Rogha Gabriel
Sleachta as saothar Ghabriel Rosenstock
Extracts from the works of Gabriel Rosenstock
2024-12-02
haiku
2024-11-29
Haiku
luz do sol
atravessa uma borboleta
adormecida
Portuguese: David Rodrigues
tríd an bhféileacán ina chodladh
solas na gréine
ag dul thar bráid
Irish: Gabriel Rosenstock
la luz
traspasa una mariposa
dormida
Spanish: Patricia Jimenez
περνά το ηλιόφως
μες απ' την πεταλούδα
την κοιμωμένη
Greek: Sarah Thilykou
luce del sole
passa attraverso una farfalla
addormentata
Italian: Lidia Chiarelli
lumina soarelui
copleșește un flutur
adormit
Romanian: Olimpia Iacob
2024-11-28
Samaritans
Good Samaritan, Aimé Nicolas Morot |
Na Samáraigh Mhaithe
Níl siad chomh coitianta is a bhíodh
Samáraigh Mhaithe an Domhain
Aimsíonn dróin iad
Atá á láimhseáil i bhfad i gcéin.
Feictear a gcroí mór ar scáileáin speisialta
Croíthe a bhuaileann ar son a gcomhdhaoine
De lá is d'oíche
Beidh siad ina dtargaid.
Is é an dea-scéal ná go mbeidh sé thart
i bhfaiteadh na súl!
The Good Samaritans of the World
They are becoming rare
The Good Samaritans of the World.
Spotted by drones
Operated miles away.
Their big hearts can be seen on special screens
Beating away for fellow human beings
Thumping day and night.
They will be targeted
The good news is
It will all be over in a flash!
THE GUID SAMARITANS O THE WARL
Thair cumin gye an antrin
The Guid Samaritans o the warl.
Gliskit bi drones
airtit bi fowk miles awa
Thair muckle herts can be gliskit on speeshul graith
thrabbin awa fir fella fowk
duntin awa day an nicht.
They'll be prappit
The guid news is
It wull aw be ower in a glint!
Leagan Béarla na hAlban: John McDonald
2024-11-27
A Dhaid, nach bhfuil baile ar bith ag na héin?
Ishmael Shammout, Where to? Fair use, |
Daddy, have the birds no home? is a bilingual poem by Gabriel Rosenstock, in Irish and English, is response to a masterpiece by Palestinian artist Ismail Shammout, Where to. . .? a heart-wrenching depiction of the displacement of 800,000 Palestinians in 1953, a catastrophe known as Al Nakba.
Daddy, have the birds no home?
Daddy, did you see the bare trees?
Have the birds no home?
Where will they sleep?
Where will they sleep tonight?
Daddy look, no leaves.
Daddy, did you see the bare trees?
Have the birds no home?
Where will they eat?
Where will they eat tonight?
Daddy look, no leaves.
Daddy, did you see the bare trees?
Have the birds no home?
Where will they dream?
Where will they dream tonight?
Daddy look, no leaves.
Daddy, did you see the bare trees?
Have the birds no home?
Where will they sing?
Where will they sing tomorrow?
Daddy look, no leaves.
A Dhaid, nach bhfuil baile ar bith ag na héin?
'Bhfeacaís na crainn loma, a Dhaid?
Nach bhfuil baile ar bith ag na héin?
Cá gcodlóidh siad?
Cá gcodlóidh siad anocht?
Féach, a Dhaid, duilleog ar bith
'Bhfeacaís na crainn loma, a Dhaid?
Nach bhfuil baile ar bith ag na héin?
Cá n-íosfaidh siad?
Cá n-íosfaidh siad anocht?
Féach, a Dhaid, duilleog ar bith
'Bhfeacaís na crainn loma, a Dhaid?
Nach bhfuil baile ar bith ag na héin?
Cá mbeidh a mbrionglóidí acu?
Cá mbeidh a mbrionglóidí acu anocht?
Féach, a Dhaid, duilleog ar bith
'Bhfeacaís na crainn loma, a Dhaid?
Nach bhfuil baile ar bith ag na héin?
Cá gcanfaidh siad?
Cá gcanfaidh siad amárach?
Féach, a Dhaid, duilleog ar bith
Μπαμπά, είδες τα γυμνά δεντρα;
2024-11-26
Poem by Najwan Darwish (Palestine) and Irish transcreation + recording
Untitled
by Najwan Darwish
You lie and say
that death is a great delight.
No. Oblivion
is the true delight.
But it, too, is retreating now,
quiet
and evanescent.
© Najwan Darwish. Translation © 2024 by Kareem James Abu-Zeid.
https://wordswithoutborders.org/read/article/2024-08/four-new-poems-by-najwan-darwish-kareem-james-abu-zeid/#
Gan Teideal
Insíonn tú bréag agus deir tú
nach bhfuil sa bhás ach fíor-ghliondar.
Ní hea. Díchuimhne
sin is fíor-ghliondar ann.
Ach is ag cúlú atá sé sin, leis, anois,
go ciúin fáilí
gearrshaolach
2024-11-25
Free children's picture book: SPLOOKIES
https://freekidsbooks.org/splookies/
2024-11-24
Next!
Next! is a poem by Kaz Sussman in the current issue of Fifth Estate, Vo. 59, No 1, #414 Summer, 2024 with an Irish transcreation and recording by Gabriel Rosenstock
Next!
There ought to be a test
to see if someone is suited
to be a cop: a simple test
of just one question.
Do you want to be a cop?
If the answer is yes
kick their asses out the door.
"Next!"
An Chéad Duine Eile
Ba chóir tástáil a bheith ann
féachaint an oirfeadh sé do dhuine
a bheith ina phóilín: tástáil shimplí
aon cheist amháin.
An dteastaíonn uait a bheith i do phóilín?
Más 'Teastaíonn' an freagra
tabhair bata is bóthar dó.
"An chéad duine eile!"