Posts mit dem Label filíocht na hIndia werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label filíocht na hIndia werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

2024-06-06

Hemant Divate


 Father’s instant imminent death…

1.

The father I knew as a child
Walking, scorpion-like, on his hands
Playfully walking on stilts with big children
And post-retirement, the stroke
Derailing his life


 

2.

No strength left in his limbs
Nor in his body
Unaware when half a morsel
Fell to the ground
Losing his balance, unknowingly
Collapsing while seated
His speech so often incomprehensible to us


 

3.

A sick man, weary of life
And, seeing him live like this
Wearing down slowly
Moment by moment
We too, were soon sick of it all


 

4.

 

Now, I wake with a start
Whenever the phone rings unexpectedly
Always fearing this to be the harbinger
Of my father’s death
Or news that he has fallen where he stood
Shuddering disturbingly
Rolling his eyes, collapsed in the hall
While Mai is busy in the kitchen
And cracked his skull
The blood flowing


 
How could my perplexed mother
Make the connection
Between Father, motionless by the sofa
And his brain—slithered under the table
Or maybe, having collapsed in the toilet
His brain floating, sploshed in the pot
And, as if by rote, Mai unattentively
Pulling the flush
 
What will happen to my brain


 

5.

And every moment I feel
My father should have a quick death
Without him even realizing it


 

6.

Then suddenly I come to know
Father, sitting in his easy chair
Watching cricket
So pleased with India’s victory
That he died in an instant
Just like I had imagined
Without anyone realizing it


 [English version: Mustansir Dalvi]




M’athair ar tí bás tobann a fháil . . .



1.
 

An t-athair a raibh aithne agam air is mé im’ pháisteÉ ag siúl, ar nós scairpe, ar a lámha
Ag siúl ar chosa croise go spraíúil le páistí móra
Agus an stróc a bhuail é tar éis éirí as
A chuir a shaol bun os cionn


2. 

Gan lúth fágtha ina ghéaga
Ná ina cholainn
Ní fhaca sé an blúire bia
A thit ar an urlár
Nuair a baineadh dá chothrom é, gan fhios dó féin
Ag titim ina phleist is é ina shuí
Ba mhinic nár thuigeamar ach corrfhocal uaidh

 

3.

Fear tinn, bréan den saol
Agus, nuair ba léir dúinn
An meath mall
Nóiméad i ndiaidh nóiméid
Bhíomarna, leis, bréan den rud ar fad

  

4.

Anois, dúisím de phreib
Má ghlaonn an guthán gan choinne
Agus eagla orm i gcónaí gurb é teachtaire
An bháis é
Nó gur thit sé as a sheasamh
É ar crith, scanrúil,
Na súile ag casadh, sínte sa halla
Agus Mai gnóthach sa chistin
A bhlaosc scoilte
Ag cur fola go tréan
Conas a dhéanfadh mo mháthair chráite
An ceangal idir m’Athair, ar an tolg gan chorraí
Agus a inchinn a sciorr faoin mbord
Nó b’fhéidir, más sa leithreas a thit sé
An inchinn ar snámh, mar phutóg sa bhabhla leithris
Agus Mai, gan smaoineamh,
Á sruthlú síos.
Cad a tharlóidh do m’inchinnse?


5.
Agus braithimse an t-am go léir
Gur chóir do m’athair bás tobann a fháil
Gan fhios dó féin

6.

Agus, i bhfaiteadh na súl cuirim aithne air
É ina shuí i gcathaoir bhog
Ag breathnú ar an gcruicéad
Agus é chomh sásta le bua na hIndia
Gur cailleadh láithreach é
Mar a shamhlaíos é
Gan fhios don saol

  




I had the honour of transcreating a selection of poems by Hemant Divate some years ago. Available on the Internet Archive:

https://archive.org/details/hemant-divate-poems-in-irish/page/n1/mode/2up

 

2024-05-18

An bhfuil éinne sa chruinne


 
An bhfuil éinne sa chruinne

le Ramakrishna
(1836 - 1886)

 

