Agus i mbolg an troisc mhóir

Und im Magen eines riesigen Kabeljaus

Und im Magen eines riesigen Kabeljaus
fanden Arbeiter
einer norwegischen Fischfabrik
den Kopf eines Mannes.
Wie dieser dorthin gelangt war
(ein Kabeljau hat keine scharfen Zähne er saugt seine Beute ein)
ist nicht bekannt.

David Wagner


And Inside the Stomach of a Large Cod

And inside the stomach of a large cod
workers at a Norwegian cannery
found a head of a man.
How it ended up in its stomach
(a cod doesn’t have sharp teeth, it sucks up its prey)
is unknown.


(Translated from the German by Silvia Kofler)


Agus i mbolg an troisc mhóir

Agus i mbolg an troisc mhóir
tháinig oibrithe i gcannadóireacht Ioruach
ar chloigeann duine.
Conas a tharla dó a bheith sa bholg
(níl fiacla géara ag trosc, súnn sé a chreach)
ní fios

Und im Magen eines riesigen Kabeljaus was first published in:

Der Kunstschütze galt als einer der wenigen Artisten. Mit Illustrationen von Fehmi Baumbach. Berlin (Sukultur) 2005


Studi irlandesi. A Journal of Irish Studies CALL FOR PAPERS Resistance in Modern Ireland

Studi irlandesi. A Journal of Irish Studies


Resistance in Modern Ireland

Guest Editor: Dieter Reinisch (European University Institute)

The recent wave of Anti-Water-Charges protests, the refusal of meals by Republican prisoners inHMP Maghaberry, as well as the successful Gay-marriage campaign in early 2015 are just threeexamples of resistance to the status quo in Ireland. Throughout the history of medieval, earlymodern, modern, and contemporary Ireland, the island has witnessed various forms of resistanceboth to foreign interference and domestic situations.

It is a famous and overused illustration of modern Irish history that “since the Society of United Irishman in 1798, in every generation a section of the Irish people resisted British rule.” While this notion is true, it is simplifying to narrow Irish history in general and resistance within Irish society in particular to militant, Republican uprisings. To be sure, resistance can be understood as “defensive demeanour,” as well as insubordination and offensive opposition against rules and the status quo in general.

 The field of law, for example, perceives it as obstruction and civil disorder. Social Sciences describe it as action intended to diminish the effects of another action, while Political Sciences interpret those actions of a particular group as resistances which are directed against authorities, rules, or governments. Psychology,furthermore, understands resistance as a principled distaste of any rules, orders, or norms. All these definitions and forms of resistance are reflected in Irish society through the Republican and Loyalist movements, the prison protests in the 19th and 20th centuries, social and workers’ struggles, the 1913-lockout, the Belfast Outdoor Relief strike in 1932, the Home Rule campaign, the Limerick Soviet, the 1960s Civil Rights Movement, the recent Anti-Water-Charges protests, the gay rights movement, the suffragettes, the Land League, the fight for women’s liberation and abortion rights,and many more in the previous 250 years.

 This 7th issue of Studi irlandesi. A Journal of Irish Studies <http://www.fupress.net/index.php/bsfmsijis> will explore the multiple layers of resistance within Irish history and society since the late 18th century. The aim of this special edition is to provide an overview of various academic approaches to and interpretations of various forms of resistance such as cultural, national, social, political, religious,pacifist, anti-colonial, anti-imperialist resistance in the modern history of Ireland.
 Both theoretical and methodological essays as well as case studies are welcome.

 Studi irlandesi. A Journal of Irish Studies is a peer-reviewed, open access journal published by Florence University Press. It aims to promote and contribute to the interdisciplinary debate on themes and research issues pertaining to every aspect of Irish culture, in order to create a place for an international debate and high quality research on Irish literary studies, history, cultural perspectives and linguistic inquiry, from the Romantic Era to the present age.

 The journal is published in English and Italian. For this special issue, we seek papers that examine the various forms and interpretations of resistance in Irish history and society since the late 18th century. All research proposals which focus on a topic and theme related to “Resistance in Modern Ireland” are welcome, ranging from the experience of resistance, the impact of resistance on national, cultural and religious identity, activismin political and social movements, civil rights, Trade Union struggle, workers’ struggle, language, sectarianism, migration, racism, colonialism and post-colonialism, war, prisons, repression, flight, displacement and resettlement, to relief, rehabilitation and reintegration work, gender issues,persecution, sexual violence, trauma and amnesia, the transgenerational impact of resistance and conflict, individual and collective memory, Oral History, educational issues, films and documentaries, artistic and literary approaches, remembrance and memorials, questions of theory and methodology, as well as historical events such as the Famine, 1916, the Northern Irish Troubles. Papers from all academic disciplines, in particular History, Social Sciences, Law, Linguistics, and Literature, dealing with the period from the late 18th century to the 21st century are welcome.

