2025-05-18
Markéta Luskačová
2025-05-17
Tanka
2025-05-16
Markéta Luskačová
2025-05-15
ibex
ibex
2025-05-14
An talamh naofa
2025-05-13
Nicholas Roerich
2025-05-12
Namaste!
2025-05-11
Taobhú / Taking Sides
2025-05-10
Musica Universalis
2025-05-09
Dán Fríotha / Found Poem
2025-05-08
crainn / trees
2025-05-07
Máthair an Domhain
2025-05-06
Markéta Luskačová: ag léim
2025-05-05
as VÉARSAÍ NA mBAN RIALTA
2025-05-04
Sri Nityananda
2025-05-03
Teachtaireacht /message
Message from the Pope
Teachtaireacht ón bPapa
2025-05-01
Rún
(après John Agard)
Inis do rún dom
Ní inseoidh mise é d'éinne
Beidh sé i bhfolach agam i dtobar gréine.
Inis do rún dom, oscail do bhéal!
Ní déarfaidh mé focal,
Ní scaipfidh mé an scéal.
Inis do rún dom
Nílimse chun faic a rá,
Beidh mo bhéilín dúnta mar bhairneach cois trá!
2025-04-30
Cnámha Éisc
(après Matthew Sweeney)
Cnámha éisc i mbosca bruscair bréan.
Tiocfaidh na cait go luath.
Níor thaitin sé leis a bheith mar a bhí,
lán d'imní.
Dhún sé na súile (nach raibh aige)
is é ag feitheamh le brionglóidí.
Siar leis go dtí an t-am
a raibh sé ramhar
agus te ar phláta.
Sú líomóide, anlann,
cúpla práta.
Fear agus scian aige -
scian a sháite.
Níor thaitin sé leis a bheith mar a bhí,
Lán d'imní.
Dhún sé na súile (nach raibh aige)
is é ag feitheamh le brionglóidí.
Siar leis go dtí an reoiteoir
Gríscíní feola
bia reoite.
Níor thaitin sé leis a bheith mar a bhí,
lán d'imní.
Dhún sé na súile (nach raibh aige)
is é ag feitheamh le brionglóidí.
Siar leis agus é gafa i líon
na n-iascairí; bhíodar séidte -
é féin agus éisc eile ina gcéadta.
Níor thaitin sé leis a bheith mar a bhí,
lán d'imní.
Dhún sé na súile (nach raibh aige)
is é ag feitheamh le brionglóidí.
Siar leis agus é ag scinneadh tríd an sáile
leis na bradáin is na smugairlí róin,
tonnta ag gáire
grian agus báisteach.
Thaitin se leis anois a bheith mar a bhí
gan aon imní.
Dhún sé na súile (nach raibh aige)
i saol na mbrionglóidí.
2025-04-29
Nithe a Fuarthas i bPóca Mairnéalaigh Longbhriste
(après Ian McMillan)
2025-04-28
2025-04-27
Toisc Mé a Bheith Bocht
le file den treibh Kiowa
2025-04-26
Sri Nisargadatta Maharaj
Gabriel's latest essay on Academia.edu (in Irish) explores his understanding of the dynamic teachings of two of the outstanding teachers of the 20th century, Nisargadatta and Osho.
Beirt de mhórghúrúnna an 20ú haois ab ea Nisargadatta agus Osho.
Le léamh anseo:
2025-04-25
Markéta Luskačová: Brick Lane
2025-04-24
Markéta Luskačová: Learphollaigh
2025-04-23
Lasracha Ifrinn
lasracha a chruthaigh siad
lasracha a ghríosaíonn siad
Ní fheiceann siad ach oiread páistí
mná is fir atá loiscthe ag na lasracha
Ní aithníonn siad bréantas na gcorpán dóite
cnámha gualaithe - á seachaint fiú ag madraí strae
Ó, féach! Éin imirce, tachta ag deatach is ag gleo
in airde leo, níos airde ná riamh san fhirmimint
An rud is measa ar fad, seans,
ní léir do na saighdiúirí
ní chloiseann siad
an craos tine iontu féin
Trí thine atá a gcroí - gan fhios dóibh
Trí thine atá a n-anam - gan fhios dóibh
ní heol dóibh go ndófaidh siad ar feadh na síoraíochta:
ní heol dóibh faic anois, faic
Ach beidh a fhios acu . . . beidh.
