2024-12-02

haiku

  luz do sol
  atravessa uma borboleta
  adormecida
                           Portuguese: David Rodrigues

tríd an bhféileacán ina chodladh
solas na gréine
ag dul thar bráid

                           Irish: Gabriel Rosenstock
  la luz
 traspasa una mariposa
 dormida
                           Spanish: Patricia Jimenez

     
     περνά το ηλιόφως 
     μες απ' την πεταλούδα 
     την κοιμωμένη 
                        Greek: Sarah Thilykou

    luce del sole
    passa attraverso una farfalla
   addormentata 

                     Italian: Lidia Chiarelli 

 lumina soarelui 
 copleșește un flutur
 adormit 
                    Romanian: Olimpia Iacob
 

2024-11-29

Haiku

 

luz do sol
atravessa uma borboleta
adormecida

Portuguese: David Rodrigues

tríd an bhféileacán ina chodladh
solas na gréine
ag dul thar bráid

Irish: Gabriel Rosenstock

la luz
traspasa una mariposa
dormida

Spanish: Patricia Jimenez

περνά το ηλιόφως
μες απ' την πεταλούδα
την κοιμωμένη

Greek: Sarah Thilykou

luce del sole
passa attraverso una farfalla
addormentata

Italian: Lidia Chiarelli

lumina soarelui
copleșește un flutur
adormit

Romanian: Olimpia Iacob


2024-11-28

Samaritans

 

Good Samaritan, Aimé Nicolas Morot

Na Samáraigh Mhaithe

Níl siad chomh coitianta is a bhíodh
Samáraigh Mhaithe an Domhain
Aimsíonn dróin iad
Atá á láimhseáil i bhfad i gcéin.
Feictear a gcroí mór ar scáileáin speisialta
Croíthe a bhuaileann ar son a gcomhdhaoine
De lá is d'oíche
Beidh siad ina dtargaid.
Is é an dea-scéal ná go mbeidh sé thart
i bhfaiteadh na súl!

The Good Samaritans of the World

They are becoming rare
The Good Samaritans of the World.
Spotted by drones
Operated miles away.
Their big hearts can be seen on special screens
Beating away for fellow human beings
Thumping day and night.
They will be targeted
The good news is
It will all be over in a flash!


THE GUID SAMARITANS O THE WARL

Thair cumin gye an antrin
The Guid Samaritans o the warl.
Gliskit bi drones
airtit bi fowk miles awa
Thair muckle herts can be gliskit on speeshul graith
thrabbin awa fir fella fowk
duntin awa day an nicht.
They'll be prappit
The guid news is
It wull aw be ower in a glint!

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

2024-11-27

A Dhaid, nach bhfuil baile ar bith ag na héin?

Ishmael Shammout, Where to?
Fair use,

 Daddy, have the birds no home? is a bilingual poem by Gabriel Rosenstock, in Irish and English, is response to a masterpiece by Palestinian artist Ismail Shammout, Where to. . .? a heart-wrenching depiction of the displacement of 800,000 Palestinians in 1953, a catastrophe known as Al Nakba.

Daddy, have the birds no home?

Daddy, did you see the bare trees?
Have the birds no home?
Where will they sleep?
Where will they sleep tonight?
Daddy look, no leaves.

Daddy, did you see the bare trees?
Have the birds no home?
Where will they eat?
Where will they eat tonight?
Daddy look, no leaves.

Daddy, did you see the bare trees?
Have the birds no home?
Where will they dream?
Where will they dream tonight?
Daddy look, no leaves.

Daddy, did you see the bare trees?
Have the birds no home?
Where will they sing?
Where will they sing tomorrow?
Daddy look, no leaves.

A Dhaid, nach bhfuil baile ar bith ag na héin?

