2024-10-21

Bíodh Lá Deas Agat! / Have a Nice Day!

Cutting Bananas in Jamaica, Frank Newbould (1930)
Have a Nice Day is a protest poem in Irish and English by Gabriel Rosenstock.

Bíodh Lá Deas Agat!

(do Guy Debord 1931-1994)


Tá go maith, ag ceannach roinnt bananaí san ollmhargadh atáim,
spadhar éigin, ní foláir.
Is é lá breithe Harry Belafonte é
(bheadh an céad bainte amach aige).
I mo pháiste dhom, bhíos meallta go mór
ag an leagan aige den Banana Boat Song:
‘Tar, a fhir an tailí, agus comhair mo bhananaí . . .’
Ar aon chuma, ag tabhairt aire do mo ghnó féin a bhíos
agus mé ag smaoineamh (ní coir atá sa smaointeoireacht, tá súil agam):
Cuir i gcás go mba fhear geal é Belafonte
agus Zelenskyy (‘y’ amháin nó dhá ‘y’?) ina fhear gorm.
An mbeadh léamh eile againn ar an stair?
Íocaim as na bananaí.
Ba chóir bananaí a reo, dar leis an Dr Alan Mandell.
Toisc . . .? Breathnaigh air, tá sé ar YouTube.

‘Tar, a fhir an tailí, agus reoigh mo bhananaí!’
Ní fhuaimníonn sé i gceart.
Chuirfinn geall nach reofadh Harry Belafonte a chuid bananaí go deo).
Ar aon nós, cá rabhas?
Sea go deimhin, íocaimse as na bananaí (neamhreoite),
Féachaim as eireaball mo shúl ar shuaitheantas ainm an chúntóra:
Galyna . . .
Úcránach? Cá bhfios. Níl tuairim agam dáiríre.
‘Bíodh lá deas agat,’ ar sise.
Táim im’ staic anois aici.
An ag dul as mo mheabhair atáim?
Ní bhraithim ar fónamh in aon chor.
‘Deas? Lá deas? Cad is brí le deas?
Bíodh lá deas agam
agus an cac á bhualadh as a chéile ag cách –
gan stad!
Báibíní! Búm! Buamáilte! Búm! Búm!’
De bharr cleachtaidh, is dócha, arsa Galyna arís
‘Bíodh lá deas agat!’
‘Lá deas, an ea? Conas sa foc a . . .’
‘Lucht Slándála! Cuntar amach 5.
A Lucht Slándála? Cuntar amach 5, le bhur dtoil!’
Réchúiseach go maith atá sí ina thaobh.
An dtarlaíonn sé seo go minic?
Sna deich soicind sula dtagann na gardaí slándála –
na tatúnna sin, th’anam ’on ducs!-
Samhlaím go gcloisim curfá Bíodh Lá Deas Agat!
Iad ar fad á rá, sa stíl Iamácach:

Deochanna boga
Cnónna
Anraithí
Lorgaí sicín
Glantaigh:
Bíodh lá deas agat!
Iógart
Uibheacha

Agus an criú slándála do m’iompar chun siúil . . .
Dhera féach, tá jab le déanamh acu is dócha.

Is beag Béarla atá ag ceachtar acu.
Laitvigh? Eastónaigh? Úcránaigh? Cá bhfios.
‘Samhlaigh go raibh Zelenskyy ina fhear gorm,’ arsa mise leo.
Is dócha go gceapann siad gur duine le Dia mé.
Chun a gceart a thabhairt dóibh, ní rabhadar ródhian orm.
Cá bhfios ná gur chabhraíos-sa leo, ar bhealach éigin,
Nár thugas rud éigin dóibh le déanamh,
nár dheineas an saol níos eachtrúla dóibh?
Leagann siad síos mé tuairim is leathchéad slat
ó dhoras an ollmhargaidh
taobh le reilig bheo ollmhór tralaithe
slabhra orthu go léir
bonn airgid uathu go géar a scaoilfeadh saor iad.
Deinim banana a thairiscint do na gardaí
agus féachann siad orm faoi mar ba bhreab é.
Ní deir siad ach, ‘Bíodh lá deas agat!’
Agus brostaíd leo, ag freagairt do ghlaoch eile:
‘Lucht Slándála! Cuntar amach 11.
A Lucht Slándála? Cuntar amach 11, le bhur dtoil!’  


HAVE A NICE DAY!

(for Guy Debord 1931-1994)

OK, I buy a few bananas at the supermarket
on a whim, more or less.
It’s Harry Belafonte’s birthday
(He’d be 100).
As a child, I was enthralled by his rendition
of The Banana Boat Song:
‘Come, Mr Tally Man, tally me banana . . .’
Anyway,  here I am minding my own business,
and thinking (it’s not an offence to think, is it?)
What if Belafonte were white
and Zelenskyy (one ‘y’ or two?) black?
Would history have turned out differently?
I pay for my bananas.
Dr Alan Mandell says you should freeze your bananas.
Why? It’s on YouTube. Have a look.
‘Come, Mr Tally Man, freeze me bananas!’
Nope. Doesn’t sound right.
Bet Harry Belafonte never froze his bananas).
Anyway, where was I?
Oh, yes, I pay for my (unfrozen) bananas,
glancing at the name badge on the check-out person:
Galyna . . .
Ukrainian? Could be.
‘Have a nice day,’ she says.
I freeze.
Am I going bananas?
I must say, I don’t feel well at all.
‘Nice? Nice day? What do you mean nice?’ I say.
‘Have a nice day
While people are bombing the shit out of each other –
every goddam hour!
Babies! Boom! Bombed to bejasus! Boom Boom!’
Galyna, out of force of habit, I guess, says
‘Have a nice day!’
‘How the fuck can I have a nice day when . . .’
‘Security! Checkout 5.
Security? Checkout 5, please!’
She seems quite cool about it.
Does this happen a lot?
In the 10 seconds before two security guards arrive –
you never saw such tattoos! –
I imagine I hear a chorus of Have a Nice Day!
They’re all crooning it, kind of Jamaican style:

Soft drinks
Nuts
Soups
Chicken legs
Detergents:
Have a nice day!
Yoghurts
Eggs
As the security lads lead me away . . .
Ah sure look, they’re only doing their job, I guess.

They haven’t much English between them.
Latvian? Estonian? Ukrainian? Who knows.
‘Imagine Zelenskyy was a black guy,’ says I.
They probably think I’m nuts.
To be fair, they were nice enough as it happens.
Maybe I helped out, in some small way, you know,
gave them something to do,
made life a little bit more interesting for them?
They plonk me down, about 50 yards
from the entrance to the supermarket
beside a massive living graveyard of trolleys
with a dangling chain on each
all hungry for a coin to release them.