Articles are subject to full peer-review. Please send abstracts of 250 to 400 words, outlines and expressions of interest for 8.000 to 10.000 words papers, as well as biographic information of 50 to 100 words by 31 January 2016 to the Guest Editor:
Dieter Reinisch (dieter.reinisch@eui.eu)
and to the General Editor:
Fiorenzo Fantaccini (ffantaccini@unifi.it).

Successful candidates will be informed in February 2016. The deadline for submission of manuscripts is 1 September 2016. Informal enquiries to the editor about possible paper submissions are welcome and should be addressed to the contacts above.

The 7th issue of Studi irlandesi. A Journal of Irish Studies which will be published in late June 2017.

Focal nua sa Ghearmáinis


Tá de dhualgas ort mála plaisteach a thabhairt leat nuair a théann tú ag spaisteoireacht le do ghadhar, chun a chuid caca a bhreith leat.


The Other Kingdoms

Ron Rosenstock

The Other Kingdoms

Mary Oliver

Consider the other kingdoms.  The
trees, for example, with their mellow-sounding
titles: oak, aspen, willow.
Or the snow, for which the peoples of the north
have dozens of words to describe its
different arrivals.  Or the creatures, with their
thick fur, their shy and wordless gaze.  Their
infallible sense of what their lives
are meant to be.  Thus the world
grows rich, grows wild, and you too,
grow rich, grow sweetly wild, as you too
were born to be.

Na Ríochtaí Eile

Meabhraigh na ríochtaí eile. Na crainn
cuir i gcás, agus a dteidil
shéimhe: an dair, an crann creathach, an tsaileach.
Nó an sneachta, a bhfuil ainmneacha gan áireamh
ag pobail an tuaiscirt chun cur síos
ar a theacht. Nó na hainmhithe, gona gclúmh
tiubh, an stánadh cúthail balbh sin. An tuiscint
chruinn atá acu don saol is mar is ceart
é a chaitheamh. Is mar sin a éiríonn an domhan
saibhir, fiáin, agus  tusa, leis,
ag éirí saibhir ionat féin, deas fiáin, de réir do



Maggie Taylor
ar maidin dom ag éan:
gan ach triúr filí fágtha in Éirinn


Fra Angelico

Fra Angelico
an féidir gur fíor é?
Gáibrial is Muire
á mhothú go domhain
can this be true?
Gabriel and Mary
how deep within the question goes

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
can yon be suithfast?
Gabriel'n Mary
tae whit deepths...this speir?

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald


Smaoineamh an Lae: Kropotkin

Tá dlíthe ina milliúin ann chun an cine daonna a rialú agus má scrúdaítear iad is cosúil go bhféadfaí iad a rangú i dtrí phríomhchatagóir:
maoin a chosaint,
daoine a chosaint,
an rialtas a chosaint.


Graifítí an lae

Ron Rosenstock
Bhí tráth ann agus bhí coillte ann is níor le héinne iad.
Cormac McCarthy


Cois Loch Laomainn

The Bonnie Banks of Loch Lomond

Cois Loch Laomainn

Ar na bruach’ úd thall agus taobh leis an ard
Is an ghrian sa spéir os Loch Laomainn
Ba gheal le mo ghrása is mé féin a bheith gach lá
Sinn ag fálróid dúinn féin cois Loch Laomainn.


An mórbhóthar duitse is an bóithrín dom féinig
Is beidh mise romhatsa in Albain,
Ach mise is mo ghrá geal ní fheicfear sinn arís
Sinn ag fálróid dúinn féin cois Loch Laomainn.

I ngleann úd na scáile scaras léi monuar
Faoi learga géara Bheann Laomainn,
An fraoch is é faoi bhláth, an ghealach ana fhuar
An croí i mo chliabhsa ar caorthainn.


Is canann na héin, tá na goirt faoi bhláth
Is an ghrian sna huiscí fá shuan:
Ach earrach níl i ndán don té atá ar fán
Ar fud an domhain mhóir go buan.


By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,
Where the sun shines bright on Loch Lomond,
Where me and my true love were ever wont to gae,
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.


O ye'll take the high road, and I'll take the low road,
And I'll be in Scotland afore ye,
but me and my true love will never meet again,
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.

'Twas there that we parted, in yon shady glen,
On the steep, steep sides of Ben Lomond,
Where, in purple hue, the highland hills we view,
And the moon coming out in the gloaming.


The wee birdies sing and the wild flowers spring,
And in sunshine waters lie sleeping.
But the broken heart it kens, nae second spring again,
Though the waeful may cease frae their greeting.


