Posts mit dem Label Hans-Christian Oeser werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Hans-Christian Oeser werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

2023-01-09

Trí dhán le Gabriel, aistrithe go Gearmáinis ag Hans-Christian Oeser

Cearrbhachas

Bhí an cearrbhachas ginte ionainn,
mé féin is mo dheartháireacha.
 
Tráthnónta báistí
mé féin is Raphael – Dia ár sábháil –
agus geall curtha againn beirt ar chapaill
nár chapaill in aon chor iad
ach braonta báistí
ag rith síos an fhuinneog
go ceann sprice.
 

Spielsucht

Die Spielsucht war uns eingeimpft,
mir und meinen Brüdern.
 
An Regennachmittagen
setzten Raphael und ich – Gott steh uns bei! –
unser Geld auf Pferde,
die gar keine Pferde waren,
sondern Regentropfen;
die rannen am Fenster herab,
dem Ziel entgegen.
 

Treascairt an Fhómhair

Chuaigh m’athair lá ag seilg
is thug abhaile leis
péire piasún
ar dhathanna an fhómhair.
Mheasas go raibh an fómhar féin
lámhaichte aige.
 
Sin sin,
bheadh an geimhreadh chugainn
go luath.
 
Ar dhath an fhómhair
a bhí an madra leis,
sotar rua darbh ainm Petra.
 
Níl fhios agam cad atá fíor,
cad a chuala mé,
cad a shamhlaigh mé a chuala mé.
 
An raibh m’athair i láthair
ag ceann de na slógaí móra úd sa Ghearmáin?
 
An raibh ar a chumas
fear an chroiméil a fheallmharú
d’aon urchar amháin?
 
Ina áit sin
mharaigh sé péire piasún.

Herbstliches Gemetzel

Einmal ging mein Vater schießen,
kam heim
mit einem Paar Fasanen,
durchtränkt von den Farben des Herbstes.
Mir kam es vor, als habe er
den Herbst geschossen.
 
Damit war’s vorbei.
Bald würde der Winter
uns ereilen.
 
Auch der Hund hatte
die Farbe des Herbstes,
ein Irish Setter namens Petra.
 
Ich kann nicht sagen, was wahr ist,
was ich vom Hörensagen weiß,
was ich mir nur einbilde, gehört zu haben.
 
Stand mein Vater in der Menge
auf einer Massenversammlung in Deutschland?
 
Hätte er den Mann
mit dem Zweifingerbart erschießen können
mit einer einzigen Kugel?
 
Statt dessen
metzelte er ein Paar Fasanen.
 

Muscaedóirí

Cairde na seanlaethanta,
cairdeas a shíl tú,nach dtiocfadh meath go deo air.
Nach rabhamar ar nós na muscaedóirí úd
de chuid Dumas:
un pour tous, tous pour un.
 
A leithéid de bhaois!
Ní raibh aon ní a d'aontaigh sinn,
aon ní in aon chor a rabhamar ag troid ar a shon,
faic na ngrást,
aon ní ná neach á chosaint againn go bás,
un pour tous, tous pour un.
 
Cá bhfuil sibh anois?
An stocbhróicéirí sibh?
Díoltóirí cuisneoirí ar scor?
A mhuscaedóirí liom,
an sínte san úir atá bhur gcnámha geala bána
un pour tous, tous pour un?
 

Musketiere

Kameraden aus alten Tagen,
eine Kameradschaft, die nie vergehen wird, so dachte ich.
Waren wir nicht wie jene Musketiere
von Dumas:
un pour tous, tous pour un?
 
Welche Einfalt!
Es gab nichts, was uns vereinte,
nichts, wofür wir stritten,
nicht das Geringste,
nichts und niemanden, den wir mit unserem Leben beschützten,
un pour tous, tous pour un.
 
Wo sind wir alle jetzt?
Seid ihr Börsenspekulanten?
Kühlschrankhändler im Ruhestand?
Ach, meine Musketiere,
liegen eure blanken Knochen ausgestreckt im Lehm,
un pour tous, tous pour un?

2020-08-31

Inis an tSolais (do Varavara Rao)/The Isle of Light (for Varavara Rao)

Scannán: Masood Hussain

Grianghraf: Ron Rosenstock

Inis an tSolais

(do Varavara Rao)

An raghfá liomsa
Chuig Inis an tSolais
Barraí iarainn ní raibh riamh acu ann
Tar liom chuig Inis an tSolais anois.

Níl rialtas ar bith ag an inis séin
An mhuir a rialaíonn í is an ghaoth ar muir
Athraíonn séasúir ann ar fhocal ón bhfile
Tar liom chuig Inis an tSolais anois

The Isle of Light

(for Varavara Rao)

There is an Isle of Light
I will take you there
It has never known iron bars
Come with me to the Isle of Light

There is no government there
The seas rule and the ocean winds
Seasons change at the word of poets
Come with me to the Isle of Light.

 Die Insel des Lichts

(für Varavara Rao)
 
Es gibt eine Insel des Lichts
Dorthin will ich dich bringen
Sie kennt keine Gitter
Komm mit mir zur Insel des Lichts
 
Dort gibt es keine Regierung
Es herrschen das Meer und die Ozeanwinde
Jahreszeiten wechseln auf Geheiß der Dichter
Komm mit mir zur Insel des Lichts

Deutsch/Gearmáinis: Hans-Christian Oeser

2020-01-02

Goa

caoineann sé arís anocht
an moncaí aonair i nGoa
gan suan gan srann
      a shearc, cá bhfuilir anois
      an ré á ceilt ag néal

it cries again tonight
orphan monkey in Goa
it cannot sleep
         beloved, where are you now
         the moon hides behind a cloud
               
Hij weent weer vanavond
het weesaapje in Goa
hij kan iet slapen
        schatje, waar ben je nu
        de maan schuilt achter een wolk

Willem M. Roggeman

Il pleure encore cette nuit
le singe orphelin à Goa
il ne peut dormir
        bien-aimée où es-tu maintenant
        la lune se cache derrière un nuage

Daniel Py

heute abend schreit er wieder
der verwaiste aff in Goa
er kann nicht schlafen
        geliebte, wo weilst du jetzt
        der mond verhüllt sich hinter einer wolke

Hans-Christian Oeser

κλαίει κι απόψε
μαϊμού ορφανή στην Γκόα
και δεν κοιμάται
       αγάπη, πού είσαι τώρα
       νέφος κρύβει η σελήνη

Sarah Thilykou