An bhfuil éinne sa chruinne
i measc neacha neimhe is neacha an domhain
a thuigeann Cailí?
Níl córas ar bith i measc na dtraidisiún uile
in ann cur síos uirthi.
An eisint bhaineann í an Mháthair
nó an mó í ná an Eisint féin?
Nuair a chantar an t-ainm sin a chlaochlaíonn sinn 
OM CAILÍ OM CAILÍ OM CAILÍ
cumasaítear an Tiarna Síve
chun diúltachas an uile dhuine a ól,
Síve ar Eolas tarchéimnitheach é,
rud a chuireann dath dúghorm ar a Scornach.
Gan cosaint uaithi
bheadh a leithéid de nimh marfach,
fiú don Diagacht is airde dá bhfuil ann. 
Níos mó ná an Cruthaitheoir, ná a bhfuil cruthaithe,
Is Cruthaitheacht ghlan í an Mháthair
lastall de nóisean an déachais.
Is spléachadh lúcháireach
óna súile mealltacha iad
an Chruinne agus an Dia-Athair.
Bíonn sí trom le heacstais i gcónaí,
Saolaítear di an Eisint fhollasach
as a Broinn d'Airdeall príomhúil,
á diúl go séimh,
agus is spraíúil mar a itheann sí a leanbh.
Leánn an domhan i bhfaiteadh na súl
nuair a theagmhaíonn lena fiacla bána,
agus tuigtear gile an Fholúis inti ansin.
Lorgaíonn Foirmeacha Diaga éagsúla
a thagann chun cinn i gcaitheamh na staire
tearmann ag a cosa loiteoige.
Faightear Croí na Diagachta, 
Bonn Mór na hEisinte,
ina luí faoi eacstais
faoina Cosa dearga. 
An Bandia, díreach, í an Mháthair?
An bhfuil gá aici le céile fireann
chun í a chosaint nó a iomlánú? 
Umhlaíonn timthriall na breithe agus an bháis
go hómósach roimpi.
An lomnocht atá sí
nó an í an Fhírinne Lom í?
Níl caille in ann í a cheilt.
Sléachtann a gile nocht gach deamhan
ní le harm ach le niamhracht.
Más gnáthbhean chéile í an Mháthair
Cén fáth a bhfuil sí ag damhsa go fíochmhar
ar bhrollach Shíve?
Loiteann a spraoi buan
coinbhinsiúin agus coincheapa.
Glaineacht phríomhúil í.
Is glaineacht iad a cuid leannán faoi eacstais.
Leánn íonghlaineacht san íonghlaineacht
go dtí nach mbíonn aon ní fágtha. 
Ar meisce ar fad atáim
ag a cuid fíona de lúcháir bhuan.
Is é atá sa chorn fíona ná a hAinm
OM CAILÍ OM CAILÍ OM CAILÍ.
Ceapann daoine a ólann gnáthfhíon
gur duine acu féin mé. 

Ní hé gach éinne a bhuailfidh 
leis an dorchadas lonrach
ar a dtugtar an Bandia Cailí.
Níl gach éinne in ann
 glacadh go comhfhiosach
le ciste síoraí a Nádúir.
Níl an aigne bhaoth
in ann í a aithint, ná glacadh leis
nach bhfuil aon ní eile ann ach í.
An neach ba shoilsithe riamh
an tiarna uasal Síve,
ar éigean má tá sé in ann spléachadh
a fháil ar a Cosa craoraga drithleacha.
Maoin impirí an domhain
agus saibhreas Phárthais
is bochtaineacht ainnis iad
don té a mhachnaíonn uirthi.
Snámh a dhéanamh in aon Spléachadh amháin
ó na trí Súile Cosmacha aici
nó bheith sáite báite
in aigéan eacstaise.
Níl Síve féin, prionsa na n-iógaí,
in ann díriú ar a gliogram cos
gan a bheith faoi dhraíocht aici.
Mar sin féin, is mian leis an leannán gan mhaith
a chanann an laoi bhuile seo
is mian leis a bheith aontaithe go comhfhiosach léi
le linn do a bheith ina dhúiseacht, ag taibhreamh, 
agus faoi shuan.





 Great Swan: Meetings with Ramakrishna by Lex Hixon



2022-12-19

Nuair a thagann tú

 Aon uair go dtagann tú
bím fréamhaithe, gan chorraí,
crann ina sheasamh
dealbh bhalbh.