Filíocht na hIndia


Gulammohammed Sheikh

Ar nós bia lofa
gach bolgam de, ag sleamhnú síos sna hinní.
Searbh is gránna
á leathadh ar fud na bhféitheacha,
ag gliúcaíocht as easnacha.
Mar a bheadh allas ann nó seile
á greamú féin de lámha is de chosa is de theanga.
Boladh caca uaithi,
ag oscailt is ag dúnadh, í ar nós fuinneoige,
i súile is i dtónacha.
Is mé ag faoileáil thart
caithim amach an chathair
ina haiseag ar an gcosán,
is í mo mhún í,
mo ghibris


Harindra Dave

Is clos dom
mo ghlór piachánach féin
agus monabhar an duilliúir
lasmuigh den fhuinneog.
Caoineadh an phiscín nuabheirthe
a bhaineann preab as an meán oíche
ag imeacht trí bhardaí ospidéil.
Tormán na mbusanna ag dul thar bráid.
Cuirim cluas le héisteacht orm féin.
Ach cá bhfuil glothar an bháis
sa rud seo ar fad –
fuaimníodh é, chualathas é neomat ó shin.


Harsh Brahmabhatt

Tumtha bhíos sa bhfarraige
chun mé féin a bhá.
Cé a tháinig is a sháigh
an crann seoil i m’ucht?
Is a scaoil le gaoth
an bhratach bhán?


as an Shodoka

Right here it is eternally full and serene (from The Shodoka)

le Hsuan Chueh of Yung Chia / Yoka Genkaku (665 - 713)

Leagan Béarla: Robert Aitken

Right here it is eternally full and serene,
If you search elsewhere, you cannot see it.
You cannot grasp it, you cannot reject it;
In the midst of not gaining,
In that condition you gain it.

Díreach anseo is buanlán é agus is maith mar atá!
Cuardaigh in áit eile é agus ní fheicfidh tú é.
Ní féidir breith air ná cur ina choinne;
I lár an neamhghnóthaithe -
Is sa staid sin a ghnóthaítear é.


Préachán Dílleachtach

Tá do mháithrín imithe uait, a phréacháinín
Is tú ag grágaíl leat féin le teann dobróin!
Cad is féidir do dhuine a rá le héan?
Mé i ngleic leis an smaoineamh sin, ochón.

失母慈烏子 啞啞哀怨深 何論人與鳥 今日起予心

Cheongheodang (1520 -1604)


Teangacha/ Languages

Íomhá Ron Rosenstock
á n-uisciú
ag áthas is ag brón -
fréamhacha ársa gach teanga
by joy and sorrow -
the ancient roots of all languages


Dán ón Íoslainn/ Poem from Iceland


Gerður Kristný

Tugaimse chun cuimhne thú
sula dtéim go dtí an bhinn bhán


abraímse paidir
is tusa amháin inti
agus brionglóidí faoi bháidín

Tugaim chun cuimhne leis thú
agus faobhar á chur agam ar scian

an tslí is giorra
go dtí croí an fhir
ná caol díreach
trína ucht


Recall you still
before going to bed


I say a prayer
that only includes you
and dreams about a tiny boat

Recall you also
when whetting the knife

know that the shortest way
to a man’s heart
goes straight through
his chest

Aistrithe ón Íoslainnis ag Victoria Cribb         (Foinse: 'Launkofi')

Le caoinchead 1 over the 8:




toirneach san aer -
diabhail an Bhéarla
ag dul i líonmhaireacht gan stad
thunder in the air -
English-speaking devils
grow numerous by the hour

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
thunner i the err -
Suddron-threepin deils
multiply bi the oor

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald


Vintage poster

na gcos máirseála i gcéin . . .
ar dhrúcht
the tramp
of distant marching feet . . .
on dew

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
the stound
o mairchin feet oot by...
on deow

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald



Seitei (Shotei) Watanabe 渡辺省亭

Seitei (Shotei) Watanabe 渡辺省亭
eolach faoi bhás áit éigin . . .
a bhás féin?
préachán gruama
privy to a death somewhere ...
its own?
sombre crow

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
the saicret o a daith someplace...
its ain?
mirkie craw

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald
Seitei (Shotei) Watanabe 渡辺省亭
is iomaí rud a chífeadh sí
i gcaitheamh an lae -
in the course of a day
it makes many discoveries -

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
throuch the lang day
it maks monie a fund -

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald
Seitei (Shotei) Watanabe 渡辺省亭
cuireann sé é féin in iúl
slí amháin nó slí eile -
it makes its presence felt
one way or the other -

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
yin wey or anither
ye ken he's aboot -

