2021-09-19

Ștefan Câlția

Ștefan Câlția, Díoltóir eití
chonaic
an múinteoir gairmthreorach oscailt:
mangaire sciathán
the career guidance teacher
spotted a vacancy:
wing seller
the jobs maister
gliskit an apenin:
weeng cadger

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald
進路指導の先生
空きを見つけたり
翼売り

Leagan Seapáinise: mariko sumikura

2021-09-18

Käthe Kollwitz

Käthe Kollwitz,
Das Letzte (An rud deiridh),
1924
léargas dubh
ar shaolta roimhe seo . . .
trí shealán
past lives
darkly glimpsed . . .
through a noose
ives thit'r gane
derkly gliskit . . .
throuch a kinch

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald
過去は闇
ちらりと現れ
絞首刑

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura

2021-09-17

Tawari Machi

mishi koto no
nigori o arai
nagasu goto
kontakuto renzu
tsuyoku susugeru
faoi mar theastaigh uaim
an salachar go léir léir
atá feicthe agam
a ghlanadh: leanaim orm
ag cuimilt mo lionsaí tadhaill
Tanka (5-7-5-7-7 siolla) de chuid Tawari Machi (r. 1962)

2021-09-16

Saito Mokichi

shiroki hana
shiroki kagayaki
akaki hana
akaki hikari wo
hachiiru tokoro
bláthanna bána
a mbáine ag glioscarnach
is flóis dhearga
        a loinnir á leathadh acu
        loinnir dhearg gach aon áit

Tanka (5-7-5-7-7 siolla) de chuid Saito Mokichi (1882 -1953)

2021-09-15

van Gogh

ag spraoi le portán
dála Takuboku-san
chun cian a mhaolú
        glaoimse air as d'ainmse
        a shearc - fairsinge an aigéin
like Takuboku*
i am playing with a crab
to lift loneliness
        i call the crab by Your name
        Beloved - the wide ocean!

*Ishikawa Takuboku (1886 -1912)

2021-09-14

Photo Haiku

Leagan Rómáinise: Olimpia Jacob
Íomhá: Ron Rosenstock
cumhracht mhín...
paidir á rá i dteanga
atá ag fáil bháis
delicate scent...
a prayer said
ina dying language
parfum delicat. . .
o rugăciune spusă
într-un grai murind

2021-09-13

Shiro Kasamatsu

cantain an fhiliméala -
rian de bholadh
na mbláth plumaí
the nightingale's song -
a faint trace
of plum blossom
the nichtingale's sang -
a peerie inklin
o ploom flourish

Leagan Béarla na hAlbain: John McDonald
小夜鳥の音―
梅の余り香
後を追う

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura

2021-09-12

Alfred K. LaMotte

FILL

Deireadh leis an gcorparáid mhór.
Deireadh leis an náisiún-stát.
Deireadh leis an eaglais dhomhanda, gúrú an domhain.
Réidh chun filleadh agus blaiseadh den athbheochan
lonrach sa rud is lú agus sa rud áitiúil.
Gan deas ná clé ann: an lár, sea,
ach gan imlíne ar bith.

2021-09-11

Hsu Ching-Yuan

 


Raghaidh mé síos i measc na ndaoine
De shiúl mo chos
Is raghaidh mé síos anocht.

Raghaidh mé síos ag lorg daoirse
Ón mbinibshaoirse
Tá ag liú anseo:

Is ceanglód an chonairt smaointe
Tá ag drannadh im thimpeall

San uaigneas…


2021-09-10

Nagatsuka Takhashi

miyakobe o
koite omoeba
shirakashi no
ochiba fukitsutsu
arigatenaku ni
smaoiním go grámhar
ar an gcathair is geal liom
is suaite atáim
leanaim orm ag scuabadh
na nduilleog darach gan stad
Tanka (5-7-5-7-7 siolla) de chuid Nagatsuka Takhashi (1879 -1925)