'Bhfeacaís na crainn loma, a Dhaid?
Nach bhfuil baile ar bith ag na héin?
Cá gcodlóidh siad?
Cá gcodlóidh siad anocht?
Féach, a Dhaid, duilleog ar bith

'Bhfeacaís na crainn loma, a Dhaid?
Nach bhfuil baile ar bith ag na héin?
Cá n-íosfaidh siad?
Cá n-íosfaidh siad anocht?
Féach, a Dhaid, duilleog ar bith

'Bhfeacaís na crainn loma, a Dhaid?
Nach bhfuil baile ar bith ag na héin?
Cá mbeidh a mbrionglóidí acu?
Cá mbeidh a mbrionglóidí acu anocht?
Féach, a Dhaid, duilleog ar bith

'Bhfeacaís na crainn loma, a Dhaid?
Nach bhfuil baile ar bith ag na héin?
Cá gcanfaidh siad?
Cá gcanfaidh siad amárach?
Féach, a Dhaid, duilleog ar bith

 

Μπαμπά, είδες τα γυμνά δεντρα;

Δεν έχουν σπίτι τα πουλιά;
Πού θα κοιμηθούν;
Πού θα κοιμηθούν απόψε;
Μπαμπά, κοίτα, ούτε ένα φύλλο 

Μπαμπά,  είδες τα γυμνά δέντρα;
Δεν έχουν σπίτι τα πουλιά;
Πού θα φάνε;
Πού θα φάνε απόψε;
Μπαμπά,  κοίτα,  ούτε ένα φύλλο 

Μπαμπά,  είδες τα γυμνά δέντρα;
Δεν έχουν σπίτι τα πουλιά;
Πού θα ονειρευτούν;
Πού θα ονειρευτούν απόψε;
Μπαμπά, κοίτα,  ούτε ένα φύλλο 

Μπαμπά,  είδες τα γυμνά δέντρα;
Δεν έχουν σπίτι τα πουλιά;
Πού θα τραγουδήσουν;
Πού θα τραγουδήσουν αύριο;
Μπαμπά,  κοίτα,  ούτε ένα φύλλο 

Leagan Gréigise Sarah Thilykou

 

2024-11-26

Poem by Najwan Darwish (Palestine) and Irish transcreation + recording

 Untitled

by Najwan Darwish

You lie and say
that death is a great delight.
No. Oblivion
is the true delight.

But it, too, is retreating now,
quiet
and evanescent.
© Najwan Darwish. Translation © 2024 by Kareem James Abu-Zeid.
https://wordswithoutborders.org/read/article/2024-08/four-new-poems-by-najwan-darwish-kareem-james-abu-zeid/#

Gan Teideal

Insíonn tú bréag agus deir tú
nach bhfuil sa bhás ach fíor-ghliondar.
Ní hea. Díchuimhne
sin is fíor-ghliondar ann.

Ach is ag cúlú atá sé sin, leis, anois,
go ciúin fáilí
gearrshaolach

2024-11-25

Free children's picture book: SPLOOKIES

 https://freekidsbooks.org/splookies/

Written by Gabriel Rosenstock, Illustrated by Rucha Dhayarkar
(Set in Co. Mayo, Ireland).

No copyright. Text/Illustrations may be freely used or adapted 

Free Irish-language digital version (with audio) also available:

The CC BY 4.0 license is a Creative Commons license. This is a free license, good for art, entertainment and educational works.
 People are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format; Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.


2024-11-24

Next!

 Next! is a poem by Kaz Sussman in the current issue of Fifth Estate, Vo. 59, No 1, #414 Summer, 2024 with an Irish transcreation and recording by Gabriel Rosenstock

Next!

There ought to be a test
to see if someone is suited
to be a cop: a simple test
of just one question.
Do you want to be a cop?
If the answer is yes
kick their asses out the door.
"Next!"

An Chéad Duine Eile

Ba chóir tástáil a bheith ann
féachaint an oirfeadh sé do dhuine
a bheith ina phóilín: tástáil shimplí
aon cheist amháin.
An dteastaíonn uait a bheith i do phóilín?
Más 'Teastaíonn' an freagra
tabhair bata is bóthar dó.
"An chéad duine eile!"