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald


John Trudell

“Is spiorad sinn, is cuid nádúrtha den domhan sinn agus den dream a chuaigh romhainn, ár ngaolta go léir a d’imigh chun an spiorad-domhain, tá siad anseo inár dteannta. Sin cumhacht duit. Cabhróidh siad linn. Cabhróidh siad linn chun léargas a fháil má táimid sásta féachaint. Nílimid scartha uathu mar níl aon áit le dul ann – fanaimid anseo. Seo ár n-áitne – an domhan, ár máthair: nílimid chun imeacht ónár máthair. . . ”

“Níl a leithéid de rud ann agus cumhacht mhíleata; níl ann ach sceimhlitheoireacht mhíleata. Níl a leithéid de rud ann agus cumhacht eacnamaíoch; níl ann ach dúshaothrú eacnamaíoch”.

John Trudell


Boney M: Saolaíodh an Bháb


Tá dóchas linn, thuas ansin sa spéir
Tá réiltín linn ag soilsiú dúinn go glé:
Insan tír go léir féach -  is geal an lá!
Cá hionadh sin mar saolaíodh an Bháb.

Tá guí á sheoladh ar muir ’s ar tír
I measc na gcrann, éist! an chogarnaíl:
Níl aon Amhras ann – leagadh é ar lár!
Cá hionadh sin mar saolaíodh an Bháb.

Tá cumhracht rós linn abhus is thall
Ní guagach fód -  ach daingean i ngach ball;
Is ní uaigneach sinn! Níl éinne beo ar fán!
Cá hionadh sin mar saolaíodh an Bháb.

Agus tarlaíonn sé sin
Toisc an domhan bheith ag tnúth
Ag tnúth le páiste amháin
Gorm, geal, buí, ní heol dúinn,
Páiste nuair a fhásfaidh suas, iompóidh Sé an gol
Ina gháire,
An fuath ina ghrá, cogadh ina shíocháin,
Is gach neach ina chomharsa ag cách
An dearóile is an fhulaingt dearmadta go brách.

An aisling é? ’Bhfuilimid ar fán?
Fíorófar é, cinnte, in am tráth!
Insan tír go léir -  féach, is geal an lá!
Cá hionadh sin mar saolaíodh an Bháb.


San Proinsias agus an Chráin

Niko Pirosmani


St. Francis and the Sow

The bud
stands for all things,
even those things that don't flower,
for everything flowers, from within, of self-blessing;
though sometimes it is necessary
to reteach a thing its loveliness,
to put a hand on its brow
of the flower
and retell it in words and in touch
it is lovely
until it flowers again from within, of self-blessing;
as St. Francis
put his hand on the creased forehead
of the sow, and told her in words and in touch
blessings of earth on the sow, and the sow
began remembering all down her thick length,
from the earthen snout all the way
through the fodder and slops to the spiritual curl of
the tail,
from the hard spininess spiked out from the spine
down through the great broken heart
to the blue milken dreaminess spurting and shuddering
from the fourteen teats into the fourteen mouths sucking
and blowing beneath them:
the long, perfect loveliness of sow./div>

~ Galway Kinnell ~

(Mortal Acts, Mortal Words)

San Proinsias agus an Chráin

Seasann an bhachlóg
don uile ní,
fiú do na nithe sin nach mbláthaíonn riamh,
mar go mbláthaíonn an uile ní, laistigh, san fhéinbheannú;
cé gur gá uaireanta
a ngleoiteacht a mheabhrú do nithe,
lámh a leagan ar chlár éadain
an bhlátha
agus a insint dó arís i mbriathra agus sa tadhall
chomh gleoite is atá sé
go dtí go n-athbhláthaíonn sé istigh san fhéinbheannú;
faoi mar a leag San Proinsias
ar chlár éadain rocach
na cránach, i mbriathra agus sa tadhall
bhronn beannachtaí an domhain uirthi,
tháinig cuimhne chuici feadh a méithe,
ón smut cré an tslí go léir
tríd an bhfodar is tríd an bprásán go dtí lúibín
spioradálta an rubaill,
ó spíceacht chrua an dromlaigh
síos tríd an gcroí mór briste
go dtí an aislingeacht ghorm lachtach ar steanc-crith
ó cheithre shine dhéag go dtí ceithre bhéal déag á ndiúl
is ag séideadh leo:
gleoiteacht fhada fhoirfe na cránach


The bud
stauns fir aw theengs
e'en the theengs whae dinnae flooer,
fir awthing flooers, frae wi'in, o sel-sainin;
though whiles it's needfou
tae relearn a theeng its bonnieness,
tae pit a haun tae the brou
o the flooer
syne mou agane in wurds an touch:
ye're bonnie,
until't flooers agane frae wi'in, o sel-sainin;
as Saunt Francis
pit his haun on the runkilt foreheid
o the soo, an tellt her in wurds an touch
blissins o yirth on the soo, an the soo
begun myndin aw doon'r guttie lenth
frae yirthen snoot aw the wey
throuch the fother an slaister tae the speeritual kink
o the bunt,
frae the teuch pikieness o the piked oot rig
doon throuch the muckle brucken hert
tae the blae mulkin dwaminess skooshin an shidderin
frae fowerteen tits intae fowerteen mous sookin
an blawin aneath thaim:
the lang, perfit bonnieness o soo.