I offer the guards a banana.
Their attitude is, ‘We don’t take bribes.’
All they say is, ‘Have a nice day!’
And scurry off in answer to another call:
‘Security! Checkout 11.
Security? Checkout 11, please!’

O zi plăcută!

lui Guy Debord 1931-1994


Ok, cumpăr cîteva banane de la supermarket
oarecum dintr-un capriciu.  
Este ziua de naștere a lui Harry Belafonte
(ar fi împlinit o sută de ani).
În copilărie  mă vrăja în cu   
Cîntecul bananei:
„ Hei, Mr. Tally Man* vino să-mi cîntărești banana. . . . . .”
În fine, îmi văd de treabă, gîndindu-mă
(a gîndi nu jignește pe nimeni ori . . . ?)
la ce s-ar întîmpla dacă Belafonte ar fi alb
și Zelenskyy (cu un singur ‘y,’ sau cu doi?) ar fi o persoană de culoare?
Istoria ar arăta altfel?
Achit bananele.
Dr. Alan Mandell spune că  bananele ar trebui înghețate.
Cum așa? Este pe You Tube. Priviți.
„Hei, Mr. Tally Man, vino să-mi îngheți bananele!”
Nu. Nu sună bine.
Pariez că Harry Belafonte niciodată nu și-a înghețat bananele!
Unde mă aflam, totuși?
Oh, da, plătesc pentru bananele (neînghețate)
în timp ce privesc  ecusonul cu numele persoanei de la casă:
Galyna. . .
Ucraineancă S-ar putea.
„O zi plăcută!”, spune ea.
Îngheț.
O iau razna?
Trebuie să spun că nu mă simt deloc bine.
„Plăcută ? Zi plăcută ? Ce înseamnă plăcută?”, zic eu.
O zi plăcută?
În timp ce oamenii se bombardează–
la fiecare nenorocită de oră!
Copii! Bubuie! A bubuit, Doamne! Bubuie Bubuie!”
Cred că din obișnuință spune Galyna:
„O zi plăcută!”
„Cum naiba pot să am o zi plăcută cînd. . .”
Paza! Verificați 5.
Paza? Verificați 5, vă rog!
Tare cool trebuie să i se pară treaba asta.
Se întîmplă de multe ori?
În nici două secunde sosesc doi gardieni–
asemenea tatuaje nu ați văzut niciodată! –
Îmi imaginez că aud un cor: O zi plăcută!  
Toți fredonează cîntecul  într-un fel oarecum  jamaican:

Băuturi nealcoolice
Nuci
Supe
Picioare de pui
Detergenți
O zi plăcută!
Iaurturi
Ouă
Cînd băieții de la pază mă conduc în altă parte. . .
Ah, de bună seamă, își fac datoria, cred.

Nu prea vorbesc în engleză între ei.
Letona? Estona? Ucraineana? Cine știe.
„Imaginați-vă că Zelenskyy ar fi ‘o persoană de culoare’ ”,  zic eu.
Ei cred, probabil, că sunt nebun.
E drept, au fost destul de drăguți, ca de obicei,
poate că i-am ajutat cît de cît, știți,
le-am dat ceva de lucru,
le-am făcut viața puțin mai interesantă.
Și mă iau și mă trîntesc cam la 50 de yarzi depărtare
de intrarea în supermarket,
lîngă un cimitir viu și întins de cărucioare,
fiecare cu  un lanț atîrnînd pe el,
și toate așteptînd cu lăcomie o monedă care să le elibereze.    

Le ofer gardienilor o banană.
Și reacționează:„Nu ne lăsăm mituiți.”
Atît spun:„ O zi plăcută ! ”
Și se grăbesc  să răspundă unei alte chemări:
Paza! Verificați 11.
Paza? Verificați 11, vă rog!

Romanian version: Olimpia Iacob

2024-10-20

The Displaced, Díláraithe

 
Drive out, Masood Hussain

The Displaced

The truth lies within.
Look inside!
What do you see?
Do you not see that it is the heart
That is displaced!

Listen!
In Sichot Haran
Rebbe Nachman of Breslov speaks these lightning words:
"You should feel the pain of others
in your own heart."
Fine! But if the heart is missing, displaced?
He continues,
"If you can't feel this pain
you must strike your head
against the walls of your heart."
Yes, yes, yes!
But if the heart is displaced, if the heart is missing?

Díláraithe

Istigh ionainn atá an fhírinne.
Féach isteach ionat féin!
Cad is léir duit?
Nach léir gurb é an croí
Atá díláraithe!

Éist!
Sa Sichot Haran
Tá na briathra tintrí seo ag Rebbe Nachman:
"Ba chóir arraing an duine eile a bhrath
i do chroí féin."
Go breá! Ach má tá an croí ar iarraidh, díláraithe?
Leanann sé air,
"Mura mbraitheann tú an arraing sin
ni mór duit do chloigeann a bhualadh
in aghaidh bhallaí an chroí."
Sea, sea, sea!
Ach más díláraithe atá sé, más ar iarraidh atá an croí?

The Displaced

The truith liggs wi'in.
Leuk thair!
Whit dae ye glisk?
Dae ye no glisk, it's the hert
thit's displaced

Tak tent!
in Sichot Haran
Rebbe Nachman o Breslov threeps thae lichtnin wurds:
'Ye suid fin the pyne o ithers
i yer ain hert.'
Fine! Bit gin the hert's amissin, displaced?
He threeps on,
'Gin ye cannae fin this pyne
ye maun dunt yer heid
forenent the wa's o yer hert'
Aye,aye,aye!
Bit gin the hert's displaced, gin the hert's amissin?

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald


Other collaborations between Masood Hussain and Gabriel Rosenstock include Walk with Gandhi, a biographical sketch with haiku for Young Adults (FreeKidsBooks), Love Letter to Kashmir (Cross-Cultural Communications, New York), and Boatman! take these songs from me (Manipal Universal Press, India).

2024-10-19

Only Bombs are real / Buamaí amháin atá fíor

 Only Bombs Are Real is an ekphrastic poem in Irish and English by Gabriel Rosenstock, in response to Raptus (c.1913) by American artist Marsden Hartley.


