man of constant sorrow I’ve seen trouble all my days I bid farewell to old Kentucky The place where I was born and raised The place where he was born and raised For six long years I’ve been in trouble No pleasures here on earth I found For in this world I’m bound to ramble I have no friends to help me now He has no friends to help him now It’s fare thee well my old true lover I never expect to see you again For I’m bound to ride that northern railroad Perhaps I’ll die upon this train Perhaps he’ll die upon this train You can bury me in some deep valley For many years where I may lay Then you may learn to love another While I am sleeping in my grave While he is sleeping in his grave Maybe your friends think I’m just a stranger My face you never will see no more But there is one promise that is given I’ll meet you on God’s golden shore He’ll meet you on God’s golden shore |
Is duine mé ’tá buartha cráiteFaoi bhuairt shíoraí ó rugadh éIs duine mé ’tá buartha cráite Chonac trioblóidí le mo linn Fágaim slán ag sean-Kentucky An áit a tógadh mé im’ naíon. An ait a tógadh é mar naíon. Do bhíos i bponc ar feadh sé bliana Ní bhfuaireas pléisiúr, beag an baol, Níl dom i ndán ach bheith ag fánaíocht Níl cara ar bith agam sa tsaol Níl cara ar bith aige sa tsaol Is fágaim slán agatsa, a stóirín Mar ní fheicfidh mé thú arís go deo Tá traein ag fanacht liom, a ghrá geal Is caillfear mise ar an iarnród. Is caillfear eisean ar an iarnród. Is cuirigí mé i ngleanntán uaigneach Is beidh mé blianta ann mo léir Is bíse ag pógadh feairín eile Fad’s atáimse thíos faoin gcré Fad’s atá sé thíos faoin gcré Is dóigh led’ chairde gur stróinséir mise Ní fheicfidh tú mo ghnúis níos mó Tá rud amháin is bí lánchinnte Beidh Dia romhainn i dTír na nÓg Beidh Dia romhainn i dTír na n Óg. |
smaoineamh an lae
Tá smaointe áirithe ann nach féidir a chur i bhfocail. Ligimis don ealaíontóir Carlos Chávez & an cumadóir ceoil Ranferi Aguilar smaoineamh an lae a chur in iúl ar a
mbealach féin:
UISCE ÉIREANN
|
|||
saor a bhíos is sona ar feadh mo shaoil: monuar! Uisce Éireann |
free I was and happy all my days: alas! Irish Water |
2015-01-02
Süßer Freund, du blickest
File: Adelbert von Chamisso
Cumadóir: Robert Schumann |
Süßer Freund, du blickest
Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudenhell erzittern In den Wimpern mir. Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt ich nur mit Worten, Wie ich's sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will in's Ohr dir flüstern Alle meine Lust. Weißt du nun die Tränen, Die ich weinen kann? Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht. |
'Chara dhil a bhreathnaíonn'Chara dhil a bhreathnaíonnLe hiontas orm féin Is ní léir duit conas Mé a bheith i bpéin. Lig dom’ phéarlaí taise – Ornáid as an ngnáth – Lig dóibh bheith ag drithliú I mo shúil’, a ghrá. Suaite táim im’ bhrollach Ar mo chroí tá néal, Á dá mbeadh na briathra ‘Teacht go dtí mo bhéal. Tar is cuir do ghnúis dhil Le mo bhrollach bán Déarfad leat i gcogar A bhfuil dúinn i ndán. Táimse lán de dheora Cá bhfios dúinn a líon? Bhfuil tú chun iad ’fheiscint Bhfuil, a stóirín? Fan i ngar dom chroíse Duitse ’bhuaileann sé Bí go dlúth níos dlúithe Bí le tnúth lem thaobh. Cois na leapa teolaí Beidh an cliabhán Ina bhfuil i gcónaí Brionglóidín amháin. Is le teacht na maid’ne Dúiseoidh an bhrionglóid Siúd, a stór, do shamhail Le gáir’ os mo chomhair. |