Chomh geal leis an lá
atá uair seo ár gcaidrimh
chomh glas leis an bhféar.

An scarúint, ámh,
chomh cinnte leis an mbás.

Anupama Basumatry




2022-12-17

Ciúbanna Oighir, Cáca agus Arán (Roti)

Tar éis leathghloine, Camus, Kafka, Sartre agus Foucault
an dara leathghloine, Date, Neruda, Ginsberg is Picasso
an tríú ceann, Freud, Marx, Mayakovsky, is Daniken -
            á meascadh le ciúbanna oighir,
            á mblaiseadh go sóch,
            gan buille an mheán oíche
            a thabhairt faoi deara
Tá tugtha faoi deara againne, ámh
go bhfuil dhá ghadhar sa bhaile aige
beirt shearbhóntaí agus gealach lán,
agus itheann na gadhair cáca
agus na searbhóntaí arán dóite (roti)


Souvik Bandyopadhyay



2022-12-15

Scaoiltear Saor na Beacha Cailgeacha

Is ard iad na cnoic agus is ard iad na crainn mahua
A phobal Bhirsa

Ó na mahuanna éiríonn glór an phríomh-dhól
Dúisígi na nagadaí atá faoi shuan.
A phobal Bhirsa
Cruinnígí Bhils na gcnoc
Cuir i ranganna iad Bhils na gcnoc
A phobal Bhirsa
Déan comhaireamh ar na Bhils
A phobal Bhirsa
Dhá crór déag is dhá lakh is triocha
Déan comhaireamh ar na blianta
A phobal Bhirsa
As na potaí cré
Scaoiltear saor na beacha cailgeacha.

Kanji Patel




2022-12-14

An Tráthnóna

Crainn
is iad chomh dubh le braoithe
an leannáin is mascára orthu

sleamhnaíonn
an cnoc go ciúin
ina mhachnamh féin

gáireann an spéir
luisne ina snó

an tráthnóna sin
i mo sheomra
báite i mo chuid oibre

agus uaigneas orm
mar is gnáth

i mo chime

na héin amháin
is iad ag eitilt timpeall a bhraitheann sona

Garikapati Pavan Kumar
The Evening

2022-12-13

Ambapali

Garrán dlúth duilleogach seo na mangónna
Cumhracht na mbláthanna úra
Ní hann dó - ní mhairfidh, a Ambapali,
De réir an Tathagat.
Na duilleoga seo, chomh glas le cleití pearaicíte
Titfidh,
Feofaidh géaga loma;
Ní mheallfar an éanlaith anseo níos mó -
An Tathagat a dúirt.

Féachann Ambapali sa scáthán
Agus fiafraíonn dá súile gleoite, chomh geal le seoda,
Fiafraíonn dá dlaoithe, chomh dubh le saithe beach,
Fiafraíonn dá braoithe cuartha,
Fiafraíonn dá colainn chumhra mhaisithe
Fiafraíonn dá mianta ar crith ar a beola

Arsa Ambapali
An bhféadfadh aon chuma eile
a bheith ar bhriathra seo an Tathagat mhacánta?

V P Tiwari





2022-12-12

Duilleog ar Ghéag

Suite ar ghéag a bhí sí;
uiscí an locha thíos fúithi,
agus scáil na spéire iontu,
bhí eagla uirthi go mbáfaí í
ach . . .
níor shnámh sí, níor bádh í, ná níor eitil léi,
shuigh sí ar an ngéag, sin an méid, is d'fheoigh sa deireadh.
Duilleoigín aonair ar ghéag!

Gulzar



2022-12-11

Geimhreadh

Cnocán dearg i gcéin
faoi bhrat ceo
cromann crann
thar abhainn

Canúnna ar foluain thar mhearchaisí
osnaí an chlapsholais á n-adhlacadh ag an oíche

Sa tigh sceirdiúil
folamh anois ag an ngaoth dheireanach fhómhair
seanveidhlín clúdaithe le fada
ag deannach

Aréir
tar éis na báistí chonac
scáil ina luí taobh lem' chloigeannsa
ar an urlár

Ar liomsa í

Bijoy Sankar Barman



2022-12-10

Nithe Áille

Nílimse in ann
nithe áille a dhéanamh ar nós
iceabána
nó oragámaí
nó bróidnéireacht.
Ach is cuma faoi sin
mar
táim go maith
ag rith in aghaidh
na mballaí céanna dofheicthe seo
arís is arís eile;
mar
níl aon rud sa saol seo
chomh hálainn ná baol air
le hanam
is é ag réabadh leis
i dtreo
a mhillte.