2021-09-09

Is File É

Is file é, leis féin san uaigneas
Breathnaíonn sé ar an spéir ó dhubh go dubh
Trí fhuinneog a bhotháin.
Tá sé glan as a mheabhair
Ná hiarr air druidim i do leith
Ná labhair leis
Ná féach air fiú amháin;
Ní bheadh fhios agat
Ná go gcrústálfadh sé thú
Le lán ciseáin de chloichíní.
Nuair a iompóidh (má iompaíonn) an fhuinneog
Ina spéir ghorm ámh
Beidh an éanlaith ó fhíor na spéire
Á mhealladh i dtreo an tsolais aerga.
Shankar Ramani
Sa Choncáinis (teanga Ghoa san India) a scríobhadh é seo.

2021-09-08

Haiku

d'fhéadfá ubh
a fhriochadh air . . .
sean-tanc Sóivéadach san Afganastáin
you could fry
an egg on it . . .
old Soviet tank in Afghanistan

2021-09-07

Ealaín sráide sa Bhruiséil

táim ar strae, a chuid
gan pingin rua sa Bhruiséil
steall ag teastáil uaim
        nó- nó bean feasa ambaist
        nó- nó snáthaidpholladóir
Beloved, i'm lost
and penniless in Brussels
i need a fix, now
        a palm reader for each hand
        or an acupuncturist

2021-09-06

Gan Teideal

 A Thiarna,
nuair a sheolfaidh tú an fhearthainn
smaoinigh tamall,
le do thoil?

lig d’fhuaim an uisce ag titim
dul i bhfeidhm rómhór ort,
an solas iontach
ar an uisce ag titim.

Táimse
faoi bhun an uisce sin.
Titeann sé le fórsa éachtach
agus an solas
Dallann
sé ar an solas mé

Untitled

Lord,
when you send the rain
think about it, please,
a little?
Do
not get carried away
by the sound of falling water,
the marvelous light
on the falling water.
I
am beneath that water.
It falls with great force
and the light
Blinds
me to the light.
James Baldwin

2021-09-05

Konstantin Vasilyev

grá á thaisceadh ina croí
le haghaidh lá is sia anonn -
buainteoir
storing love in her heart
for another day to come -
the reaper
hainin luve in'r hert
fir a yondermaist day -
the reaper

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald
恋ものがたり
いつか来る日よ
刈り取る人

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura

2021-09-04

Tully Stream, Co. Mayo

Ron Rosenstock
sular oscail duine a bhéal
chun dán a rá -
an sruthán mear seo
before a human voice
spoke words in verse -
this rushing stream
afore onie human vice
threepit makkins -
yon skilterin burn

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald
πριν ανθρώπινη φωνή
στίχους αρθρώσει -
ρεύμα ορμητικό

Leagan Gréigise: Sarah Thilykou
声音以前に
詩の音声あり
この激流

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura

2021-09-03

Chomh Fairsing leis an Domhan

 


Tharla cor ait sa séasúr
Agus d’iompaigh gach cuid dem’ cholainn
Ina hainmhí nó ina héan, agus
Chuaigh ag fánaíocht óm’ thaobh
 
Tháinig cuid acu ar ais as a stuaim féin
Is minic go mb’éigean a lorg a leanúint
Is tugadh abhaile mar chaoirigh fáin iad
D’imíodar ansin arís, mar a bheadh ar oilithreacht
Is iad ag dul amú mar sin go rialta
Is gearr gur chuadar thart ar achar uile an Ama
 
Tá sé tamall anois ó chuadar a mbealaí difriúla
Sa tóir ar uisce nó ar thalamh
Níl fhios agam a thuilleadh
Ná ní thabharfainn buille faoi thuairim
Cá mbeidís ag fálróid
Síos suas
Ar an mbóthar abhaile, bolaithe
Is guthanna ó thíortha i gcéin á n-iompar acu,
Ag innilt ar mo cholainn go léir,
M’fhéiniúlacht á suaitheadh is á hathshocrú acu
 
Chuaigh roinnt cailíní ag bailiú connaidh
Sa dufair
Thánadar ar ais is dúradar go bhfacadar
Mo phis mar fhéileacán,
Ag eitleallaigh i measc na gcnoc.
Malathi Maithri