2025-04-22
Créamadh Shelley / The Burning of Shelley
![]() |
Louis Édouard Fournier |
Bhí a chroí trí thine
ar feadh a shaoil
ar son na saoirse
Ina luí marbh
ar thrá san Iodáil
agus é fós trí thine!
The Burning of Shelley
His heart burned
all his life
for the sake of freedom
Dead
lying on a beach in Italy
he still burns!
The Brennin O Shelley
His hert brent
aw's days
fir the sake o scowth
Deid
liggin on tallie saunds
he brenns yit
Scots: John McDonald
2025-04-21
GLUAISEACHT
après Petar Tchouhov
Cá dtéann
an tsráid seo
chuig an bhfarraige
chuig an spéir
chuig an sliabh
chuige féin
chugamsa
céim
ar chéim
déanaim dearmad
ar na ceisteanna
is freagra anois mé
gan cheist
2025-04-20
Amhrán an tSnaga Bhric
dán de chuid na Navajo
2025-04-19
Tá mo bhriathra ceangailte
file den treibh Yokut
Tá mo bhriathra ceangailte
leis na sléibhte móra
leis na carraigeacha móra
leis na crainn mhóra
ceangailte le mo cholainn féin
agus le mo chroí
Cabhraígí liom
le cumhacht osnádúrtha,
agus tusa - an lá
agus tusa - an oíche
feiceann sibh go léir mé
ceangailte leis an domhan seo atáim.
2025-04-18
Amhrán na Toirní
le file den treibh Chippewa
Bímse
ag bogadh thart
uaireanta
agus trua agam
dom féin
agus an ghaoth do m'iompar
trasna na spéire
2025-04-17
Markéta Luskačová: Na Mairbh
![]() |
(c) Markéta Luskačová |
buried in ourselves . . .
the dead
adhlactha
go domhain ionainn féin . . .
na mairbh
they ligg yirdfast
yirdit in oorsels...
the deid
Grianghrafadóir Seiceach atá ina cónaí le fada sa Bhreatain í Markéta Luskačová
2025-04-16
Markéta Luskačová: Pobal an Leabhair
![]() |
(c) Markéta Luskačová |
the grimness
of the People of the Book*
maidin ghruama
gruaim
Phobal an Leabhair
* Ahl al-Kitab
Grianghrafadóir Seiceach atá ina cónaí le fada sa Bhreatain í Markéta Luskačová
2025-04-15
Markéta Luskačová: Oilithreach
![]() |
(c) Markéta Luskačová |
as though taken down
from a cross . . .
weary pilgrim
faoi mar a tugadh anuas
de chros é
oilithreach tnáite
as tho hystit doon
frae a corse . . .
forfochen peelgrim
(Béarla na hAlban John McDonald)
Grianghrafadóir Seiceach atá ina cónaí le fada sa Bhreatain í Markéta Luskačová
2025-04-14
Markéta Luskačová: Ifreann
![]() |
(c) Markéta Luskačová |
hell erupts in dust and smoke
unceasingly
brúchtann ifreann i ndusta is i ngal
gan stad
hell ootstrikes in stour an reek
unstintinly
Grianghrafadóir Seiceach atá ina cónaí le fada sa Bhreatain í Markéta Luskačová
2025-04-13
Markéta Luskačová: Síoraíocht
![]() |
(c) Markéta Luskačová |
the long wait
for eternity
not a mouse stirs
feitheamh fada fuar
leis an tsíoraíocht
ní chorraíonn luch
the lang hing on
fir aye
no a moose jees
(Béarla na hAlban: John McDonald)
Grianghrafadóir Seiceach atá ina cónaí le fada sa Bhreatain í Markéta Luskačová
2025-04-12
Tá uaigneas ar fud mo chroí
le file den treibh Chippewa
Tá uaigneas ar fud mo chroí
lán de bhuairt atáim
tá mo ghrá geal imithe uaim, imithe
Is dorcha í spéir an tráthnóna
Is duairc í cantain na n-éan maidine
tá mo ghrá geal imithe uaim, imithe
Ba é gile na gréine é
áilleacht agus lúcháir,
fill orm, fill, a lúcháir, a ghile!