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald




Έμαθα να βλέπω
το δικό μου πρόσωπο στον καθρέφτη
- ίσως για αυτό
και να το βλέπω όμορφο

αυτές τις μικρές κόγχες
κάτω από τα μάτια
τους ελαφρότατους λεκέδες του ήλιου
ως και το αδιόρατο κύρτωμα της μύτης
(που προκαλούν γυαλιά μυωπίας)

αυτό το σμίξιμο των φρυδιών
αυτές τις συσπάσεις των χειλιών
αυτά τα μάγουλα, τα δόντια, τα μαλλιά

σκοτίζονται να αλλάξουν
- πρόσωπο νέο

όμως εγώ
αυτό το πρόσωπο έμαθα να βλέπω
αυτό το πρόσωπο φορώ
αυτό το πρόσωπο

εσύ κι εγώ

Sarah Thilykou


D'fhoghlaimíos conas m'aghaidh féin
a fheiscint sa scáthán
an chúis, seans,
gur gleoite í dar liom

na nideoigíní sin
faoi na súile
na spotaí is lú ón ngréin
lúibín na sróine, fiú,
(spéaclaí gearr-radhairc is cúis leis)

na malaí ag teacht le chéile mar seo
crapadh na mbeol
na leicne, na fiacla, an ghruaig

Is iomaí duine
a shantódh athrú
- aghaidh nua
aghaidh eile

ach d'fhoghlaimíos-sa
conas an aghaidh seo a fheiscint
an aghaidh seo a chaithimse
an aghaidh seo

tusa is mise

Leagan Gaeilge: Gabriel Rosenstock


I learned to see
my own face in the mirror
- which may be why
I see it as pretty

these small niches
under the eyes
the slightest spots from the sun
even the subtle crook of the nose
(that comes from myopia glasses)

this joining of the eyebrows
these contractions of the lips
these cheeks, the teeth, the hair

There are many
who bother to change
- a new face
a different one

but I
have learned to see this face
it is this face I wear
this face

you and me

Leagan Béarla: Yiorgos Chouliaras


मैंने अपने खुद के चेहरे को
आईने में देखना सीखा
- हो सकता है इसीलिए
वह मुझे खूबसूरत लगता है

आँखों के नीचे
यह छोटे छोटे ताक
सूरज से मिले हल्के से हल्के तिल
यहाँ तक कि नाक की बारीक टेढ़ भी
(जो नज़दीक के चश्मे से मिली है)

यह भौंहों का जोड़
यह होठों की सिकुड़नें
यह गाल ,दाँत,बाल

कई हैं जो
बदलने को परेशान होते हैं
- एक नया चेहरा
दूसरा वाला

लेकिन मैंने
इसी चेहरे को देखना सीख लिया है
यही चेहरा लगाता हूँ मैं
यह चेहरा

तुम और मैं

Leagan Hiondúise: Vishnu Khare


Ik leerde kijken
naar mijn gezicht in de spiegel
-waarschijnlijk deed ik dit
omdat ik het mooi vind

deze kreukjes
onder de ogen
de lichte vlekken door de zon
zelfs de subtiele knik in de neus
(veroorzaakt door het dragen van een bril)
de boog van de wenkbrauwen
de tegen elkaar gehouden lippen
deze wangen, de tanden, het haar

Velen maken zich zorgen
en brengen wijzigingen aan
- een nieuw gezicht
een ander gelaat

maar ik heb geleerd
naar dit gezicht te kijken
het is dit gezicht dat ik draag
dit gezicht

jij en ik

Leagan Dúitsise: Willem M. Roggeman


A learnt tae glisk
ma ain neb i the keekin gless
- aiblins it's hoo
a sei't sae bonnie

thae peerie hallows
unner the een
the slichtest spats frae the sin
e'en the clivver creuk o the snoot
(thit cums frae myopia glesses)

this jynin o the eebroos
the nirlin o the lips
thae chafts, the teeth, the herr

Thayr'r monie
whae fash thirsels tae chynge
- a new neb
yin thit differs

bit a
hae learnt tae glisk this neb
it's this neb a weir
this neb

you an me

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald


Dornán Dánta le Jeong Ho-Seung (An Chóire)

Aimsithe in List: Books from Korea, Iml. 29, Fómhar 2015


Báisteach Earraigh

Lá amháin
m’ucht lofa.
Bhí roinnt ithreach fágtha.
Chuireas síolta bláthanna san ithir sin.