2021-09-02

Dornán Haiku ón tSeapáin

 なほ北に行く汽車とまり夏の月  
nao kita ni yuku kisha tomari natsu no tsuki

stopann an traein
sula leanann uirthi ó thuaidh
gealach shamhraidh
Teijo Nakamura (1900-1988)


秋近し消しゴム急に痩せにけり  
aki chikashi keshigomu kyuu ni yasenikeri

an fómhar ag teannadh linn
go tobann éiríonn an cuimilteoir
tanaí
Takachika Matsuura

その声は風のさみしさ青葉木菟 
sono koe wa kaze no samishisa aobazuku

uaigneas na gaoithe
atá ina ghlór
an t-ulchabhán seabhaic donn
Toroshi Sasaka

アイスクリームなめてかなしき話きく   
aisukuriimu namete kanashiki hanashi kiku

uachtar reoite á lí agam
is mé ag éisteacht
le scéal brónach    
Fukuko Iwasaki

蟻の列出過ぎし蟻を直してやる  
ari no retsu desugishi ari o naoshite yaru

líne seangán
cuirim ar ais
an ceann atá as áit
Hiroshi Ohmaki (1931 -2019)

螢火をかき消すほどの雨ならず 
hotarubi o kakikesu hodo no ame narazu

soilse lampróg
níl an bháisteach sách láidir
chun iad a mhúchadh
Yumiko Katayama

雷の下キャペツ抱きて走り出す         
rai no shita kyabetsu idakite hashiridasu

stoirm thoirní
tosaím ag rith
agus dos cabáiste im’ bhaclainn
Hakyo Ishida (1913-1969)

かはほりや空に残れる夕明り 
kawahori ya sora ni nokoreru yû-akari

sciatháin leathair –
solas an tráthnóna
fós sa spéir
Kokushi Ohno

桜桃をひとつ残してみて孤独       
ôtô o hitotsu nokoshite mite kodoku

fágaim silín amháin
i mo dhiaidh
uaigneas
Hajime Kotaki

靴下に大きな穴やバナナ食べ 
kutushita ni ôkina ana ya banana tabe

poll mór
i mo stoca –
ithim banana
Kirin Nishimura

置手紙トマト重しに使はれて 
okitegami tomato omoshi ni tsukawarete

nóta fágtha 
im’ dhiaidh agam
tráta mar thromán páipéir
Hanako Eto

命透け海月に秘するものはなし 
inochi suke kurage ni hisuru mono wa nashi

is trédhearcach é a shaol
níl faic le ceilt
ag an smugairle róin
Kazuyo Eguchi


忘るるなこの五月この肩車
wasururuna kono gotatsu kono kataguruma

ná dearmad mí na Bealtaine
is tú ag marcaíocht
ar mo ghuaillí
Katsuhiro Takayanagi

さくらんぼさくらんぼ女の子欲し
sakuranbo sakuranbo onnnanoko hoshi

a shilín
a shilín
tá iníon uaim
Misato Kubota


春の虹消えぬ間に出す手紙かな 
haru no niji kienu ma ni dasu tegami kana

sula n-imíonn
bogha ceatha an earraigh
cuirim litir sa phost
Tomohiko Murakami


チューリップ散る一片はゴッホの耳  
chûrippu chiru ippen wa gohho no mimi

tiúilip
cluas van Gogh
é an peiteal a thit
Akito Arima (1930-2020)

行く鴨にまことさびしき昼の雨  
yuku kamo ni makoto sabishiki hiru no ame

lachain ag imeacht
is brónach í báisteach na hiarnóna
go deimhin
Shuson Kato (1905 -1993) 

木の塩の乾びて春浅し 
ryûboku no shio no karabite haru asashi

salann á thriomú
ar adhmad farraige . . .
tosach an earraigh
Toshio Saikusa

北風やイエスの言葉つきまとふ 
kitakaze ya iesu no kotoba tsukimatou

an ghaoth aduaidh –
briathra Íosa
do mo leanúint
Asuka Nomiyama (1917-1970) 