2025-04-11
Ar Nós Béir Atáim
le file den treibh Pawnee
Ar nós béir atáim
Ardaím mo dhá lámh
Ag feitheamh le héirí na gréine
2025-04-10
Breith ar bhreac is deacair
(cnuasaithe ag Knud Rasmussen ó na hIonúitigh)
An t-amhrán seo atáim ag iarraidh a rá,
a chaithfidh mé a chur le chéile,
cén fáth nach bhfuil sé ag teacht chugam, n'fheadar?
Bhí poll iascaireachta san oighear i Sioraq
agus bhraitheas breac beag ar an dorú -
ach d'imigh sé ansin uaim.
Sheasas ansin, an dorú á chroitheadh agam.
Cén fáth a bhfuil sé chomh deacair sin?
Nuair a tháinig an samhradh agus nuair a leath na huiscí máguaird
d'éirigh an iascaireacht an-deacair.
Ní oireann an obair seo dom in aon chor.
2025-04-09
Tine an Ocrais
The Fire of Hunger
Hunger is no forest fire
that the village would see from afar
Hunger is the molten rock that bubbles inside.
Only those who hold such fire know of it.
Tine an Ocrais
Ní dóiteán foraoise é an t-ocras
a chífeadh muintir an tsráidbhaile i bhfad uathu;
Carraig leáite ag boilgearnach iontu is ea é.
Níl cur amach ar ocras ach ag an té a bhfuil an dóiteán sin ann.
(Irish transcreation: GR)
Hungureldur
Hungur er enginn skógareldur
sem hægt er að horfa á úr fjarska frá bænum.
Hungur er bráðið bjarg sem ólgar að innan.
Aðeins þeir, sem eiga þann eld, þekkja hann.
Icelandic translation: Thór Stefánsson
Hungerns eld
Hunger är ingen skogsbrand
som man kan se på avstånd från byn.
Hunger är den smälta klippa som sjuder inuti.
Endast de som håller en sådan eld känner den.
Swedish translation Bengt Berg
Feugo del hambre
Hambre no es un fuego forestal
que la villa puede observar desde lejos
Hambre es el magma que
burbujea dentro
Solamente aquellos que lo sostienen pueden verlo
Patricia Jiménez
Le feu de la faim
La faim n'est pas un feu de forêt
que le village peut voir de loin.
C'est la roche en fusion qui bouillonne en dedans.
Seul ceux qui en sont porteurs savent ce que c'est.
(Francis Combes)
വിശപ്പിന്റെ തീ
വിശപ്പ് ഗ്രാമത്തിനു അകലെ നിന്ന്
കാണാവുന്ന കാട്ടുതീയല്ല,
അകത്തു നുരയിടുന്ന ഉരുകിയ പാറയാണ് വിശപ്പ്
അത്തരം തീ വഹിക്കുന്നവര്ക്കേ അതിനെക്കുറിച്ച് അറിയൂ
വജേസിന് പാര്ഗി
K. Satchidanandan
TΟ ΠΥΡ ΤΗΣ ΠΕΙΝΑΣ
Η πείνα δεν είναι φωτιά στο δάσος
που το χωριό από μακριά αγναντεύει.
Η πείνα είναι το μάγμα που κοχλάζει εντός.
Μόνον όσοι βαστούν τέτοια φωτιά το ξέρουν.
Sarah Thilykou
Ватра глади
Глад није шумски пожар да би село издалека видело
Глад је растопљени камен који мехурића унутра.
Само они који држе такву ватру знају за то.
Вајесинх Парги
Fahredin Shehu
2025-04-08
Santoka
spéir gheimhridh
brionglóidí i gcéin
imithe ina smidiríní
cielo invernal
sueños distantes
rotos por el viento
Leagan Spáinnise: Patricia Jiménez
wunter lift -
faur aff dwams
chattert an flewn awa
Leagan Béarla na hAlban: John McDonald
2025-04-07
Seiju
níl aon ní ina stad
ar feadh meandair, fiú,
féach dath na gcrann
naethin bides fir a saicont -
tak tent
o colour in the treen
(Béarla na hAlban: John McDonald)
ni por un momento
las cosas están quietas- testigo
el color en los árboles.
(Spáinnis: Patricia Jiménez)
2025-04-06
Bai Jo
Bai Jo
Is mise Bai Jo, iasc órga
Coinnímse súil ar na gongshi
Na carraigeacha ealaíonta.
