tá an t-am slogtha ag an am
an lá slogtha ag an oíche
inné amárach comhleáite
i sceimhle an lae inniu
an buachrapaire a thimpeallaíonn sinn
d’fháisc sé is d’fháisc
foirgneamh i ndiaidh foirgnimh
ospidéal i ndiaidh ospidéil
siopa leabhar i ndiaidh siopa leabhar
colainn i ndiaidh colainne
tugaigí léim an daill orthu nó go stuama
leagaigí maraígí an méid
is féidir
lig do na héin shuaite eitilt leo
gan fonn orthu eolas ar bith a bheith acu
faoi chúrsaí daonna
áit éigin tá cailín
beag ag caoineadh ag caoineadh
& ar sise
má bhailímid na deora go léir
an nglanfaí an súiche
an dtiocfadh na mairbh ar ais
an dtiocfadh an éanlaith ar ais?
Jour 97, Le temps a avalé le temps, 12 janvier
le temps a avalé le temps
la nuit a avalé le jour
passé futur confondus dans
un présent de terreur
le boa constricteur enroulé autour de nos vies
a serré serré
immeuble après immeuble
hôpital après hôpital
librairie après librairie
corps après corps
méthodiquement & à l’aveugle
démolir tuer le plus large
possible
que les oiseaux épouvantés s’enfuient
ne voulant plus rien savoir
de ce monde humain
quelque part une petite fille
pleure pleure
& demande
si l’on recueillait tous les pleurs
est-ce que cela laverait la suie
ressusciterait les morts
les oiseaux reviendront-ils ?
—–
Note : Écrit pendant la guerre, toujours en cours, menée par Israël contre Gaza.
Day 97, Time Has Swallowed Time, January 12
time has swallowed time
night has swallowed day
past future merged
in a present of terror
the boa constrictor encircling our lives
has squeezed squeezed
building after building
hospital after hospital
bookshop after bookshop
body after body
methodically & blindly
demolish kill as widely
as possible
let the distressed birds fly away
not wanting to know anything
of this human world
somewhere a little
girl cries cries
& asks
if we collected all the tears
would it wash away the soot
resurrect the dead
would the birds come back?
_____
Translated from French by Jérémy Victor Robert
Note: Written during the ongoing war Israel launched against Gaza.