の蠅また日だまりを舐めにくる  
fuyu no hae mata hidamari o name ni kuru

cuil gheimhridh
tagann sí chuig ball gréine arís
chun é a lí
Shun Kamata

海に降る雪貝殻に積もる雪  齋藤真理子
umi ni furu yuki kaigara ni tsumoru yuki

titeann sneachta ar an muir
sneachta á charnadh
ar shliogáin mhara
Mariko Saito 

みかん剥く二つ目はより完璧に 
mikan muku futatsume wa yori kanpeki ni

ag scamhadh oráistí
an dara ceann níos foirfe
ná an chéad cheann
Kirin Nishimura

再びは生れ来ぬ世か冬銀河   
futatabi wa umarekonu yo ka fuyuginga

ní shaolófar arís
anseo mé  . . .
réaltbhuíon sa gheimhreadh
Ayako Hosomi (1907 -1997) 

2021-09-01

Barbara Heinisch

Barbara Heinisch, Durchbruch, 1975
ego an duine
ar nós Ghiocsaí i mBosca
ag preabadh gan stad
        tá m'ego-sa sa teach gill
        oscail do chroí dhom, a chuid
a person's ego
is like a Jack-in-the-Box
always popping up
        i've left mine in the pawn shop
        Beloved, open Your heart

2021-08-31

Renata Al-Ghoul

Renata Al-Ghoul, Kaktus
im' neach deilgneach
atáim anois, a thaisce
ní aithneofá mé
        sé seo baile na héigse
        baile ceart na fáistine
a strange prickly thing
is what i'm now, Beloved
You wouldn't know me
        this is the home of poetry
        here is where prophecy thrives

2021-08-30

Summertime/ Samhradh

Photo-Haiku: Jason Symes/ Gabriel Rosenstock


 samhradh gan srian
fadó fadó...
ciúnas

freewheeling summers
of long ago...
silence

2021-08-29

Dán do John Zerzan / Poem for John Zerzan

 


Rincfimid fós ar na cloig
is ar na ríomhairí, a John
déanfar seanváls
nó Fallaí Luimnigh
is na cloig is na ríomhairí go léir
ina smidiríní

Tiocfaidh an lá
ligfear dúinn análú
gan cead a lorg ó éinne
saor fá dheoidh
gan chlog
gan ríomhaire
is am go leor againn
chun na croibh phréacháin a thabhairt faoi deara
ár bpáistí
agus dán a scríobh
chomh fiáin leis an gcéad dán a scríobhadh ar an ngaoth

We'll get to dance yet, John
on clocks and computers 
we'll dance a slow waltz
or The Walls of Limerick
crush clocks and computers
beneath our dancing feet

That day will come
and we shall be able to breathe
free at last 
no clock
no computer
and we'll have time
to notice all the buttercups
our children
and compose a poem
as wild as that first poem written on the wind


2021-08-28

Jankel Adler

Jankel Adler, No Man's Land, 1943
nach nochtfá, a stór
as an gclapsholas síoraí
is m'ainm a rá
        éiríonn sé gruama i d'éagmais
        éagruthach agus gan bhrí
will You not appear
from the never-ending dusk
and whisper my name
        without You the world grows dark
        dark, amorphous, meaningless

2021-08-27

Teifigh

Ivan Milev, Teifigh, 1926
tagaid as duifean
imíonn siad as sa duifean
cad tá á dtiomáint
        cuirimid lámh lenár gcroí
        sreang dheilgneach 'na thimpeall
they come from the gloom
and vanish into the gloom
fleeing we know not
        we put a hand to our heart
        it's surrounded by barbed wire

2021-08-26

Haiku

Banksy
tá gach duine sa bhád amháin
ach an féidir an captaen
a thrust?
we are all
in the same boat
but can we trust the captain?

