The Fire of Hunger
Hunger is no forest fire
that the village would see from afar
Hunger is the molten rock that bubbles inside.
Only those who hold such fire know of it.
Tine an Ocrais
Ní dóiteán foraoise é an t-ocras
a chífeadh muintir an tsráidbhaile i bhfad uathu;
Carraig leáite ag boilgearnach iontu is ea é.
Níl cur amach ar ocras ach ag an té a bhfuil an dóiteán sin ann.
(Irish transcreation: GR)
Hungureldur
Hungur er enginn skógareldur
sem hægt er að horfa á úr fjarska frá bænum.
Hungur er bráðið bjarg sem ólgar að innan.
Aðeins þeir, sem eiga þann eld, þekkja hann.
Icelandic translation: Thór Stefánsson
Hungerns eld
Hunger är ingen skogsbrand
som man kan se på avstånd från byn.
Hunger är den smälta klippa som sjuder inuti.
Endast de som håller en sådan eld känner den.
Swedish translation Bengt Berg
Feugo del hambre
Hambre no es un fuego forestal
que la villa puede observar desde lejos
Hambre es el magma que
burbujea dentro
Solamente aquellos que lo sostienen pueden verlo
Patricia Jiménez
Le feu de la faim
La faim n'est pas un feu de forêt
que le village peut voir de loin.
C'est la roche en fusion qui bouillonne en dedans.
Seul ceux qui en sont porteurs savent ce que c'est.
(Francis Combes)
വിശപ്പിന്റെ തീ
വിശപ്പ് ഗ്രാമത്തിനു അകലെ നിന്ന്
കാണാവുന്ന കാട്ടുതീയല്ല,
അകത്തു നുരയിടുന്ന ഉരുകിയ പാറയാണ് വിശപ്പ്
അത്തരം തീ വഹിക്കുന്നവര്ക്കേ അതിനെക്കുറിച്ച് അറിയൂ
വജേസിന് പാര്ഗി
K. Satchidanandan
TΟ ΠΥΡ ΤΗΣ ΠΕΙΝΑΣ
Η πείνα δεν είναι φωτιά στο δάσος
που το χωριό από μακριά αγναντεύει.
Η πείνα είναι το μάγμα που κοχλάζει εντός.
Μόνον όσοι βαστούν τέτοια φωτιά το ξέρουν.
Sarah Thilykou
Ватра глади
Глад није шумски пожар да би село издалека видело
Глад је растопљени камен који мехурића унутра.
Само они који држе такву ватру знају за то.
Вајесинх Парги
Fahredin Shehu