Amrita Nair



2022-12-09

Stair an Chirt

Tá pléascóga tine á gcur san aer ag roinnt páistí ón gcomharsanacht
Cois bhalla ár gcompúin. Mamó
Ag béicíl orthu. Meangadh gáire ar mham
Tá a fhios aici nach dtabharfar aon aird uirthi. D’fhan daideo tráth
Ina shuí déanach cois fuinneoige ar an gcéad urlár
Ag feitheamh leis an meisceoir a dheineadh a mhún
Gach oíche in aghaidh an bhalla chun go ndoirtfeadh sé buicéad maith lán d’uisce
Anuas ar a cheann agus an oíche gheimhridh ag cur seaca.
Ar shlí na fírinne atá sé le fada, ár ndaideo.
Ach níl dearmad déanta ag mamó ar aghaidh bhasctha
An fhir úd a ceanglaíodh de chuaille lasmuigh den teach
As leircín a dhéanamh dá bhean chéile. Agus aghaidh an duine bhoicht á hionsaí ag doirne dhaideo. Mamó
Cois fuinneoige ag smaoineamh di féin: ar phósas-sa brúid?
Ach thar aon ní eile, aghaidh a chéile óig aimsir
Na réabhlóide nuair a thug sí cuairt air sa charcair,
Crochta bun os cionn, nocht, a bhí sé ar feadh dhá lá,
Láib á sá ina bhéal ag an gCigire Beangálach
Agus é á rá de shíor, Beathaigh é le cré, ar son cré atá siad ag troid.

Rohan Chhetri


 

History of Justice

Some kids from the neighbourhood are bursting firecrackers
by the side of our compound wall. Grandmother is
screaming at them. Mother smiles knowing
they won’t listen. Grandfather once stayed up
late in the night at the window of the first floor
waiting for the drunk who pissed on our wall
every night, so he could slosh a good whole bucket
of cold water over his head in the frosty winter night.
He’s been dead since long, our grandfather.
But grandmother hasn’t forgotten the battered face
of the man who was tied to a post outside the house
for having beaten his wife to a pulp. And grandfather
lunging his fists on the poor man’s face. Grandmother
by the window thinking if she had married a monster.
Most of all, the face of her young husband during the time
of the revolution when she went to see him in the lockup,
where he was hung naked upside down for two days,
with mud shoved in his mouth by the Bengali Inspector who
kept saying, Feed him the land, that’s what they are fighting for

Rohan Chhetri

2022-12-05

Kalli

Lean Kalli mé ar feadh ocht míle
go dtí an margadh, ionad trádála na mbó:
ainmhithe á ndíol mar dhaoir.
Beithígh gabhair bulláin camaill . . .
 
Dubh álainn agus sé bliana d’aois a bhí Kalli
an aois ab fhearr le bheith i do bhuabhall uisce.
Seasc a bhí sí. Chuir sí in aghaidh na dtarbh faoi mar
go raibh beartaithe aici nach mbeadh sí torrach arís.
 
Thar ár n-acmhainn, bheartaigh m’athair
ar í a dhíol. Thuig Kalli an scéal, measaim
ghéill dom agus mé á treorú
le slabhra cruach, ceann an tslabhra im’ ghlac
 
An ceann eile timpeall a muiníl.
Cúig bliana déag a bhíos. Ní raibh sí neirbhíseach
a thuilleadh tar éis dúinn dul isteach sa mhargadh
agus a n-áit féin ag díoltóirí ann
 
Ar nós na bhfógraí pósta
ar leathanach mór seachtanáin.
Shuigh Kalli agus gan aon mhothú le léamh uirthi
mar aiséiteach a bhí gar do nirbheána.
 
Shuíos sheasas shiúlas timpeall mar lao
ar deineadh faillí air. Níor cheannaigh éinne Kalli.
Lean sí mé an bóthar ocht míle abhaile
is ní raibh ceist ar bith ina súile.
 
