2025-04-30

Cnámha Éisc

 (après Matthew Sweeney)


Cnámha éisc i mbosca bruscair bréan.

Cloigeann, cnámh droma, rubaillín - fuar.
Tiocfaidh na cait go luath.

Níor thaitin sé leis a bheith mar a bhí,
lán d'imní.
Dhún sé na súile (nach raibh aige)
is é ag feitheamh le brionglóidí.
 
Siar leis go dtí an t-am
a raibh sé ramhar
agus te ar phláta.
Sú líomóide, anlann,
cúpla práta.
Fear agus scian aige -
scian a sháite.

Níor thaitin sé leis a bheith mar a bhí,
Lán d'imní.
Dhún sé na súile (nach raibh aige)
is é ag feitheamh le brionglóidí.

Siar leis go dtí an reoiteoir
Gríscíní feola
bia reoite.

Níor thaitin sé leis a bheith mar a bhí,
lán d'imní.
Dhún sé na súile (nach raibh aige)
is é ag feitheamh le brionglóidí.

Siar leis agus é gafa i líon
na n-iascairí; bhíodar séidte -
é féin agus éisc eile ina gcéadta.


Níor thaitin sé leis a bheith mar a bhí,
lán d'imní.
Dhún sé na súile (nach raibh aige)
is é ag feitheamh le brionglóidí.

Siar leis agus é ag scinneadh tríd an sáile
leis na bradáin is na smugairlí róin,
tonnta ag gáire
grian agus báisteach.

Thaitin se leis anois a bheith mar a bhí
gan aon imní.
Dhún sé na súile (nach raibh aige)
i saol na mbrionglóidí.

2025-04-29

Nithe a Fuarthas i bPóca Mairnéalaigh Longbhriste

 (après Ian McMillan)

Lítear sáile.
Smugairle róin míshásta.
Blúire beag de bhád tarrthála.
Peann luaidhe agus feamainn casta timpeall air.
Cleite báite.
An chéad leathanach de leabhar Snámh go hÉasca.
Cairt fhillte a léirigh carraigeacha dainséaracha.
Grianghraf de chailín beag agus gúna dearg uirthi.
Bonn óir.
Litir ó mhaighdean mhara.

2025-04-28

Amhrán na gCrann

 le file den treibh Chippewa


níl eagla orm
roimh aon ní
seachas an ghaoth


2025-04-27

Toisc Mé a Bheith Bocht

 le file den treibh Kiowa


Toisc mé a bheith bocht
bím ag guí ar son gach neach beo


2025-04-26

Sri Nisargadatta Maharaj

 

Gabriel's latest essay on Academia.edu (in Irish) explores his understanding of the dynamic teachings of two of the outstanding teachers of the 20th century, Nisargadatta and Osho.

Beirt de mhórghúrúnna an 20ú haois ab ea Nisargadatta agus Osho.

Le léamh anseo:


2025-04-25

Markéta Luskačová: Brick Lane

(c) Markéta Luskačová

Brick Lane
will no one tell me
what he sings?

Brick Lane
nach n-inseoidh éinne dom
cad atá á chanadh aige?


Brick Lane
wull naebodie mou me
whit he croons?

Béarla na hAlban: John McDonald


2025-04-24

Markéta Luskačová: Learphollaigh

 

(c) Markéta Luskačová

ní linn féin atáimid
is ann
do Learphollaigh!

we are not alone
Liverpudlians
exist!


we arnae alane
Liverpudlians
exeest! 

John McDonald

2025-04-23

Lasracha Ifrinn

Ní léir dóibh lasracha leac na bpian
lasracha a chruthaigh siad
lasracha a ghríosaíonn siad
Ní fheiceann siad ach oiread páistí
mná is fir atá loiscthe ag na lasracha
 
Ní aithníonn siad bréantas na gcorpán dóite
cnámha gualaithe - á seachaint fiú ag madraí strae

Ó, féach! Éin imirce, tachta ag deatach is ag gleo
in airde leo, níos airde ná riamh san fhirmimint

 
An rud is measa ar fad, seans,
ní léir do na saighdiúirí
ní chloiseann siad
an craos tine iontu féin
 
Trí thine atá a gcroí - gan fhios dóibh
Trí thine atá a n-anam - gan fhios dóibh
ní heol dóibh go ndófaidh siad ar feadh na síoraíochta:
ní heol dóibh faic anois, faic
Ach beidh a fhios acu  . . . beidh.
 