 Only Bombs Are Real

Is this real
this heavenly light
or am I gripped
by the fantastic workings of the brain
For now
it seems
that only bombs are real
Certain people
on their deathbed
see this heavenly light:
Might it be no more than the implosion
of millions of dying cells in their brain?
For now
it seems
that only bombs are real

Buamaí Amháin Atá Fíor

An léas neimhe seo
an fíor é
nó an gafa atáim
ag  feidhmiú dochreidte
na hinchinne
Ní fíor dar liom
i láthair na huaire
aon ní ach buamaí
Ag saothrú an bháis dóibh
is léir do dhaoine áirithe
an léas neimhe sin:
An é nach bhfuil ann ach imphléascadh
na gceall inchinne gan áireamh?
Ní fíor dar liom
i láthair na huaire
aon ní ach buamaí

Doar bombele sunt reale    

Este reală
această lumină divină
ori sunt eu vrăjit
de mecanismele fantastice ale creierului?
Deocamdată
se pare
că doar bombele sunt reale
Pe patul de moarte
anumiți oameni
văd această lumină divină:
Să fie oare implozia
milioanelor de celule cerebrale care cedează?
Deocamdată
se pare
că doar bombele sunt reale

Romanian: Olimpia Iacob

Solo las bombas son reales

Esto es real
esta luz celestial
o estoy atrapado
por el fantástico trabajo del cerebro.
Por ahora
parece
que las bombas son reales.
Cierta gente
en su lecho de muerte
ve esta luz celestial
Podría ser solo la implosión
de millones de células muriendo en el cerebro?
Por ahora
parece
que las bombas son reales.

Spanish: Patricia Jiménez

குண்டுகளைத் தவிர வேறில்லை

இந்த சொர்க்கத்தின் ஒளி
உண்மையா
அல்லது
மூளையின் நம்ப முடியா செயல்களுக்குள்
சிக்கியுள்ளேனா?
இப்போதைக்கு
குண்டுகளைத் தவிர வேறில்லை
என்றே தெரிகிறது
ஒருசிலர்
தங்கள் மரணப் படுக்கையில்
இந்த சொர்க்கத்தின் ஒளியைக்
காண்கிறார்கள்:
அது தங்கள் மூளைக்குள் மடியும்
மில்லியன் செல்களின்
உட்குழிவினும் பெரிதாயிருக்கலாம்?
இப்போதைக்கு
குண்டுகளைத் தவிர வேறில்லை
என்றே தெரிகிறது

Tamil: Tamilmainthan John Richard

爆弾だけが本物だ

これは本物か?
この天国のような光は
それとも私は
脳の幻想的な働きによって
今のところ
爆弾だけが現実のようだ
死の床で
天国のような光を見るものがいる:
脳内の何百万という死にかけた細胞の爆発にすぎないのだろうか?
今のところ
爆弾だけが現実なのだ。
マキ・スターフィールド

Japanese: Maki Starfield

2024-10-18

Michael Augustin (POETS OF THE PLANET)

 

 
JÜDISCHER FRIEDHOF, CZERNOWITZ
Michael Augustin & Gabriel

Die Grabinschriften
Russisch, Hebräisch, Ukrainisch
Rumänisch, Jiddisch, Deutsch
Hier kannst du
von den Toten lernen
wie sich zusammen leben ließe
ohne Streit

REILIG GHIÚDACH, CHERNIVTSI

Na feartlaoithe
Rúisis, Eabhrais, Úcráinis
Rómáinis, Giúdais, Gearmáinis

Is féidir foghlaim anseo
ó na mairbh
conas maireachtaint le chéile
gan aighneas.

JEWISH CEMETRY, CZERNOWITZ

The epitaphs
Russian, Hebrew, Ukrainian
 Romanian, Yiddish, German

Here you can
learn from the dead
how we might live together
without strife



CIMETIĖRE JUIF, CZERNOWITZ

Des inscriptions funéraires
en russe, hébreu, ukrainien,
roumain, yiddish, allemand
Ici, tu peux
apprendre des morts
comment vivre ensemble
sans se disputer.

Traduction de Francis Combes
 
 

2024-10-17

Maram al-Masri (POETS OF THE PLANET)


Níl a fhios ag mná
dem’ shórtsa conas labhairt.
Fanann focal ina scornach
mar dhealg
a shlogfaidh siad.
 
Mná dem’ shórtsa
ní heol dóibh faic ach caoineadh,
caoineadh doshamhlaithe
doirteadh
gan choinne
ar nós artaire a gearradh.
 
Mná dem’ shórtsa
buailtear iad
gan buille a bhualadh ar ais.
Bíd ar crith le cuthach,
cuirid srian leis.
 
Mná dem’ shórtsa
is geall le leoin i gcás iad
ag taibhreamh . . .
ar shaoirse
 

2024-10-16

M. K. Ajay (Poets of the Planet)

LÁRNAITHE


I lár m'aignese,
lochán.
Púróga boga thart air,
féar glas,
éigrit.

Istigh sa lochán,
cuilithíní, agus éisc órga
a ndearna duine éigin dearúd
iad a chur isteach san uisceadán.

Agus laistigh de na héisc órga tá fiaile,
tithe glasa na mbuaf is na dtorbán.

Laistigh den fhiaile, leis,
fionnuaire agus láib,
scáileanna ó dhomhan iomlán na hóige.
Laistigh den fhiaile tá brionglóidí
á slogadh ag éisc órga
tumann cruidíní chun breith orthu.

Preabann éigrit.

An aigne ag cleitearnach.

Ní fheicim an lochán a thuilleadh.

Ní bhraithim ach an fhionnuaire ar mo chraiceann,
déantar aislingí dá chuimilt
ar snámh isteach i bhforaois dhubh
laistigh dem' shuan,
sa tóir ar sheanmháthair.

M.K. Ajay

2024-10-14

Dán ón India



I came across poems by Jacinta Kerketta in the current issue of Modern Poetry in Translation (No. 2, 2024). As a language-activist poet-translator, you can see why I was immediately drawn to her work. I wanted to know more. I have made a transcreation in Irish (and recording) of the second poem below, one of the most moving eco-poems I have encountered in many a day.
 
 
 
 
 

Cén fáth nach bPioctar an Mathua den Chrann?


A Mháithrín, cén fáth a fhanann tú ar feadh na hoíche
go dtite an mathua?
Cén fáth nach bpiocann tú
na torthaí go léir den chrann?

Arsa mo Mháithrín -
Mairid sa bhroinn an oíche go léir.
Nuair a thagann a n-uain
Titid go talamh as a stuaim féin.
 Ag breacadh an lae, agus iad ar maos i ndrúcht
Bailímid iad le tabhairt abhaile linn.

Agus an crann i dtinneas clainne
An oíche go léir
Abair liom, conas a chroithfinn
an ghéag go teann?
Abair, conas a phiocfainn an mathua
go fórsúil den chrann?
 
Fanaimid, sin uile,
Mar go bhfuil grá againn dóibh.
 

Why the Mahua is not Plucked from the Tree?