Ní raibh a fhios agam an brón nó áthas
a bhí ar m’athair Kalli a fheiscint arís. D’fhéach
sé uirthi, sin an méid, mar dhuine den teaghlach
a chaill an traein.

Ajmer Rode

Kalli

Kalli followed me 8 miles
to the market where cattle were traded
or sold like slaves.
Cows goats bullocks camels . . .

Kalli was black beautiful and six
the prime age for a water buffalo.
She was dry. Repelled bulls as if she had
decided not to get pregnant again.

Hard to afford, my father decided
to sell her. Kalli seemed to understand.
She obeyed as I led her
by the steel chain, one end in my hand

the other around her neck.
I was fifteen. Her nervousness was over
soon after we entered the market
where sellers occupied

their given spaces like matrimonials
on a large weekly page.
Kalli sat with no emotion on her face
like an ascetic close to nirvana.

I sat stood walked around like a
neglected calf. No body bought Kalli.
She followed me 8 miles back home
with no questions in her eyes.

I wasn’t sure if my father was sad
or glad to see Kalli back. He just
looked at her like a family member
who had missed the train.

Ajmer Rode

2022-12-03

Ní Imíonn an tAm

Ní raibh Baje in ann dul síos go dtí na goirt
Anuraidh, bhí bata aige agus leis sin shroiseadh sé an clós
An uair seo níor bhain sé amach ach an póirse
Tar éis trí lá sa leaba, d'imigh Baje uainn.
D'imigh Boju
Ansin thosnaigh bean an tí ag imeacht
D'imigh sí ar dtús ón gclós go dtí an póirse
ag an bpóirse ba bhabhdán í a chosain an grán
a bhí á thriomú sa chlós
D'imigh an solas as a súile,
as a cosa, d'imigh neart na ngéag
agus nuair a bhí a cuid mianta ag imeacht
d'imigh sí féin ansin.
Lá amháin, thosnaigh cailín óg fiáin do mo mhealladh
ach bhíos-sa im' loch séimh, im' linn lena taobh
Bhí an óige ag imeacht uaim
san fhómhar buí, sna goirt
an rís ina chocaí
bhí an grán imithe agus aoileach ab ea é anois
Tá an domhan féin ag imeacht gach aon lá
Tá an t-atmaisféar ag imeacht isteach sa pholl ózóin
Le himeacht na síolóige, is an phlanda
imeacht na mbláthanna is na nduilleog marbh
imeacht na duilleoige is an phéacáin
imeacht na bachlóige is an bhlátha
leis na himeachtaí sin uile
d'imigh an loiteog bheannaithe de dhroim an domhain
Ach níor imigh an t-am
Níl an t-am ann
D'imeodh an t-am dá mbeadh sé ann.

Rajendra Bhandari


Time does not Pass

Baje has become incapable of going down to the fields
Last year, using a stick, he could reach the yard
This time he only made it to the porch
After a three-day confinement, Baje passed away.
Boju passed away
Then mother began to pass away
At first she passed from the yard to the porch
At the porch she became a scarecrow to the grain
drying in the yard
The light passed from her eyes,
from her legs, the strength to stand
even as her desires were passing,
she passed away herself.
One day, a wild young thing flirted with me
But like a calm lake, I pooled by her side
Youth was passing from me
In the yellow autumn, in the fields
the paddy was passing into haystacks
the grain had passed and become manure
The world itself is passing every day
The atmosphere is passing into the ozone hole
With the passing of seedling, and of plant
the passing of flower and dead leaves
the passing of leaf and shoot
the passing of bud and flower
with these passages
the venerable lotus passed from the face of the earth
But time has not passed
Time is just not there
Time would pass, if at all it existed.

Rajendra Bhandari


2022-12-02

Pé créacht a fhágann fear ar bhean . . .

 Vatsyayana
as an Kámá Sútrá

Pé créacht a fhágann fear ar bhean . . .