2025-04-22

Créamadh Shelley / The Burning of Shelley

Louis Édouard Fournier
Créamadh Shelley

Bhí a chroí trí thine
ar feadh a shaoil
ar son na saoirse

Ina luí marbh
ar thrá san Iodáil
agus é fós trí thine!

The Burning of Shelley

His heart burned
all his life
for the sake of freedom

Dead
lying on a beach in Italy
he still burns!

The Brennin O Shelley

His hert brent
aw's days
fir the sake o scowth

Deid
liggin on tallie saunds
he brenns yit

Scots: John McDonald

2025-04-21

GLUAISEACHT

après Petar Tchouhov


Cá dtéann
an tsráid seo

chuig an bhfarraige
chuig an spéir
chuig an sliabh
chuige féin
chugamsa

céim
ar chéim
déanaim dearmad
ar na ceisteanna

is freagra anois mé
gan cheist

2025-04-20

Amhrán an tSnaga Bhric

 dán de chuid na Navajo


An snag breac! An snag breac! Anseo
faoi bháine a chuid sciathán
tá coiscéimeanna na maidine.
   Breacadh an lae!  Breacadh an lae!


2025-04-19

Tá mo bhriathra ceangailte

 file den treibh Yokut


Tá mo bhriathra ceangailte
leis na sléibhte móra
leis na carraigeacha móra
leis na crainn mhóra
ceangailte le mo cholainn féin
agus le mo chroí

Cabhraígí liom
le cumhacht osnádúrtha,
agus tusa - an lá
agus tusa - an oíche
feiceann sibh go léir mé
ceangailte leis an domhan seo atáim.

2025-04-18

Amhrán na Toirní

le file den treibh Chippewa


Bímse
ag bogadh thart
uaireanta
agus trua agam
dom féin
agus an ghaoth do m'iompar
trasna na spéire


2025-04-17

Markéta Luskačová: Na Mairbh

(c) Markéta Luskačová
they lie deep
buried in ourselves . . .
the dead

adhlactha
go domhain ionainn féin . . .
na mairbh

they ligg yirdfast
yirdit in oorsels...
the deid

 
(Béarla na hAlban, John McDonald)

Grianghrafadóir Seiceach atá ina cónaí le fada sa Bhreatain í Markéta Luskačová

2025-04-16

Markéta Luskačová: Pobal an Leabhair

(c) Markéta Luskačová
grim morning
the grimness
of the People of the Book*

maidin ghruama
gruaim
Phobal an Leabhair

* Ahl al-Kitab


Grianghrafadóir Seiceach atá ina cónaí le fada sa Bhreatain í Markéta Luskačová

2025-04-15

Markéta Luskačová: Oilithreach


(c) Markéta Luskačová

as though taken down
from a cross  . . .
weary pilgrim

faoi mar a tugadh anuas
de chros é
oilithreach tnáite
 

as tho hystit doon
frae a corse . . .
forfochen peelgrim
 

(Béarla na hAlban John McDonald)

Grianghrafadóir Seiceach atá ina cónaí le fada sa Bhreatain í Markéta Luskačová

2025-04-14

Markéta Luskačová: Ifreann

(c) Markéta Luskačová
this world of hours
hell erupts in dust and smoke
unceasingly

an domhan seo
brúchtann ifreann i ndusta is i ngal
gan stad

this warl o oors
hell ootstrikes in stour an reek
unstintinly

(Béarla na hAlban: John McDonald)