Mother, why do you wait all night
for the mahua to drop?
Why don’t you not
just pluck all the mahua from the tree?
 
Mother says –
They live in the womb all night long.
When the time for their birth comes
They fall by themselves to the earth.
At dawn, when they’re soaked in the dew
We pick them up and bring them home.
 
When the tree is going through
Labor pains all night long
Tell me, how I can
shake the branch hard?
Say, how I can  forcibly
pluck the mahua from a tree?
 
We just wait
Because we love them.

   क्यों महुए तोड़े नहीं जाते पेड़ से?/ Kyon Mahue Tode Nahi Jate Ped Se?/ Why the Mahua is not Plucked from the Tree?

2024-10-13

Alex Salmond

 

Photo: Ron Rosenstock


Alex Salmond
O is he dead then?
say the waters of Loch Leven


Alex Salmond
Ó, an marbh atá sé?
a deir uiscí Loch Lìobhan


Alex Salmond
fegs! is he deid then?
threep the watters o Loch Leven

Scots: John McDonald

The English version of this haiku (or senryu) echoes a  sonnet by G. M. Hopkins, Felix Randal, (1880) which also contains the poet-priest's blessing:

Ah well, God rest him all road ever he offended!

Dán Cogaigh / War Poem

 

War Poem #14


i’ve sat among arab villagers
            along the sea
                        drinking tea
                                    eating dried fruits

praying with story and laughter
for each other’s survival

Mimi German

  قصيدة الحرب #14                                                                                                    

  
لقد جلست بين القرويين العرب
            على طول البحر
                        شربت الشاي
                                    تناول الفواكه المجففة
الصلاة بالقصة والضحك
من أجل بقاء بعضهم لبعض


שיר מלחמה #14

 
הסתופפתי עם פלאחים
   לחופי הים
     לוגמת תה
      מנשנשת פירות יבשים
 
מתפללת עם סיפור וצחוק
מייחלת עבור שנינו – השרדות


Dán Cogaidh # 14


do shuíos-sa i bhfochair na n-arabach
          cois cósta
              ag ól tae
                 torthaí triomaithe á n-ithe againn

is sinn ag guí le seanchas is le gáire
go dtiocfaimis go léir slán







2024-10-12

Ko Un

 

Note: Gabriel  brought out the selected poems of Ko Un, transcreations in Irish, a number of years ago.


Two beggars

By Ko Un
(1933 - )

Two beggars
sharing a meal of the food they've been given

The new moon shines intensely

BEIRT BHACACH

Beirt bhacach
roinnid an béile a tugadh dóibh

Gealach úr ag lonrú go tréan

2024-10-11

Tashlich


(15 Meán Fómhair 1996)
 le Stanley H. Barkan
    

    Duáin níl agam
    ná líontáin,
    le caitheamh 
    ar na huiscí suaite.
    Gan agam ach grabhróga
    do na héisc
    atá ag feitheamh faoi bhun an droichid,
    sa duibheagán,
    a mbéal ar leathadh
    agus iad amplach ar an dromchla.
    Tá an t-arán caite agam
    ar na huiscí
    athshlánaithe,
    mo chuid peacaí go léir,
    ag súil le bliain eile
    nuair a bheidh mo phócaí
    folamh,
    is faic eile le caitheamh agam
    chun na n-uiscí.

2024-10-10

Cóip Léirmheasa/ REVIEW COPY

When a snail starts following a shining path, he begins to wonder: 

'What's this? What does it mean? Where is it going? Where did it begin? Where will it end?'

Only one other snail has the answer. Grandfather! Now brought to life in an Irish-language edition as well, Gabriel Rosenstock's poetic vision and Masood Hussain's magical eccentric artwork provide an unusual introduction for young readers (8-12+) coming to terms with spirituality, religion, and the meaning of life.



 
Paperback and hardback editions available.

Reviewers may request a copy now, from the undersigned. Please supply name and address (no PO boxes, please).

Aoibhinn, a leabhráin, do thriall.

Gabriel Rosenstock


Both titles published by Cross- Cultural Communications. New York.


 


2024-10-09

Íosa, mac Mhuire/ Jesus, son of Mary

 Íosa, mac Mhuire/ Jesus, son of Mary is an ekphrastic poem in Irish and English by Gabriel Rosenstock,  inspired by Christuskopf, a painting by German artist Hermann Stenner (1891 -1914) and these words from The Holy Quran, 3.45:  

"O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Īsā, (Jesus), the son of Mary."

                              

    Íosa, mac Mhuire


    A Íosa, an mbíonn tú fós ag guí?
    An mbíonn tú ag guí ar son deireadh na coimhlinte
    sa Phalaistín, d'fhód dúchais?
    Nó deireadh leis an bPalaistín féin
    Deireadh le hIosrael
    Deireadh le gach náisiún?
    Nach fada i mbun mioscaise iad na náisiúin chéanna.
    Más domhan gan náisiún ar bith ann do ghuíse,

    A Chroí Ró-Naofa, Íosa,

    Lig dom guí  id' theanntasa.




    Jesus, son of Mary


    Jesus, do you still pray?
    Do you pray for the end of conflict
    in Palestine, your native home,
    Or do you pray for the end of Palestine itself
    The end of Israel
    The end of all nations?
    Nations have been brewing mischief long enough.
    If a nationless world is your prayer,

  O Sacred Heart of Jesus

    Allow me to pray with you.

2024-10-08

Aiséirí / Resurrection

Aiséirí / Resurrection is an anti-war poem, in Irish and English, in response to a painting of the same title by Hermann Stenner who was only 23 when he was killed during the First World War.
 
 
Auferstehung (1914) Hermann Stenner



 Resurrection



Will they rise from the dead
the casualties of all wars;
will armies be cleansed, miraculously,
of their hate, and prejudice?
Will war propaganda be recognised as what it really is -
lie after lie after lie.
If not, and if we plunge into World War III
will newspapers print one last headline:
OOPS, WE SHOULDN'T HAVE ENCOURAGED THEM!
Too late now.

 Aiséirí


Na mairbh a cailleadh i ngach cogadh go dtí seo
an bhfuil sé i ndán dóibh aiséirí;
an nglanfar na saighdiúirí, trí mhíorúilt éigin
ionas nach n-aithneoidh siad fuath ná claontacht go deo arís?
An ndearbhófar ansin bolscaireacht chogaidh
mar bhréag i ndiaidh bréige i ndiaidh bréige?
Mura dtarlóidh sé sin, agus má thumfar sa Tríú Cogadh Domhanda sinn
an mbeidh ceannlíne amháin fágtha ag na nuachtáin:
HOIPS, NÍOR CHEART DÚINN IAD A SPREAGADH!
Ródhéanach, is baolach.
 