Is aoibhinn leis an aos dána iad!
Deirtear nach bhfuil cuimhne an-mhaith
Ag éisc órga
Ach ní dhéanfaidh mise dearmad go deo
Ar na gongshi!
Bai Jo
I'm Bai Jo, a goldfish
I keep an eye on the gongshi
artistic rocks
beloved of poets.
They say that goldfish
Haven't much of a memory
But I'll never forget
the gongshi!
Bai Jo
Ah'm Bai Jo a gowdfush
ah tak tent o the gongshi
airtistic clints
loo'd bi aw makars.
It's threepit thit gowdfush
dinnae hae muckle myndin
bit ah'll nivver foryet
the gongshi.
(Scots version: John McDonald)
2025-04-05
Amhrán ag Teacht ar an Saol
le file Ionúiteach
oíche gheimhridh
sa séasúr dorcha
nuair a bhí cách
ina suan
Tháinig fuaim chugam
a bhuail mo chluas
a bhuail mo chluas!
2025-04-04
Aint Máire
(après Elizabeth Honey)
Níl mórán
san árasán
ag Aint Máire
(ná déan gáire)
slis aráin
tús dáin
ispín
peata sicín
iris do mhná
cúpla seanbhláth
leaba chrua
taibhse (nó mua)
ruga
muga
teilifiseán marbh
cat garbh
grianghraf dá fear céile Seán T.
RIP
2025-04-03
Bashō
Basho
tá seisean leis
imithe as radharc
Basho
he too
has disappeared
Basho
și el
a dispărut
Leagan Rómáinise: Olimpia Iacob
2025-04-02
2025-04-01
Ryota
ar nós litir a léifí
arís is arís eile
luí na gréine
Gabriel Rosenstock a rinne an leagan Gaeilge
el atardecer
es una carta leída
muchas veces
Patricia Jiménez a rinne an leagan Spáinnise
sindoon -
lik a screed
gane ower monie tymes
Leagan Béarla na hAlban le John McDonald
δύση του ήλιου
σαν γράμμα διαβασμένο
χιλιάδες φορές
Sarah Thilykou a dhein an leagan Gréigise
2025-03-31
Bashō
thit folús
de mhullach crainn
i mblaosc chiocáide
(Gaeilge: GR)
frae a tree tap
tuimness drappit doon
in a cicada shall
(Béarla na hAlban: John McDonald)
2025-03-30
I solemnly pledge
I solemnly pledge
in my language
that I shall not insult anyone else’s,
and so that I change
my language with every birth,
I pledge to keep being reborn.
I say this to the living world,
even to birds, animals, insects.
Vinod Kumar Shukla
(Féach freisin: )
Geallaimse go Sollúnta
Geallaimse go sollúnta
i mo theanga féin
nach maslóidh mé teanga ar bith eile,
agus chun go n-athróinnse mo theanga
le gach breith,
geallaimse go leanfad orm ag teacht ar an saol.
Fógraímse an méid sin leis an saol beo,
leis an éanlaith fiú, le hainmhithe, le feithidí.
(Traschruthaithe i nGaeilge ag GR)
AH TRYST
Ah tryst
In ma ain leid
that ah wullnae miscaa anither's,
an sae that a chynge
ma leid wi ilka hamecumin,
ah tryst tae keep kythin.
Ah threep this tae the leevin warl,
e'en tae burds, baists, an creepy crawlies.
(Scots version: John McDonald)
2025-03-29
Ulchabhán
le file den treibh Papago
Ag éirí dearg atá an tráthnóna
díreach os mo chionn tá an deirge
ag leathadh i ngach aon treo baill
Amach liom ag eitilt is ligim scréach
ceithre huaire
2025-03-28
2025-03-27
Ba í an ghaoth í
file den treibh Navajo
An ghaoth a thug beatha dóibh.
An ghaoth a thagann amach as ár mbéal
a thugann beatha dúinne anois.
Nuair nach séideann an ghaoth sin níos mó
cailltear sinn.
Sa chraiceann atá i mbarr na méar againn
feicimid rian na gaoithe:
taispeánann sé dúinn cá raibh an ghaoth ag séideadh
nuair a cruthaíodh ár sinsir
2025-03-26
Amhrán an Fhéileacáin
file den treibh Acoma
Féileacán, féileacán, féileacán, féileacán!