2021-08-25

Ealta Druideanna

Tá cruinniú éigin ar tí tosú
ar imeall an tráthnóna,

an comhfhios ag ráthú
agus an lá ag dul ó léas,

gach bricín ann féin,
an toil á cur féin in iúl,

foirmítear an scáinne bheo
le lúbadh is le lonrú

mar íomhá thréigthe
de na Saighneáin.

Ina gceann is ina gceann
tiocfaidh siad chun scíthe

i gcathair duilleog,
lonnaíocht cleití.

David Cooke

2021-08-24

Hoca Ali Riza

a shearc, is eol duit
go mbead ar sceabha i gcónaí
ar fiar más maith leat
        dírigh mé (más áil leat) ach
        claonfad an treo eile ansin
Beloved, you know
i shall always be aslant
askew, if you like
        straighten me up (if You can)
        i shall lean the other way

2021-08-23

Tháinig do Leabhar / Your Book Arrived

 

Your Book Arrived

for Sabitha Satchi

Your book arrived from New Delhi
I knew at once it was your book
and I smiled at the delivery guy
he was not accustomed to such a smile
and smiled back, abashed
indeed, my smile surprised myself.
I wanted to open the book in his presence
and say, Don't go
you've got to hear this:
'Dear Comrade, the day the poet died
it was raining outside. Black
and brown horses were grazing
on the overgrown meadow
near the flooded river ...'

But, I let him go, Sabitha
he had other packages to deliver
among them - who knows? - perishable goods.

Tháinig do Leabhar

do Sabitha Satchi

Tháinig do leabhar ó Dheilí Nua
Bhí a fhios agam ar an toirt gurbh é do leabharsa é
agus dheineas meangadh gáire leis an bhfear seachadta
ní raibh taithí aige ar mheangadh gáire
is dhein sé meangadh gáire ar ais liom agus cotadh air
go deimhin, chuir mo mheangadh gáire iontas orm féin.
Theastaigh uaim an leabhar a oscailt láithreach
agus a rá leis, Ná himigh
caitfidh tú éisteacht leis seo:
'A Chomrádaí dhil, bhí sé ag cur báistí 
an lá a cailleadh an file. Bhí capaill
dhubha is capaill dhonna ar iníor
sa mhóinéar a bhí ina fhásach
gar don abhainn a bhí ina tulca...'

Ach scaoileas leis, a Sabitha
bhí pacáistí eile aige le seachadadh
ina measc - cá bhfios? - earraí a lobhann.

2021-08-08

Yamamura Toyonari

leis na milliúin bliain
mé ag feitheamh go himníoch
le bheith im' dhuine
        chun go gcanfainn duit, a shearc
        agus d'ainmse a rá
for millions of years
i have waited anxiously
to be a human
        to sing to You, Beloved
        to utter Your name, at last

2021-08-07

Conas péire cuarán nua a cheansú

ná coinnigh le chéile iad
ná lig dóibh labhairt lena chéile
 
d’fhéadfaidís ceardchumann a bhunú
 
ná fág go deo iad gar
do chlog balla, leabhair ar an dlí, féilire, bratach náisiúnta
portráid de gandhi ná nuachtán
ar eagla go bhfaighidís amach faoi
lá na saoirse, satyagraha,
laethanta saoire, uaireanta oibre, íosphá agus
caimiléireacht
 
ná tabhair chun an teampaill iad
gheobhaidís amach láithreach go bhfuil tú lag
gur dia bréige é do dhia-sa agus luífidh siad ort
 
ná tabhair in aice leis an mbord seomra bia go deo iad
d’fhéadfaidís bia a lorg
nó an drochshúil a chaitheamh ar do dhinnéar blasta
 
úsáid ar dtús iad le haghaidh siúlóidí gearra
ansin cuir leis an bhfad de réir a chéile
 
na bíodh a fhios acu go deo an méid oibre is gá dóibh a dhéanamh
scaoil na strapaí teanna
lig dóibh a bheith sona
 
tá siad ag éirí níos mó
smear roinnt sean-ola ar na strapaí garbha
le go mbraithfidís ungtha
 
oibrithe maithe ceansaithe anois iad
ullamh chun ragobair a dhéanamh
 
do do chosa ramhra

Gopal Honnalgere (1942-2003)