 
 
 
 

2024-10-07

Dán

Fómhar 2024/ Autumn2024 is an ekphrastic poem in Irish and English by Gabriel Rosenstock, in response to a work of art (c.1874) by Hungarian poet-philosopher  
László Mednyánszky.

 

 


Fómhar

 
Ar thugais faoi ndeara?
Tá an fómhar ann!
Fómhar lom, bréan.
Is dealbh é an domhan
agus is folamh é croí an duine.
Ní bhraithimid cumhracht a thuilleadh,
Toradh ár saothair i bpáirceanna is i bhfíonghoirt.
A fháinleoga, an ag teacht atá sibh
Nó ag imeacht,
Den uair dheireanach?
 
 

Autumn

 
Have you noticed?
It is autumn now!
A bare, foul autumn.
The world is denuded
and the heart of Man is empty.
It cannot detect fragrances, fruits,
The rewards of labouring in fields and vineyards.
Swallows, are you coming
Or are you going
For the last time?
 

 Herbst 2024

 
Habt ihr es bemerkt?
Es ist Herbst!
Ein barer, garstiger Herbst.
Die Welt ist entblößt
Und das Herz des Menschen leer.
Es kann keine Düfte wahrnehmen, keine Früchte,
Keinen Ertrag der Arbeit auf Feldern und in Weinbergen.
Schwalben, kommt ihr
Oder geht ihr
Zum letzten Mal?
 

Übertragung ins Deutsche: Jürgen Schneider

2024-10-06

Polaitíocht na hEagla / The Politics of Fear


Maynard Dixon      
                               
The Politics of Fear
       
We do not know who or what we are
We huddle in fear
There is no warmth from one another
Nothing but cold fear.
Leaders of the world, have you brought us to this?
Fear begins to smell like a rotting animal
A fox shot between the two eyes
Its tongue hanging out limply, scorched by the sun
                                    
Polaitíocht na hEagla

Táimid gróigthe le chéile agus eagla orainn
Níl teas ar bith ag teacht óna chéile
Fuareagla amháin.
A cheannairí an domhain, an é seo toradh bhur gcuid oibre?
Tagann boladh ainmhí ón eagla, ainmhí atá ag lobhadh
 Sionnach a lámhachadh idir an dá shúil
A theanga ar liobarna, barrdhóite ag an ngrian

2024-10-05

tafann na dtonn

A PDF of a new book of photo-haiku herewith, The Barking Waves



This is a broad explanatory note on the project:

A great landscape photographer is aware of the Heraclitean maxim, 'You never step into the same river twice'. What does that mean? It means
that American master photographer Ron Rosenstock has been exploring the mysterious and ever-delightful hinterland of Westport for the past half-century without ever
tiring of it! Today's disease is, 'Been there, done that.' Have you really been there? Have you been anywhere? Without awareness, without mindfulness you've been nowhere. And if you go back, do you think it's going to be the same place? How could it be? Heraclitus says, Panta rhei, all is flux! Even in the space of half an hour, the landscapes of Co. Mayo, so prized by Ron Rosenstock, can change in a second.
A cloud appears that wasn't there before. The light begins to work its magic, to announce the coming of twilight. These ever-changing variations of light and shade create landscapes which bewitch and invite not only the photographer, but the haikuist as well. The haikuist is conscious of a living landscape and when the two artforms come
together, photography and haiku, we can create meditative moments together. The experience, when repeated over and over again, can sharpen and enrich our awareness of the living world and contribute to mindfulness.
I have followed Ron on his photographic tours and odysseys, to Morocco, Scotland, the Faroe Islands - and Mayo! - not as a chronicler. To describe what I see would be tautologous. What the haikuist does is somehow to reflect the spiritual or poetic effect which the photograph has on his consciousness. I view Ron's photographs as
masterpieces. I can return to a photo I haven't looked at in a year and write a completely new haiku to match it. It seems to me that each photograph is mysteriously alive!


Print version from Foyles 

2024-10-04

Éilias á chothú ag fiach dubh

Giovanni Girolamo Savoldo (1485 – 1548)



Éilias

Tá an scéal ar eolas agat.
Má tá na gadhair sona
gan chúis -
tá cúis leis!
Tá Éilias, fáidh, sa chomharsanacht!
A leithéid de dhuine!
Mar sin, abair liom.
Conas tá na gadhair na laethanta seo
in Rafah?
An sona dóibh?


ELIJAH

Ye ken the crack.
Whan the dugs'r blithe
fir nae raison -
thair's a raison!
The prophet Elijah is near haun!
Whit a chiel!
So, witter me
hou'r the dugs thae days
in Rafah?
ur thay blithe?
                               
Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

  
Ο Ηλίας

Ξέρεις την ιστορία.
Όταν τα σκυλιά είναι χαρούμενα
για κανένα λόγο –
υπάρχει λόγος!
Ο προφήτης Ηλίας είναι στη γειτονιά!
Τι τύπος!
Λοιπόν πες μου
Πώς είναι τα σκυλιά
αυτές τις μέρες στη Ράφα;
Είναι χαρούμενα;

Leagan Gréigise: Dino Siotis


Elijah

You know the story.
When the dogs are happy
for no reason -
there's a reason!
The prophet Elijah is in the neighbourhood!
What a guy!
So, tell me
How are the dogs these days
in Rafah?
Are they happy?




2024-10-03




Image: Kazuyuki Ohtsu

A single leaf falls 
then suddenly another
stolen by the breeze.

Rensetsup
1654-1707

titeann duilleog aonair
ansin go tobann
sciobann leoithne ceann eile

jedan list padne
tada odjednom drugi
ukraden lahorom

Croatian: Tomislav Maretić

ஓர் இலை உதிர்கிறது
உடனே இன்னொன்று
காற்று களவாடிச் செல்கிறது

Tamil : Tamilmainthan John Richard
 

2024-10-02

Haiku agus grianghraf le Jason Symes



an mise
fheiceann grian na maidine
an mise tusa?

the "i" that sees
the morning sun
 am i you?
.

2024-10-01

Photo-Haiku: Kon Markogiannis

abhainn ag rith
sliabh ciúin 
     is ionann iad



ஓடும் நதி
        நிசப்த மலை
                 இரண்டும் ஒன்றே

Tamil: Tamilmainthan John Richard.