Pé créacht a fhágann fear ar bhean  . . .
An fhreagairt do ‘spota’ is ea ‘bláthfhleasc’,
Agus do ‘bhláthfhleasc’ an ‘néal scaipthe’.
Ag ligean uirthi fearg a bheith uirthi,
Is mar seo a chuireann bean tús le hachrann
Beireann sí greim gruaige air
A aghaidh á brú síos aici agus ólann as a bhéal;
Léimeann sí air agus sánn a cuid fiacla ann
Thall is abhus, as a meabhair le dúil.
Scíth á glacadh aici ar ucht a leannáin,
Ardaíonn sí a cheann agus sánn a cuid fiacla ina mhuineál
Le ‘bláthfhleasc na séad’
Nó plaic ar bith eile atá ar eolas aici.
 
Ar fheiceáil an fhir di, fiú i lár an lae,
I lár comhluadair, agus an marc sin
A d’fhág sise air, gáireann sí
Gan fhios do chách.
Ansin, agus grainc uirthi mar dhea,
Ag ligean uirthi bheith ag tabhairt amach dó
Ar nós mar a bheadh éad uirthi, nochtann sí
Na marcanna ar a colainn féin.
Nuair a chaitheann beirt mar sin lena chéile
Go modhúil agus tuiscint acu do mhothúcháin a chéile
Ní éagfaidh a ngrá
Fiú in imeacht céad bliain.

 Vatsyayana from Kamasutra : ‘Whatever wound a man inflicts on a woman’ p. 76

 
Whatever wound a man inflicts on a woman...
the response to a 'dot' is a 'garland',
and to a 'garland', a 'scattered cloud'.
Pretending to be angry,
this is how a woman picks a quarrel
She grabs him by the hair
and bends down his face and drinks from his mouth;
she pounces on him and bites him
here and there, crazed with passion.
Resting on the chest of the man she loves,
she raises his head and bites him on the neck
with the 'garland of jewels'
or any other bite
she knows.
 
When she sees the man, even in the daytime,
in the midst of a group of people, displaying the mark
that she herself made on him, she laughs
unnoticed by others.
Then, pretending to wrinkle her face,
and pretending to rebuke the man,
as if in jealousy, she displays
the marks made on her own body.
 
When two people behave in this way
with modesty and concern for one another's feelings,
their love will never wane,
not even in a hundred years.
 

tr. Wendy Doniger and Sudhir Kakar (from Sanskrit)

2022-12-01

Díchumtha

Tá pictiúr agam a thógas i Mumbai
de bhacach ina chodladh ar an gcosán:
liath, bríste gairid air, léine bhréan,
a scáil caite i leataobh mar bhlaincéad.
 
Scoilteanna sa chloch iad a ghéaga ba dhóigh leat,
aistear na seangán, tuirlingt na gcuileog,
cortha ag dianteagasc na gréine,
is féith i gcloch ina luí é, ón gclochaois.
 
Laistiar de tá slua ag baint taitnimh
éigin as draíodóir sráide agus iad beag beann
ar an radharc an-chomónta seo
de sheanfhear ina luí ar chosán.
 
Shíleas gur dea-phíosa cumadóireachta é,
thugas ‘Fear na Sráide’ air go pras
agus thugas suntas d’fhear na sráide san Ind
is cónaí air ar an tsráid.
 
I riocht duine a bheadh ag caoineadh
ina philiúr é a cheann atá ag tabhairt casaoide
anois dom toisc ealaín a bheith á cumadh agam
faoina ocras is faoina uaigneas.
Zulfikar Ghose

2022-11-30

Gan Cholainn

 Nuair a tháinig mé abhaile tráthnóna inniu
tharla rud an-aisteach:
níor thug éinne aird ar bith orm.
Níor tháinig mo bhean féachaint an raibh tae uaim,
d'fhan na páistí, leis, sa seomra eile;
lean an searbhónta ag scuabadh an urláir
go sotalach
faoi mar nach rabhas ann.
Bhuel, an ann dom nó nach ea?

Is ansin, go tobann, an t-aireachas agus an t-iontas
i dteannta a chéile.
Cá bhfuil mo cholainn uaim?
Thugas faoin raidió a chur ar siúl -
bhí mo lámha imithe.
Thugas faoi labhairt -
gan bhéal!
Bhreathnaíos thart -
A Dhé! Mé gan súile!
Bhíos ag smaoineamh ach ba chosúil go raibh mo cheann ar iarraidh.

Sea anois  . . .
Conas a thána abhaile?