Grianghrafadóir Seiceach atá ina cónaí le fada sa Bhreatain í Markéta Luskačová

2025-04-13

Markéta Luskačová: Síoraíocht

 

(c) Markéta Luskačová

the long wait
for eternity
not a mouse stirs

feitheamh fada fuar
leis an tsíoraíocht
ní chorraíonn luch

the lang hing on
fir aye
no a moose jees

(Béarla na hAlban: John McDonald)

Grianghrafadóir Seiceach atá ina cónaí le fada sa Bhreatain í Markéta Luskačová


2025-04-12

Tá uaigneas ar fud mo chroí

 le file den treibh Chippewa


Tá uaigneas ar fud mo chroí
lán de bhuairt atáim
tá mo ghrá geal imithe uaim, imithe

Is dorcha í spéir an tráthnóna
Is duairc í cantain na n-éan maidine
tá mo ghrá geal imithe uaim, imithe

Ba é gile na gréine é
áilleacht agus lúcháir,
fill orm, fill, a lúcháir, a ghile!


2025-04-11

Ar Nós Béir Atáim

 le file den treibh Pawnee


Ar nós béir atáim
      Ardaím mo dhá lámh
          Ag feitheamh le héirí na gréine

2025-04-10

Breith ar bhreac is deacair

 

(cnuasaithe ag Knud Rasmussen ó na hIonúitigh)


An t-amhrán seo atáim ag iarraidh a rá,
a chaithfidh mé a chur le chéile,
cén fáth nach bhfuil sé ag teacht chugam, n'fheadar?
Bhí poll iascaireachta san oighear i Sioraq
agus bhraitheas breac beag ar an dorú -
ach d'imigh sé ansin uaim.
Sheasas ansin, an dorú á chroitheadh agam.
Cén fáth a bhfuil sé chomh deacair sin?
Nuair a tháinig an samhradh agus nuair a leath na huiscí máguaird
d'éirigh an iascaireacht an-deacair.
Ní oireann an obair seo dom in aon chor.


2025-04-09

Tine an Ocrais

 The Fire of Hunger

Hunger is no forest fire
that the village would see from afar
Hunger is the molten rock that bubbles inside.
Only those who hold such fire know of it.

Vajesinh Pargi


Tine an Ocrais

Ní dóiteán foraoise é an t-ocras
a chífeadh muintir an tsráidbhaile i bhfad uathu;
Carraig leáite ag boilgearnach iontu is ea é.
Níl cur amach ar ocras ach ag an té a bhfuil an dóiteán sin ann.

(Irish transcreation: GR)

Hungureldur

Hungur er enginn skógareldur
sem hægt er að horfa á úr fjarska frá bænum.
Hungur er bráðið bjarg sem ólgar að innan.
Aðeins þeir, sem eiga þann eld, þekkja hann.

Icelandic translation: Thór Stefánsson




Hungerns eld

Hunger är ingen skogsbrand
som man kan se på avstånd från byn.
Hunger är den smälta klippa som sjuder inuti.
Endast de som håller en sådan eld känner den.

Swedish translation Bengt Berg


Feugo del hambre

Hambre no es un fuego forestal
que la villa puede observar desde lejos
Hambre es el magma que
burbujea dentro
Solamente aquellos que lo sostienen pueden verlo

Patricia Jiménez


Le feu de la faim

La faim n'est pas un feu de forêt
que le village peut voir de loin.
C'est la roche en fusion qui bouillonne en dedans.
Seul ceux qui en sont porteurs savent ce que c'est.

(Francis Combes)



വിശപ്പിന്റെ തീ

വിശപ്പ്‌ ഗ്രാമത്തിനു അകലെ നിന്ന്
കാണാവുന്ന കാട്ടുതീയല്ല,
അകത്തു നുരയിടുന്ന ഉരുകിയ പാറയാണ് വിശപ്പ്‌
അത്തരം തീ വഹിക്കുന്നവര്‍ക്കേ അതിനെക്കുറിച്ച് അറിയൂ

വജേസിന്‍ പാര്‍ഗി  

K. Satchidanandan

TΟ ΠΥΡ ΤΗΣ ΠΕΙΝΑΣ

Η πείνα δεν είναι φωτιά στο δάσος
που το χωριό από μακριά αγναντεύει.
Η πείνα είναι το μάγμα που κοχλάζει εντός.
Μόνον όσοι βαστούν τέτοια φωτιά το ξέρουν.