2024-09-30

haiku


Ron Rosenstock 
     
     struggling to make it . . .
     all alone
     wilderness tree 

     crann ar an iargúil        
    ag streachailt de shíor
    leis féin

  raxin tae mak it . . .
 aw alane
 wulderness tree
                                 
  Béarla na hAlban: John McDonald

2024-09-29

NAKBA

                          
Tá eochair ann
Is gan aon doras di
Ar chuala tú riamh a leithéid?
Dúcheist, an ea?
Tá eochair ann
Is gan aon doras di
Is d'iarann í
Ach ní osclaíonn sí faic
Faic
Cén saghas rud in aon chor í?
Tá eochair ann
Is gan aon doras di
Casann daoine an bealach seo í
Is an bealach eile
Ach cén difríocht a dhéanann sé?
Tá eochair ann
Is gan aon doras di
Eochair á casadh de shíor i bhfolús.
Cén saghas rud in aon chor í?
Ní osclaíonn sí faic.
Ní dhúnann faic.

Nakba
                            
There is a key
But no door
Who has heard of such a thing?
Is it some kind of a riddle?
There is a key
But no door
It is made of iron
But it opens nothing
Nothing.
What is it?
There is a key
But no door
People turn the key this way
And that way
But what difference does it make?
There is a key
But no door
A key turning endlessly in nothingness.
What is it?
Opening nothing.
Closing nothing.                                                                                     
Translation in Greek by Sotirios Pastakas: 
                                   
Νάκμπα
Υπάρχει ένα κλειδί
Αλλά καμία πόρτα
Ποιος έχει ακούσει κάτι τέτοιο;
Είναι κάποιο είδος αινίγματος;
Υπάρχει ένα κλειδί
Αλλά καμία πόρτα
Είναι φτιαγμένο από σίδερο
Αλλά δεν ανοίγει τίποτα
Τίποτα.
Τι είναι αυτό;
Υπάρχει ένα κλειδί
Αλλά καμία πόρτα
Οι άνθρωποι γυρίζουν το κλειδί έτσι
Και αλλιώς
Αλλά ποια είναι η διαφορά;
Υπάρχει ένα κλειδί
Αλλά καμία πόρτα                                               Ένα κλειδί που γυρίζει ατέρμονα στο κενό.
Τι είναι αυτό;
Δεν ανοίγει τίποτα.
Δεν κλείνει τίποτα. 


Translation in Arabic and French by Anas Alaila:

NAKBA
 
Il y a une clef
mais pas de porte
qui a entendu parler d’une telle chose ?
est-ce une sorte d'énigme ?
il y a une clef
mais pas de porte.
Elle est en fer
mais ça n'ouvre rien
rien.
qu'est-ce que c’est ?
il y a une clef
mais pas de porte
les gens tournent la clef dans ce sens
et dans l'autre
mais quelle différence cela fait-il ?
il y a une clef
mais pas de porte
une clef tournant sans fin dans le néant
qu’est-ce que c’est ?
c’est ce qui n’ouvre rien.
ce qui ne ferme rien.




نكبة
هناك مفتاح
                                              ولكن ليس هناك بابٌ
                                              من سمع بمثل هذا؟
                                              هل هذا شكلٌ من اللغز ؟ 
هناك مفتاحٌ
                                              ولكن ليس هناك بابٌ
                                              وهو مصنوعٌ من الحديد
                                              لكنّه لا يفتح شيئا
                                              لا شئ
                                              ما هذا؟
                                              هناك مفتاحٌ
                                              ولكن ليس هناك بابٌ
                              يدير الناس المفتاح بهذا الاتجاه
                                             وبذلك الاتجاه
                                              ولكن ما الفارق الذي يحدثه؟
                                              هناك مفتاحٌ
                                                                                  ولكن ليس هناك بابٌ 
                                              مفتاحٌ يدور إلى ما لا نهاية في العدم
                                              ما هذا؟
                                              الذي يفتحُ اللاشىء
ويغلقُ اللاشىء



2024-09-28

When a Child Becomes a Tree

 A bilingual ekphrastic poem in response to artwork by Palestinian artist Ismail Shammout (1930-2006)


When a Child Becomes a Tree

It can happen
It should happen
A child becomes a tree


Experiencing seasons
rain
wind
sun
freedom
It shall happen


It can happen
It should happen
A child becomes a tree
It must happen

Experiencing roots
earth
solidity
the sun once more, the moon
freedom, again!
It shall happen


It can happen
It should happen
A child becomes a tree
It must happen

Experiencing laughter
budding of leaves
leaves falling
dancing weeping
with creepy crawlies
It shall happen

It can happen
It should happen
A child becomes a tree
It must happen

Experiencing
its own fall
but not before its time
falling all alone
or among companions
It shall happen

It can happen
It should happen
A child becomes a tree
It must happen

Experiencing
sap rising
formation of rings
rings that tell of histories
spoken and unspoken
It shall happen


It can happen
It should happen
A child becomes a tree
It must happen

Experiencing
the communication of birds
their languages
each throat
longing to sing
its own destiny

It can happen
It should happen
A child becomes a tree!



Déantar Crann Den Pháiste

D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste


Taithí a fháil
ar bháisteach
ar ghaoth
ar ghrian
ar shaoirse
Tarlóidh sé


D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste
Caithfidh sé tarlú.


Taithí a fháil ar fhréamhacha
ar chré
ar sholadacht
ar an ngrian athuair ar an ngealach
ar shaoirse, arís!
Tarlóidh sé


D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste
Caithfidh sé tarlú.


Taithí a fháil ar gháire
duilleoga ag péacadh
duilleoga ag titim
ag damhsa ag caoineadh
le cruimheanna
Tarlóidh sé


D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste
Caithfidh sé tarlú.

Taithí a fháil
ar a thitim féin
ach ní roimh am
titim leis féin
nó i measc a chompánach
Tarlóidh sé


D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste
Caithfidh sé tarlú.


Taithí a fháil
ar an sú ag éirí
foirmiú na bhfáinní
a nochtann an stair
a insítear agus nach n-insítear
Tarlóidh sé


D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste
Caithfidh sé tarlú.


Taithí a fháil
ar chumarsáid na n-éan
gach teanga ar leith
gach scornach ag tnúth
lena cinniúint féin
a chanadh

D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste!


2024-09-27

Fite Fuaite / Woven Cities


Fite Fuaite is an ekphrastic poem in Irish and English by Gabriel Rosenstock inspired by We Shall Return by Palestinian artist Imad Abu Shtayyah.