2021-08-06

White Lily, Vinalhaven, Maine

Ron Rosenstock
gabhann milliún bliain thart
in aon soicind amháin . . .
dúiseacht an anama
a million years
fly by in a second . . .
the soul's awakening

2021-08-05

Ferdynand Ruszczyc



tusa an teach solais
mo dhoircheacht is cúis leat
tá mé ag brath ort
        tá tusa ag brath ormsa
        grá dorcha dod' chothú
You are the lighthouse
my darkness created You
we need each other
        what's Your purpose without me
        dark love it is that feeds You

2021-08-04

Taj Mahal

Ar éigean má thugann na páistí faoi deara é
Is iad ag dul ar scoil, é ar a chromada
san abhainn mar tharbh dronnach

a ruball á bhagairt aige ó am go ham
ar an slua de thurasóirí
cosnochta. Tá siad bailithe leo anois,

an t-impire agus an bhanríon ab ansa leis,
le trí chéad bliain
nó mar sin. Ach an lasair mharmair seo

gealach eile an Domhain, féach
mar a chuimlíonn sí salann mín luachmhar
le créacht an ghrá leatromaigh



R. Parthasarathy

2021-08-03

Eduardo Viana

is leor d'ainmse
is critheann sreanga an ghiotáir
tugtar éisteacht dóibh
        is é d'ainmse, a shearc
        a chraobhscaoileann a gcuid rún
Your name is enough
and the guitar strings tremble
they long to be heard
        it is Your name, beloved
        that releases their secret

2021-08-02

Vajda Lajos

briathra na saoithe
an bhfanfaidh siad, a chuisle
tar éis mionchainte
        táid cheana á leá i dtost
        basctha brúite 'na neamhní
the words of the wise
will they rise above chatter
and remain, my love
        no, they dissolve in silence
        and break into nothingness

2021-08-01

Paula Modersohn-Becker

is bóthar fada é
bhíos anseo cheana, a chuid
aithním gach casadh
        ach nílim in ann dul siar
        níl thiar ansin ach taibhsí
ah, it's a long road
and yes, i've been here before
i know every turn
        and yet i cannot go back
        nothing behind me but ghosts

2021-07-31

Book of Kells

Maighdean is Leanbh
ar smaoinigh an maisitheoir
ar a mháthair féin
        nó ar bheo di ag an am
        saothar na n-aingeal 'bhí ann
Madonna and Child
did the illuminator
think of his mother
        was his own mother alive
        the work of angels it was

2021-07-30

Srónbheannach

Bronzekleinplastik Panzernashorn von Stephan Horota aus dem Jahr 2005.
Standort Tierpark Berlin (Friedrichsfelde) im Dickhäuterhaus.
Lotse - CC BY-SA 3.0
is mian leis éalú
an srónbheannach Indiach
is dul le báiní
        braithimse leis é, a chuid
        ceansaigh an chreathadach seo
he wants to break out
the Indian rhinoceros
go on a rampage
        beloved, I feel it too
        come and keep me from trembling

2021-07-29

Jagdish Swaminathan

más ann don éinín
is leor sin domsa, a stór
glórach nó 'na thost
        ó, a ansacht, más ann duit -
        ná bíodh má asam ná dá . . .
if the bird is there
that is all i need to know
let it sing or not
        beloved, if You are there
        no ifs! - let me not say if . . .

2021-07-28

Corona - Paul Celan

 Corona

Itheann an fómhar duilleog as mo dhearna: is cairde sinn.
Bainimid an t-am as blaosc na gcnónna, is múinimid dó conas siúl:
filleann an t-am ar an mblaosc.

Domhnach atá ann sa scáthán, 
beidh suan sa bhrionglóid,
insíonn an béal an fhírinne.

Íslíonn mo shúile chuig baill ghiniúna
mo leannáin:
féachaimid ar a chéile,
caint dhorcha,
grá againn dá chéile ar nós an phoipín
is na cuimhne,
codlaímid mar fhíon i ndiúilicín,
an mhuir faoi sholas fuilteach na gealaí.