De réir a chéile a tháinig tuiscint chugam:
D'fhágas mo cheann san oifig trí thimpiste nuair a thugas faoi dhul abhaile.
Tá mo lámha fós ceangailte den strapa bus.
Mo shúile - ar ndóigh, thiar ansin agus comhaid acu á scrúdú;
Mo bhéal greamaithe den ghuthán.
Is mo chosa ... gan amhras  . . . fós ina seasamh i scuaine.
Is mar sin a thána abhaile inniu, gan cholainn.

Saol gan cholainn, is coincheap é tar éis an tsaoil
ar de dhlúth is d'inneach an traidisiúin Indiaigh é.
Ach, an tuirse a bhaineann
leis an mise seo gan ghéaga -
an cuid de é sin chomh maith
B.B. Agarwal

2022-11-29

Meandar

Tugaimid an saol ar mheandar nó dhó,
agus i gceann acu
dhá shúil ag féachaint ar a chéile go binn
ag breathnú aníos ó chupán tae, is
gabhann go géar, go smior,
á rá,
ná labhair inniu
beadsa leis i mo thost
suímis, sin uile
greim láimhe againn ar a chéile
bua seo an bhróin ár dtabhairt le chéile
ár gcroí suaite gan deighilt.
Cá bhfios, díreach anois
áit éigin ar shliabh i gcéin
tá tús curtha le coscairt.

Kaifi Azmi

2022-11-28

Roimh Éirí na Gréine/ Before the Dawn

Níor éirigh na scuabadóirí fós
chun ár gcuid urlár a ghlanadh,
ní chloistear cling na mbráisléad
ó na lámha a bhaineann glas de na doirse,
níl éinne tosaithe ar an gclós
faoi bhun an staighre a smearadh,
níor thit fós aon bhraon drúchta
ó pheitil na mbláthanna,
níor leath na héin a sciatháin fós.
Níl duine ná deoraí thart,
an t-oirthear fós gan léas,
níor ghlaoigh coileach:
a Neipealaigh, codail
ní ham duit fós bheith id’ shuí.

2022-11-27

Is milis é

Sea is milis iad a bheola sea
Sea is milis a aghaidh sea
Sea is milis a shúile sea
Sea is milis a gháire sea
Sea is milis a shiúl sea
Sea is milis é sea
 
Sea is milis a chaint sea
Sea is milis a chuid eachtraí sea
Sea is milis a chulaith sea
Sea is milis ag casadh is ar fán é sea
 
Sea is milis í a fhliúit sea
Sea is milis a lámha sea
Sea is milis a chosa fiú an dusta ar a chosa sea
Sea is milis a dhamhsa sea
Sea is milis a chairdeas sea
 
Sea is milis é ag canadh ag ól ag ithe ag snámh ina luí sea
Sea is milis a dhreach sea
Sea is milis an marc beannaithe ar a chlár éadain sea
 
Sea is milis gach a ndéanann sé sea
Sea is milis fiú i mbun gadaíochta é sea
Sea agus nuair a chaitheann sé amach sea
Sea is milis é séimh sea
Ní gá ach smaoineamh air
Sea milis sea
Sea is milis a shlabhra brád milis na caora air sea
Sea is milis an abhainn is rogha leis an Yamuna sea
is milis a cuid cuilithíní a cuid uiscí sea
Sea milis na loiteoga sea sea
 
Milis iad na cailíní aige sea
Sea milis a shuirí sea
Sea milis bualadh leis searbh-mhilis scarúint leis sea
Sea milis a fhéachaint is a ghníomhartha sea

Sea milis iad na haoirí bó milis na ba milis an cána siúcra sea
Sea is milis a bhfuil cruthaithe aige sea
Sea milis a bhfuil scriosta aige
Milis gach toradh sea
 
Sea is milis é sea
Sea sea gan amhras sea

2022-11-25

Mo Scáil

Is stróinséirí sinn
na laethanta seo,
mise agus
mo scáil.

Chuir sé im' leith
gur sa dorchadas é mo shiúl.
Shiúlas sa dorchadas
dar leis
chun é a chur ar ceal
chun nach mbeadh sé sna sála agam,
mo scáil, mo pháirtí.

Is stróinséirí sinn
na laethanta seo,
mise agus
mo scáil.

Gulzar