Woven Cities

All things
can be patched together
artfully

every street
every lane
every roof

with sinews
arteries
and muscle

cities can shine again
in the morning sun
like bones


Fite Fuaite

Is féidir an uile ní
a fhí ina chéile
go cliste
P
gach sráid
is gach lána
gach díon

le féitheoga
le hartairí
le matáin

cathracha ag lonrú arís
faoi ghrian na maidine
ina gcnámha

2024-07-11

Leander Sukov (POETS OF THE PLANET)

 
 
 


When I was dreaming
a woman came to me.
She was holding a garden
in her hand.
That it was for sale
she whispered.
I paid a price.
The price was my waking.
She went with my sleep.
Just a memory
remained from my slumber
and its world.

Als ich träumte
kam eine Frau zu mir.
Sie hielt einen Garten
in ihrer Hand.
Dass er zu kaufen wäre
flüsterte sie.
Ich zahlte einen Preis.
Der Preis war mein Erwachen.
Sie ging mit meinem Schlaf.
Nur eine Erinnerung
blieb mir vom Schlummer
und seiner Welt.

As ik drööm
kööm en Fru to mi.
Se holt en Goorn
in ehr Hand.
Dat he to köpen weer
wisperde se.
Ik betahlde en Pries.
De Pries weer mien Opwaken.
Se gung mit mien Slaap.
Blot en Beholen
bleev mi vun' Slummer
un sien Welt

Agus mé ag taibhreamh
tháinig bean chugam.
Bhí gairdín aici
ina lámh.
Ar díol a bhí sé
ar sise i gcogar
D'íocas as.
An praghas ná gur dhúisíos.
D'imigh sí i dteannta mo shuainse.
Níor fhan dem chodladhsa
is den domhan sin
ach cuimhne

Leander Sukov is a writer from Hamburg who writes in German and Low German. His work is consistently politically characterised by the goal of a humane, exploitation-free world. Even in his love poems, the reflection of the world is always present. Sukov was vice-president of the German PEN Centre from 2019 to 2021, he is the secretary general of the Louise Aston Society* and the president of the Low German-Frisian PEN Centre (aspiring), which was founded in autumn 2023. In addition to works of fiction, he also writes theatre and literary reviews. He is a member of the federal executive committee of the Writers' Union (VS in ver.di) and is an active trade unionist.

2024-07-10

An Dara Báibil

 


The Second Babel


It is the Age of the Second Babel
we cannot hear our own neighbour
we cannot understand what he says
a dust storm arises
listen!
confusion reigns
we cannot  hear
look!
confusion reigns
we cannot see our own neighbour

An Dara Báibil


Is í Aois an Dara Báibil í
ní chloisimid ár gcomharsa féin
ní thuigimid cad atá á rá aige
éiríonn stoirm dheannaigh
éist!
an domhan ina chíor thuathail
ní chloisimid
féach
an domhan ina chíor thuathail
ní fheicimid ár gcomharsa féin


2024-07-09

Tráth chun Rince


 

Time to Dance

a time to mourn, and a time to dance (Ecclesiastes 3:1-8)
 
There's a time for this
and a time for that
a time for dancing
around the Golden Calf
But what time is this?                     
What is this time for?
What does this time mean
or any other time?
And what does it mean                           
when there’s no time left?
Is Chronos devouring his children?
Devouring the world?
There's no time for this
no time for that
no time for dancing
around the Golden Calf

Tráth chun Rince

tráth chun caointe, agus tráth chun rince (Leabhar Ecclesiastes 3:1-8)   
  
Tá tráth ann chun seo a dhéanamh
Tráth chun siúd a dhéanamh
Tráth chun rince a dhéanamh
Timpeall an Lao Óir
Ach cén tráth é seo anois?
Cad i gcomhair é?                      
Cad is brí leis an tráth áirithe seo
Nó tráth ar bith eile?
Agus nuair nach mbeidh tráth ar bith fágtha?
Cén bhrí a bhainfidh leis sin?
An bhfuil a chlann á slogadh ag Cronas?
An bhfuil an domhan á shlogadh aige?
Ní tráth é chun seo a dhéanamh
Ní tráth é chun siúd a dhéanamh
Ní tráth é chun rince a dhéanamh
Timpeall an Lao Óir

TYME TAE DAUNCE

Thair's a tyme fir this
an a tyme fir that
a time fir jiggin
aroon the Gowden Cauf
Bit whit tyme is this?
Whit's this tyme fir?
whit daes this tyme mean
or onie ither tyme?
An whit daes it mean
whan thair's nae tyme left?
Is Chronos rivin intil's bairns?
rivin intil the warl?
Thair's nae tyme fir this
nae tyme fir that
nae tyme fir jiggin
roon the Gowden Cauf.

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

2024-07-08

Paidir ar son uisce

 

Paidir ar son Uisce


A Íosa,
gheallais
Uisce Beo
do bhean na Samáire
Uisce an Spioraid


Tá ganntanas uisce inniu
ar phobal na Palaistíne
gnáthuisce
uisce le n-ól
uisce chun iad féin a ní
uisce chun cócaireacht a dhéanamh

tá díhiodráitiú ag scaipeadh
agus an galar buinní

tugtar apartheid uisce anois
ar uisce atá in úsáid mar arm

tá córas cóireála uisce ag teastáil
Ó, a mhac Dé!
An seasfá ar garda
ar eagla go mbuamálfaí é?

Una oracion por el agua


Jesús
Agua viva
fue lo que prometiste
a la Mujer de Samaria
el agua del Espiritu

Hoy la gente de Palestina
necesitan agua
agua ordinaria
agua para beber
agua para lavar sus cuerpos
agua con que cocinar

la deshidratación está extendiéndose
y las enfermedades por diarreas

es lo que se llama el agua del geto
el agua es ahora usada como arma

una planta de tratamiento es necesaria
dulce Jesús
Puedes guardarnos
y asegurarnos que no nos bombarden?

Leagan Spáinnise: Patricia Jiménez


A Prayer for Water


Jesus
Living Water
is what you promised
the woman from Samaria
Water of the Spirit

Today the people of Palestine
lack water
ordinary water
water to drink
water to wash themselves
water with which to cook

dehydration is spreading
and diarrheal disease

in what is called water apartheid
water is now being used as a weapon

a water-treatment plant is needed
sweet Jesus!
Can you stand guard
and ensure it won't be bombed?