Barróg againn ar a chéile san fhuinneog, feiceann daoine sinn ón tsráid:
Tá sé in am fhios a bheith acu!
Tá sé in am ag an gcloch a bheith sásta bláthú
ag an gcroí bualadh go corrabhuaiseach
Tá sé in am ag an am a bheith ann.

Tá sé in am.

Paul Celan


Corona

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.

2021-07-27

Lachain / Ducks

 


cuilithíní...
lachain beag beann
ar cháil

ripples....
ducks impervious
to fame

2021-07-26

Vinalhaven

Ron Rosenstock
lile ag éag . . .
solas ag dul as
sa solas
dying lily . . .
light fading
into light

2021-07-25

Fr. Francis Browne

ní bheidh poll fágtha
i mbuicéad!
ridirí an bhóthair tagtha
there won't be a hole
left in a bucket!
the travellers are here
バケツに
穴は残さねえ!
旅人がいる

~ Mariko Sumikura
nae mair
leaky buckets!
the tinks'r here

~ John McDonald

2021-07-24

Suzuki Masajo

 


níl éalú uaidh  . . .
satailt ar dhuilleoga tite
ar an gconair seo


2021-07-23

Jason Symes

 


ag éirí sa chroí
go dtí líontar é...
grian na maidine

rising up in the heart
until the heart is full...
morning sun

2021-07-22

Mstislav Dobuzhinsky

Mstislav Dobuzhinsky
Street in Munich 1901
chuardaíos, a thaisce
ach, faraor, ní raibh teacht ort
bhíos féin in easnamh
        i mo dhuine nach raibh ann
        agus a mhacasamhail uaidh
I looked, beloved
You were nowhere to be found
I too was absent
        someone who didn't exist
        looking for a counterpart

2021-07-21

Neruda


Café Dissensus (New Delhi) carried an astounding article by Anidrita Saikia in a recent edition, an article to which I have responded with a bilingual poem, below.

The author quotes Neruda’s own Memoirs in which he confesses to the rape of a domestic servant, a woman of the lowly Dalit caste, in Sri Lanka:

“I got a strong grip on her wrist and stared into her eyes. There was no language I could talk with her. Unsmiling, she let herself be led away and was soon naked in my bed. Her waist, so very slim, her full hips, the brimming cups of her breasts made her like one of the thousand-year-old sculptures from the south of India. It was the coming together of a man and a statue. She kept her eyes wide open all the while, completely unresponsive. She was right to despise me. . . .”

Bring Her Ripe Tomatoes Now

Bring her ripe tomatoes now, Neruda
The Dalit woman you raped
Bring them to her
On a silver tray
Kneel before her
And beg her forgiveness
She is flesh and bone
Not carved stone

She does not know your language
Or your ways
But she will understand you
Little by little
If you beg sincerely to be forgiven
She is flesh and bone
Not carved stone

Do not speak to her in Spanish
Do not speak to her in poetry
Speak only in silence
Your head bent low in shame
Seek forgiveness
Seek salvation
She is flesh and bone
Not carved stone


Tabhair Trátaí Aibí Di Anois

Tabhair trátaí aibí di anois, a Neruda,
An bhean Dhalatach a d’éignigh thú
Tabhair chuici iad
Ar thráidire airgid
Téigh ar do ghlúine os a comhair
Agus iarr maithiúnas uirthi
Feoil is cnámha í
Ní cloch ghreanta í

Ní thuigeann sise do theangasa
Ná do shlite
Ach tuigfidh sí
De réir a chéile
Má impíonn tú uirthi maithiúnas a thabhairt duit
Feoil is cnámha í
Ní cloch ghreanta í

Ná labhair Spáinnis léi
Ná labhair léi i bhfoirm véarsaíochta
Labhair i dtost agus i dtost amháin
Do cheann cromtha agus náire ort
Iarr maithiúnas uirthi
Agus do shlánú
Feoil is cnámha í
Ní cloch ghreanta í