Ó, féach air, ar foluain i measc na mbláthanna.
Cosúil le naíonán atá ag iarraidh siúl - níl tuairim aige -
Ó na néalta anuas tagann cith báistí.
2025-03-25
Thug mé torthaí dóibh
file den treibh Arapaho
1
A pháistí,
nuair a thaitin na daoine geala liom,
A pháistí,
nuair a thaitin na daoine geala liom
thug mé torthaí dóibh
thug mé torthaí dóibh.
2
A Athair,
bíodh trua agat dom
A Athair,
bíodh trua agat dom
táim ag gol, tá tart orm
táim ag gol, tá tart orm
tá gach aon rud imithe - níl faic le hithe agam
tá gach aon rud imithe - níl faic le hithe agam
2025-03-24
Istoíche
(après Aileen Fisher)
Tá an oíche dorcha
ach níl mo chatsa buartha
tá lampa lasta aici
ina súile.
2025-03-23
Measaim gur Buachaill Bó í an Múinteoir
(après John Coldwell)
Ní hé amháin toisc go dtagann sí ar scoil ar muin capaill
Agus go mbíonn Colt 45 aici ina mála láimhe
Ní hé amháin go siúlann sí agus a dhá lámh aici thar a cromáin
Ní hé amháin an tslí a ngléasann sí í féin:
Hata stenson agus spoir ar na buataisí.
Ní hé amháin a cuid cainte é
An O.K. Corral a thabhairt ar an gclós súgartha
Oifig an tSirriam a thabhairt ar Sheomra an Phríomhoide
Ach nuair a bhuaileann an clog
a ligeann dúinn dul abhaile
Buaileann sí a ceathrú clé
agus ligeann liú -
'Yííí hááá!'
2025-03-22
Cártaí poist ó ghráinneog
i.
A Mhamaí, a stór,
Aimsir aoibhinn.
Chonaic mé sionnach aréir,
dheineas mar a mhol tú dom riamh a dhéanamh
dheineas liathróid díom féin.
Tar éis tamaill, bhailigh sé leis.
Baineadh preab asam mar sin féin.
Ba bhreá liom dá mbeifeá anseo liom.
Le grá, Gearóid
ii.
A Mhamaí, a stór,
Aimsir bhreá inniu.
Chonaic mé gráinneog ghleoite díreach anois.
Nílim cinnte conas mé féin a chur in aithne di.
Déanann sí cúthail mé
ach fós an-teolaí istigh ionam féin.
Dheineas liathróid díom féin.
Ba bhreá liom dá mbeifeá anseo liom.
Le grá, Gearóid
iii.
A Mhamaí, a stór,
Tá sé ag cur báistí inniu. D’itheas seilide drúchta.
Ní raibh sé chomh maith leis na cinn
a d’fhaighimis uaitse.
Measaim go labhróidh mé leis an ngráinneog ghleoite amárach.
B’fhéidir go dtabharfainn seilide drúchta di.
Dheineas liathróid díom féin.
Ba bhreá liom dá mbeifeá anseo liom.
Le grá, Gearóid
iv.
A Mhamaí, a stór,
Tháinig an ghrian amach arís.
Mhúsclaíos mo mhisneach ar maidin
agus chuas chun í a fheiscint.
Dhruideas ina leith go cúramach mar a mhol tú
ach nuair a labhair mé léi
fuaireas amach nach raibh inti ach buaircín.
Bhí náire an domhain orm.
Dheineas liathróid díom féin.
Ba bhreá liom dá mbeifeá anseo liom.
Le grá, Gearóid
A.F. Harrold,
ón leabhar Things You Find In A Poet's Beard . Féach freisin:
2025-03-21
Leabhar Beannaithe (III)
"Cruthúnas ar shochaí mhíchothrom dhrocheagraithe is ea an bhochtaineacht, agus níl sna carthanais phoiblí againn ach an chéad spreagadh mall i gcoinsias an robálaí . . ."
Sri Aurobindo
The existence of poverty is the proof of an unjust and ill-organised society, and our public charities are but the first tardy awakening in the conscience of a robber.”