Lá amháin,
agus mé an-fhiosrach
faoi m’ucht inar chuireas
na síolta bláthanna
thosnaíos á thochailt.
Thit báisteach earraigh ansin agus d’eiríos as.

An tAer

Agus mo Mháthair ag fuáil
priocann sí an t-aer leis an tsnáthaid.
Púscann fuil as.
Deisíonn mo Mháthair an t-aer leis an tsnáthaid
chun léine bháis a dhéanamh.


Tá súile ag aingil ar a ndearnana
tá súile acu ar an mbonn coise
tá súile acu ar an gclár éadain
súil is ea an cholainn ar fad

Bláth in Uisce

Bláthaíonn bláth
in uisce fiuchaidh.
Piocaim an bláth sin
chun bláthfhleasc a dhéanamh
do dhuine aonair.
Chun nach mbeadh eagla air
roimh an ngrá
fréamhaíonn an bláth
é féin arís
in uisce fiuchaidh.


Uaireanta nuair a fhéachaimse sa scáthán
bím á rá liom féin an aghaidh deamhain atá ann
agus stánaim orm féin ar feadh i bhfad.
déanann an scáthán
smidiríní ar fad
de m’aghaidh.


Caspar David Friedrich

Caspar David Friedrich
mairfidh a fraoch
go Lá an Luain -
bandia cloíte
her fury will last
until the end of days -
deposed goddess

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
her tirrivee'll lest
til the hinmaist days -
deponed goddess

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald


Seitei (Shotei) Watanabe 渡辺省亭

gan gíocs ná míocs -
lúbann an bambú
don cheolaire caschoille
without creaking -
the bamboo bends
for a bush warbler


Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
wi'oot craikin -
the bamboo boos
fir a buss warbler

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald
iompraíonn sé ina chíor
rúin na deargmhaidine -
in his comb he carries
secrets of the red dawn -

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
in's kaim he cairries
the daw's reid saicrets -

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald

duilleoga mailpe
ag iompú dearg is donn -
éin ghlasa ar cuairt!
maple leaves
turn red and brown -
green birds come to visit!

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
maple leaves
turnin reid'n broon -
emerant burds cry in

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald


Friend, this is the only way

Friend, this is the only way

Sachal Sarmast (1739 - 1829)
Leagan Béarla: Ivan M. Granger

Friend, this is the only way
to learn the secret way:

          Ignore the paths of others,
          even the saints' steep trails.

                    Don't follow.
                    Don't journey at all.

Rip the veil from your face.

 -- from The Longing in Between: Sacred Poetry from Around the World (A Poetry Chaikhana Anthology), Edited by Ivan M. Granger

A Chara

A chara, níl ach slí amháin
chun an chonair rúnda a aimsiú:

               Ná bac le conair éinne eile,
                cosán géar na naomh fiú.

                           Ná lean éinne.
                           Ar aistear ná téigh.

Stróic an chaille de d’aghaidh.


Haiku le Issa ón mbliain 1813

mé féin amháin
agus gas bambú ---
fionnuaire an tráthnóna


sune ippon take ippon zo yûsuzumi


Kazuyuki Ohtsu

Kazuyuki Ohtsu
fómhar . . .
uaigneas ó bhlianta eile
tríd an aer
autumn . . .
loneliness from other years
spikes the air

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
the err spikit
wi laneliness frae langsyne

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald




leagadh crann
sa stoirm

tháinig criú chun é a thabhairt leo
ní fhéadfainn féachaint
ar chastacht lom
a chuid fréamhacha

theastaigh uaim trí choiscéim na trócaire
a shiúl, mo cheann cromtha,
ach bhíodar bailithe leo

cad a tharlóidh anois
ní bheidh scrúdú iarbháis ann

tráthnóna éigin
i gcomharsanacht eile
gal a chréamtha ina dlaoithe

Gabriel Rosenstock


a tree was felled
by the storm

some men came to take it away
I could not bear
to look at the naked intricacy
of its roots

and wanted to follow the funeral
head down
but they had faded away

what will happen now
there will be no autopsy

some evening
in another neighbourhood
wisps of cremation smoke


a tree wis foondert
i the blowster

chiels cam an cairried it aff
a cudnae thole
tae leuk it the nakit wimple
o'ts ruits

an wintit tae follae the fooneral
heid doon
bit they'd  dwinit awa

whit'll cum o't nou
thayr'll be nae autopsy

on an eenin
in anither neibourheid
wusps o cremation reek

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald


Ένα δέντρο έπεσε
από τη θύελλα

ήρθαν άνδρες να το απομακρύνουν
δεν άντεχα
να βλέπω τις γυμνές
δαιδαλώδεις του ρίζες