Sarah Thilykou



Ватра глади

Глад није шумски пожар да би село издалека видело
Глад је растопљени камен који мехурића унутра.
Само они који држе такву ватру знају за то.
Вајесинх Парги

Fahredin Shehu

Zjarri i urisë 

Uria nuk është zjarr pyjor 
që fshati do ta shihte nga larg 
Uria është shkëmbi i shkrirë që fryn brenda. 
Vetëm ata që mbajnë një zjarr të tillë e dinë atë. 
Fahredin Shehu

 


2025-04-08

Santoka

 

spéir gheimhridh
brionglóidí i gcéin
imithe ina smidiríní
 

cielo invernal
sueños distantes
rotos por el viento

Leagan Spáinnise: Patricia Jiménez

 

wunter lift  -
faur aff dwams
chattert an flewn awa

Leagan Béarla na hAlban: John McDonald


2025-04-07

Seiju

 

níl aon ní ina stad
ar feadh meandair, fiú,
féach dath na gcrann


naethin bides fir a saicont  -
tak tent
o colour in the treen

(Béarla na hAlban: John McDonald)

ni por un momento
las cosas están quietas- testigo
el color en los árboles.

(Spáinnis: Patricia Jiménez)



2025-04-06

Bai Jo

 

Bai Jo

Is mise Bai Jo, iasc órga
Coinnímse súil ar na gongshi
Na carraigeacha ealaíonta.
Is aoibhinn leis an aos dána iad!
Deirtear nach bhfuil cuimhne an-mhaith
Ag éisc órga
Ach ní dhéanfaidh mise dearmad go deo
Ar na gongshi!

Bai Jo

I'm Bai Jo, a goldfish
I keep an eye on the gongshi
artistic rocks
beloved of poets.
They say that goldfish
Haven't much of a memory
But I'll never forget
the gongshi!

Bai Jo

Ah'm Bai Jo a gowdfush
ah tak tent o the gongshi
airtistic clints
loo'd bi aw makars.
It's threepit thit gowdfush
dinnae hae muckle myndin
bit ah'll nivver foryet
the gongshi.

(Scots version: John McDonald)


 

2025-04-05

Amhrán ag Teacht ar an Saol

le file Ionúiteach

oíche gheimhridh
sa séasúr dorcha
nuair a bhí cách
ina suan
Tháinig fuaim chugam
a bhuail mo chluas
a bhuail mo chluas!

2025-04-04

Aint Máire

 (après Elizabeth Honey)

Níl mórán
san árasán
ag Aint Máire
(ná déan gáire)
slis aráin
tús dáin
ispín
peata sicín
iris do mhná
cúpla seanbhláth
leaba chrua
taibhse (nó mua)
ruga
muga
teilifiseán marbh
cat garbh
grianghraf dá fear céile Seán T.
RIP

2025-04-03

Bashō

 

Basho
tá seisean leis
imithe as radharc
 

 

Basho
he too
has disappeared
 

 

Basho
și el
a dispărut

Leagan Rómáinise: Olimpia Iacob



2025-04-01

Ryota

 

ar nós litir a léifí
arís is arís eile
luí na gréine

Gabriel Rosenstock a rinne an leagan Gaeilge

el atardecer
es una carta leída
muchas veces

Patricia Jiménez a rinne an leagan Spáinnise

sindoon  -
lik a screed
gane ower monie tymes

Leagan Béarla na hAlban le John McDonald

δύση του ήλιου
σαν γράμμα διαβασμένο
χιλιάδες φορές

Sarah Thilykou a dhein an leagan Gréigise