2025-03-20
Leabhar Beannaithe (II)
Níl filíocht ar bith chomh dídhaonnaithe le haiku. In áit bhraistintí agus mhothúcháin an ealaíontóra, tugtar ainmneacha nithe dúinn. Ní dánta iad in aon chor, de réir chaighdeáin an Iarthair - is mó de liosta giorraithe iad. Mar a deir an file-chriticeoir Kenneth Yasuda, ní thugann file Haiku brí dúinn, tugann sé nithe dúinn a bhfuil brí leo; ní dhéanann sé cur síos ar nithe, cuireann sé i láthair iad. Agus murab ionann agus drámaí No, aisteach go leor níl siombalachas ar bith ag baint leis an Haiku . . .
Tógaimis mar shampla, dán de chuid Basho a chum sé ag uaigh duine dá mhic léinn ionúine:
tsuka mo ugoke
waga naku koe wa
aki-no-kazethe
crith, a uaigh, crith
olagón mo ghuthasa
gaoth an fhómhair
Níl mothúcháin á nochtadh anseo, díreach comparáid idir a ghuth caointeach, rud sealadach, agus gaoth shíoraí an fhómhair. Soicind Zen, soicind aitheantais, gan mhothú ná féintrua, ach mar sin féin spreagtar ár gcomhbhá.
Tuilleadh:
2025-03-19
Leabhar Beannaithe (I)
![]() | |
An Máistir Xu Yun |
Íoslódáil an ríomhleabhar Zen saor in aisce
2025-03-18
Haibun - WOLF/ Mac Tíre
bloodshot eyes
of a wild animal
streamlets of ancient lava
súile sreangacha
ainmhí allta
srutháin laibhe ársa
His own generation still refers to him by his ancestral Gaelic warrior-name, Faolchú na Carraige Báine (Wolf of White Rock). Grandchildren refer to him simply as ‘Wolf’, but only among themselves. They think it’s quite cool, Native American, almost! (To use ‘Wolf’ in his presence would be unthinkable, of course).
His great-grandchildren were coached to pronounce his name correctly in the ancestral tongue. Wolf himself insists that Faolchú na Carraige Báine must be intoned properly or not at all. He once snarled at a five-year old great-grandson who uttered his name in an American accent. The child fled the scene, crying hysterically.
‘The ancient title,’ he once explained, ‘is like a mantra or prayer, a special combination of vowels and consonants which when intoned with the proper rhythm and exact emphasis, can empower a receptive person who may wish to become a warrior.’
He said no more on the subject. Maybe there was no more to be said. Or did he realise that none of us really knew what it all meant? Did he know himself what it signified?
We watch him, cautiously, as he grows increasingly more frail. We find it difficult to believe that lung cancer is capable of doing what his enemies failed to do over the years. His eyes still burn, his glance darting this way and that, as they always did when planning the bones of his next stratagem.
Are there any stratagems left? Any more battles to be fought? When had the last skirmish taken place? The world was changing. His eyes burn, not with the fire of a new, searching dawn but with that of a winter sundown.
He longs with an insatiable, wolfish hunger for the heady days of Empire when his ancestors, masters of the terrain, were the only clan in the whole of Munster who could outwit the Redcoats at each turn. It's said that his followers were not adverse to cannibalism, in am an ghátair (in time of need).
Who is left now? Not a sinner. In the name of Crom Dubh, how was he expected to test his mettle? Nobody left around here but the pale, misguided McCarthys, who have all but given up the ghost.
Something still courses in his greenish, protruding veins. What is it? A sense that the fight is, somehow, not yet over. What fight? He doesn’t know. A long fight it was, or will be. Has it even begun? He grabs his bata draighin, his old blackthorn walking stick, ready to strike. At what? Ah, would you look at the patina on that sturdy stick!
There is none to wear the grey mantle of the clan, none of us worthy enough, strong enough, keen enough – none of us knowledgeable enough to identify the enemy, to take on the ancient title with all its hidden powers – Faolchú na Carraige Báine! Well he knows that. The party is over.
We pretend not to notice but we can hear a hoarseness now in his voice and almost a tremor, a voice that once was capable of giving the McCarthy clan surreal horrible dreams, dreams that forced some of them away to Canada, others into the priesthood, or the civil service – away, far away from the badlands of East Kerry and the creeping shadow of the Wolf of White Rock:
pockmarked face
mirror of a territory
as yet untamed
aghaidh bholgaí
scáthán limistéir
nár ainmníodh fós