και ήθελα να ακολουθήσω την κηδεία
με σκυμμένο κεφάλι
όμως είχαν εξαφανιστεί

τι θα συμβεί τώρα
δεν θα γίνει αυτοψία

κάποιο βράδυ
σε μιαν άλλη κοινότητα
σύννεφα καπνού και τέφρα

Leagan Gréigise: Sarah Thilykou


Yuko Otomo: Aistear Ar an Iasc

Max Beckmann

Journey  On The Fish

we are tied
by an eternal fate

I, holding your darkened mask,
you, mine

your silenced flesh
becomes mine
when I bury  my face
into the palm of the sea

Yuko Otomo

Aistear Ar an Iasc

táimid ceangailte
dá chéile
ag cinniúint shíoraí

mise, do mhasc dorchaithe im' lámh,
tusa mo mhasc-sa

déanfar den cholainn chiunaithe agat
mo cholainnse
nuair a bháfar m'aghaidh
i ndearna na farraige

Gabriel Rosenstock

Ταξίδι στον Ιχθύ

είμαστε δεμένοι
με μιαν αιώνια μοίρα

εγώ, κρατώντας τη σκοτεινή σου μάσκα
εσύ, τη δική μου

η σιωπηλή σου σάρκα
γίνεται δική μου
όταν κρύβω το πρόσωπό μου
μέσα στην παλάμη της θάλασσας

Sarah Thilykou (Gréigis)

മത്സ്യത്തിനു മേൽ യാത്ര ​

ഒരു നിതാന്ത നിയതിയാൽ
നാം ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു

ഞാൻ നിൻറെ ഇരുണ്ട മുഖംമൂടി ഏന്തുന്നു
നീ എന്റേയും

നിന്റെ മൂകമാക്കപ്പെട്ട മാംസം
ഞാൻ എൻറെ മുഖം
കടലിൻറെ കൈപ്പത്തിയിലാഴ്ത്തുമ്പോൾ

Rad Maythil (Malailéimis)

Jornada a los peces

atados estamos
a un destino eterno

yo sostengo tu máscara
oscurecida y tú, la mía,

tu carne asilenciada
se vuelve mía
cuando entierro mi faz
en la palma del mar

Francisco X. Alarcón (Spáinnis)





Έχω ένα όνειρο μικρό
όταν τις νύχτες κλαίγοντας ξυπνάει
το χαϊδεύω κι αποκοιμιέται

να βρω επιτέλους την ησυχία μου

Dán Gréigise le Sarah Thilykou


I have a small dream
When it wakes up at night crying
I caress it and it falls asleep

So I can finally get some rest

Leagan Béarla le Yiorgos Chouliaras


Tá brionglóid bheag agam
nuair a dhúisíonn sí istoíche agus í ag gol
muirním í agus titeann sí ina codladh arís

Scíth agus faoiseamh sa deireadh!

Leagan Gaeilge le Gabriel Rosenstock


Ho un piccolo sogno
e quando di notte si sveglia urlando
lo accarezzo e si riaddormenta

Posso così finalmente riposare

Leagan Iodáilise le Anna Lombardo

Peerie Drame

A hae a peerie drame
Gin it waukens it nicht greitin
A clap it an it draps ower

Sae it lang'n last a can get sum rist

Leagan Béarla na hAlban le John McDonald


Haiku le Issa ón mbliain 1822

Nóiméidín suaimhnis ag an máistir a raibh an oiread sin anró ina shaol aige.

i mo shuí ar an bhféar
ag breathnú ar an muir ...
muisiriúin rósta


umi miyuru shiba ni za toru ya yaki kinoko


Haiku le Issa ón mbliain 1808

cloch á téamh
faoi mo thóin  . . .
oíche ghealaí


isarai ni ishi atatamaru tsuki yo kana

An dtuigeann tú é?  Ní gá go dtuigfeá. Ar thuig Issa cad a bhí á rá aige? Ní gá gur thuig. Is gnách go dtuigeann an WASP cad tá á rá aige (White Anglo-Saxon Protestant). Ní gá go dtuigfeadh an chuid eile againn. Tá eilimintí éagsúla sa haiku seo: an bhfuil baint acu lena chéile? Tá ach ní gá go dtuigfimis an ceangal atá eatarthu mar níl sa loighic agus sa réasúnaíocht ach cuid d'obair na hintinne agus an chuid sin rófhorbartha ag an WASP, is baolach.
 Smaoiním ar ráiteas  ó Ken Jones, gníomhaí Búdaíoch ón mBreatain Bheag, a cailleadh ar na mallaibh:

"In Buddhist terminology, the power of Zen haiku lies in their embodiment of form-and-emptiness. The best of them come to us out of the moment in an insight so right, yet so beyond our ordinary habitual perception, as to dumbfound us. We find ourselves saying more than we mean and more than we know...."
(Blithe Spirit, 1998, Vol. 8, No. 4)


Kono Bairei

Kono Bairei
an ghrian ag dul faoi -
téann grús ar foluain
isteach sa chrónachan

the sun goes down -
a crane glides
into the gathering dusk

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
the sin slumps -
a cran snuves
intae the gaitherin gloamin

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald


Ito Sozan - Préachán

Ito Sozan
préacháin chraosacha
féach orthu -
leath na gealaí ite acu
voracious crows
look at them -
they have eaten half the moon

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
gutsie craws
leuk it thaim -
they've etten hauf the muin

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald


Ito Sozan : Fáinleoga

Ito Sozan
na fáinleoga
ag éisteacht freisin -
báisteach anuas ar an tsaileach
the swallows
are listening as well -
rain beats on the willow

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
the swallaes'r
takkin tent an aw -
weet stoonds on the sauch

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald



Tá an dán seo thíos á aistriú agam agus mé ag éisteacht le Charles Gayle.


Is é an chéad dán é sa leabhar The Final Nite & Other Poems: Complete Notes from a Charles Gayle Notebook 1987-2006 (Ugly Duckling Presse) le Steven Dalachinsky, file Beat a raibh de phribhléid agam bualadh leis i Nua-Eabhrac i mbliana, i dteannta a chéile Yuko Otomo. Scríobadh na dánta go léir sa leabhar faoi thionchar cheol agus seanmóirí Gayle.

An Crann ina Chodladh

& an ghaoth
       ag séideadh
            tríd an gcrann óg
                                    á lúbadh        
                                    ag béicíl
                                       ag déanamh iontais
& an ghaoth lasmuigh
nach mbraithimid
& na púcaí

an ghaoth lasmuigh
an crann á chroitheadh aici
crann óg –

                   an t-anam istigh
                   crann toilteanach
                   a raghadh de réir dealraimh
pé treo a mbrúfá é.



eitlíonn colm...
síth an Bhúda
sa chroí atá ciúin
a dove flies off...
peace of the Buddha
in the heart that's still

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)


David Ignatow: Os Cionn an Uile Ní

Os Cionn an Uile Ní

 Is minic a shantaíos an bás
ach anois agus leathchos liom san uaigh
tá m’aigne athraithe agam mar gheall ar an domhan.
Leanadh sé ar aghaidh; is álainn é,
fiú mar thaibhreamh, lán d’uisce is síolta,
plandaí is ainmhithe, neacha eile ar mo nós féin,
longa is foirgnimh agus teachtaireachtaí
a líonann an t-aer – áilleacht
má chonacsa áilleacht riamh.
Sa chéad domhan eile, má tá cuimhne agam
ar an saol seo, molfad é
os cionn an uile ní.

Above Everything

I wished for death often
but now that I am at its door
I have changed my mind about the world.
It should go on; it is beautiful,
even as a dream, filled with water and seed,
plants and animals, others like myself,
ships and buildings and messages
filling the air -- a beauty,
if ever I have seen one.
In the next world, should I remember
this one, I will praise it
above everything.

~ David Ignatow ~ (Whisper to the Earth: New Poems)




A wusht fir daith aften eneuch
bit staunin here nou at's threshaud
a hae chyngit ma mynd aboot the warl.
It sud cairry on; it's bonnie,
e'en as a drame, fillt wi watter an seed,
settins an baists, an fowk lik masel,
boatties'n biggins an tales fouin the err  -  a bonnieness,
ayont descryvin.
In the neist warl, gin a mynd
on this yin, a'll ruise it
abuin awthing.

Leagan i mBéarla na hAlban John Mc Donald


Ευχήθηκα τον θάνατο συχνά
μα τώρα που βρίσκομαι στην πόρτα του
άλλαξα γνώμη για τον κόσμο.
Πρέπει να προχωρήσει, είναι όμορφος,
ως όνειρο έστω, γεμάτος νερό και σπόρο,
φυτά και ζώα, άλλα σαν και εμένα,
πλοία και κτίρια και μηνύματα
να γεμίζουν τον αέρα -- μια ομορφιά
αν έχω δει ποτέ καμιά.
Στον άλλο κόσμο, θα θυμάμαι μάλλον
αυτόν εδώ, θα τον δοξάζω
πάνω από όλα.

Leagan Gréigise Sarah Thilykou