2024-07-07

Machnamh an Ainrialaí ar an tSaoirse

 

The Anarchist's Vision of Freedom


thorns . . .
forming a crown
thorns caused
by the intense suffering
of man's royal ego

thorns . . .

they can never cause
anything but suffering

when nations, tribes
and individuals
assert non-brotherhood
non-sisterhood
thorns sink deeper
and deeper
cutting through flesh and bone
to marrow and pith
until the world writhes
and screams
in the bondage of possessions
and illusions

thorns . . .

throw off your crown
embrace your brother and sister
be free of suffering


Machnamh an Ainrialaí ar an tSaoirse


dealga . . .
an choróin spíne
dealga
a fhásann as géarfhulaingt
ego ríoga an duine

dealga . . .


ní chruthaíonn siad riamh
ach fulaingt

nuair is é an neamhbhráithreachas
an neamhshiúrachas
a chuireann náisúin is treibheanna
chun cinn
gabhann na dealga
níos mó
agus níos mó
tríd an mbeo is tríd an gcnámh
go smior is go smúsach
go dtí go dtosnaíonn an domhan
ag scréachaíl is ag lúbarnaíl
ina sclábhaí ag a chuid maoine
is a chuid seachmall

dealga . . .

bain díot an choróin
beir barróg ar do dheartháir, do dheirfiúr
bí saor ón bhfulaingt

THE ANARCHRIST'S VEESION O SCOWTH


jaggies...
wrocht intae a croun
jaggies brocht aboot
bi the odious dool
o man's ryal ego

jaggies...

thair wey's dool an pyne
whan nations, clans
an chiels whae cum the peter ower
threep non-britherhood
non-sisterhood
jaggies slump ower the hurdies
deep in ower the hurdies
sneddin throuch flaish an bane
tae mergh an pith
till the warl thraws
an skirls
i the bondage o thingums
an geegaws

jaggies...

fling aff yer croun
oxter yer brither an sister
win free o dool an pyne!

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald



2024-07-06

Treibheanna i mBun Cogaíochta

 

Treibheanna i mBun Cogaíochta


Iarraimis ar an mBúda
a bheith ina Phríomh-Idirbheartaí
i measc treibheanna atá i mbun cogaíochta.
Cén fáth nach n-iarrfaimis?
Is léir
nach bhfuil ar chumas
uachtaráin Mheiriceá
idirbheartaíocht fhiúntach a dhéanamh:
Jimmy Carter
George H. W. Bush
Bill Clinton
George W. Bush
Barack Obama
Donald Trump
Joe Biden . . .

Ar fhágas ainm ar lár?
Nach cuma!

Pé créatúr a bheidh mar chéad Uachtarán eile
ar na Stáit Aontaithe, éist
an maródh sé thú mantra Búdaíoch a chanadh?
Om Tare Tuttare Ture Soha


Warring Tribes


Let us ask the Buddha
to act as Chief Negotiator
among warring tribes.
Why not?
Clearly, meaningful negotiation
is beyond the capabilities
of American presidents:
Jimmy Carter
George H. W. Bush
Bill Clinton
George W. Bush
Barack Obama
Donald Trump
Joe Biden . . .

Have I missed one?
Does it matter?

Whatever craythur is going to be the next President
of the United States, listen:
would it kill you
to chant a Buddhist mantra?
Om Tare Tuttare Ture Soha

Tribus guerreras


Preguntémosle al Buda
que actúe como Jefe Negociador
entre las tribus guerreras.
Porqué no?
Claramente, una negociación significativa
está más allás de las capacidades
de los presidentes Americanos:
Jimmy Carter
George H. W. Bush
Bill Clinton
George W. Bush
Barack Obama
Donald Trump
Joe Biden . . .

Se me quedó alguno?
Es importante?

Quien quiera que vaya a ser el próximo Presidente
de los Estados Unidos, escuchen:
les mataría
elcantar un mantra budista?
Om Tare Tuttare Ture Soha

Leagan Spáinnise: Patricia Jiménez

2024-07-05

Dáinín

 

Dáinín

Caithfidh mé treabhadh ar aghaidh
bealach amháin nó bealach eile
Caithfidh tú treabhadh ar aghaidh
bealach amháin nó bealach eile
Caithfidh sí treabhadh ar aghaidh
bealach amháin nó bealach eile
Caithfidh sé treabhadh ar aghaidh
bealach amháin nó bealach eile
Caithfimid treabhadh ar aghaidh
bealach amháin nó bealach eile
Caithfidh sibh treabhadh ar aghaidh
bealach amháin nó bealach eile
Caithfidh siad treabhadh ar aghaidh
bealach amháin nó bealach eile
Caithfear treabhadh ar aghaidh
bealach amháin nó bealach eile
Treabhaimis ar aghaidh!


2024-07-04

Domhan Do-aitheanta

 

 
 
 
Domhan Do-aitheanta

Tá sé ag tarlú níos minice na laethanta seo
dúisímid i ndomhan do-aitheanta
ní aithnímid na naoimh thar na gadhair

féach! éist!
sceamhaíl an domhain mhire


Unrecognisable World

It's happening with increasing frequency
we awake and find ourselves in an unrecognisable world
not knowing saints from dogs

look! listen!
a world gone barking mad

2024-07-03

Paidir ar son na Palaistíne


 

Ealaín: Hans Thoma, Christus als Gärtner (1901) Críost mar Gharraíodóir  (agus keffiyeh le caoinchead Masood Hussain)

Poem-Prayer for Palestine


May there be wheat in abundance
and water
Lord hear us
Lord, graciously hear us
May there be barley in abundance
and water
Lord hear us
Lord, graciously hear us
May there be all manner of fruits and vegetables
and water
Lord hear us
Lord, graciously hear us
May there be dates and olives
and water
Lord hear us
Lord, graciously hear us
May there be peace among us
Lord hear us
Lord, graciously hear us
and water and music and poetry
to wash away the blood
blood of Jew, blood of Arab
blood of the believer, blood of the unbeliever alike
Lord hear us
Lord, graciously hear us!


Paidir-Dhán don Phalaistín


Go raibh cruithneacht ann go rábach
agus uisce
A Thiarna éist linn
A Thiarna, bí ceansa agus éist linn
Go raibh eorna ann go rábach
agus uisce
A Thiarna éist linn
A Thiarna, bí ceansa agus éist linn
Go raibh torthaí is glasraí de gach sórt ann
agus uisce
A Thiarna éist linn
A Thiarna, bí ceansa agus éist linn
Go raibh dátaí agus ológa ann go rábach
agus uisce
A Thiarna éist linn
A Thiarna bí ceansa agus éist linn
Go raibh an tsíocháin linn
A Thiarna éist linn
A Thiarna, bí ceansa agus éist linn
agus uisce agus ceol agus filíocht
a ghlanfadh an fhuil
fuil an Ghiúdaigh, fuil an Arabaigh
fuil an chreidmhigh, fuil an neamhchreidmhigh araon
A Thiarna éist linn
A Thiarna, bí ceansa agus éist linn!

-------------
An ekphrastic bilingual anti-war poem by Gabriel Rosenstock, in Irish and English (with recording)  in response to the ongoing bloody crisis in the Middle East.