2019-06-19

State Beach, Vinalhaven, Maine, Meiriceá

Ron Rosenstock
néalta
ag taisteal arís ...
sos tógtha ag an gcnagaire adhmaid
clouds
on the move again...
the woodpecker takes a break
σύννεφα ταξιδεύουν...
ο δρυοκολάπτης
παίρνει ανάσα

Leagan Gréigise: Sarah Thilykou

2019-06-18

No. 10




No. 10
Downing Street...
nought out of ten
Uimhir a Deich
Sráid Downing ...
náid as a deich
Νούμερο Δέκα
στη Ντάουνινγκ Στρητ...
μηδέν από το δέκα

Leagan Gréigise: Sarah Thilykou

2019-06-17

Vinales, Cúba

Ron Rosenstock
néalta doininne...
aistear an anama
chun na saoirse
storm clouds...
the soul's journey
to freedom
σύννεφα μαύρα
ψυχής ταξίδι...
προς την ελευθερία

Leagan Gréigise: Sarah Thilykou

2019-06-16

Briathra an Bhúda

Treascair an fhearg agus beidh tú sona,
treascair an fhearg is ní bheidh buairt ort.
An fhearg a threascairt go hiomlán -
an fhréamh nimhiúil is an chealg mhilis -
treascairt is ea í sin a mholann na saoithe;
cloígh an fhearg is ná caoin go deo arís.

Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti,
kodhaṃ chetvā na socati.
Kodhassa visamūlassa
madhuraggassa brāhmaṇa;
vadhaṃ ariyā pasaṃsanti
tañhi chetvā na socatī.

Éist leis an mbun-Pháilis:

 http://host.pariyatti.org/dwob/samyutta_nikaya_1_187.mp3

2019-06-15

Otharcharr Haiku

Thit
píosa de phiobar glas
den bhabhla sailéid adhmaid:
nach cuma!

le Richard Brautigan

iAmbulense yeHaiku


Ucezu lukaphepha oluhlaza
lawela
eceleni kwembenge kasaladi yokhuni
konakelephi?

Leagan Súluise: Vusi Benedict Mchunu


2019-06-14

Uaireadóirí

féach cén t-am é!
am ag an Ind
dúiseacht as a suan
look at the time!
time for India
to awake from her slumber
κοίτα την ώρα!
ώρα για την Ινδία
να αφυπνιστεί

Leagan Gréigise: Sarah Thilykou

2019-06-13

Ceo

Roman Loranc
is beag nach gcloistear
cogar uaidh...
ceo istoíche
one can almost hear
it whisper...
fog at night
囁きに
人聞き分けぬ
夜の霧

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura
μπορείς να το ακούσεις
να ψιθυρίζει...
βατράχι νύχτα

Leagan Gréigise: Sarah Thilykou

2019-06-12

Briathra an Bhúda


Gataddhino visokassa
vippamuttassa sabbadhi,
sabbaganthappahīnassa,
pariḷāho na vijjati.

  Éist leis an mbun-Pháilis:
http://host.pariyatti.org/dwob/dhammapada_7_90.mp3
Níl fiabhras paisin ann níos mó
don té a bhfuil deireadh an aistir sroiste aige
atá gan bhuairt agus saor go hiomlán
an uile cheangal briste aige.


   

2019-06-11

Maki

Maki
féach isteach sa chroí
gach aon rud
faic
look into the heart
everything
nothing

regarde dans le coeur
tout
rien

Leagan Fraincise: Daniel Py

2019-06-10

Smaoineamh an Lae




Éirigh as smaointe.
      Ní gá dhuit éirí as aon rud eile.

           Sri Ramana Maharshi

2019-06-09

Tráthnóna

éanlaith ó inné...
cúrsa eile á leanúint acu
inniu
birds of yesterday...
taking another route
today

πουλιά του χθες. . .
παίρνοντας άλλον δρόμο
σήμερα

Leagan Gréigise: Sarah Thilykou

2019-06-08

Tús Troscaidh

tús troscaidh...
níl oiread is grabhróg ann
don éanlaith
beginning of a fast...
not even a crumb left
for the birds

ξεκίνημα νηστείας...
ψίχουλα τέλος
για τα πουλάκια

Leagan Gréigise: Sarah Thilykou

2019-06-07

Haiku le Issa ón mbliain 1813

Cad a bhí ag titim amach in Éirinn sa bhliain 1813?
  • Troideadh Cath Gharbhachaidh.
Canann Dílseoirí amhrán páistiúil mar gheall air i gcónaí:

  • Phéinteáil Joseph Peacock an pictiúr cáiliúil seo: lá pátrúin i nGleann Dá Loch.
     
  • Rugadh Benjamin Lett, buamadóir, crá croí na mBriotanach! 
  • Rugadh Isaac Butt:

    John Butler Yeats a dhein an phortráid seo den Bhuttach.

    Idir an dá linn, thall sa tSeapáin, chum Issa an haiku seo a leanas:

    m'aird go hiomlán
    anois air...
    contráth fómhair


    .今に成つて念入て見る秋の暮
    ima ni natte nen irite miru aki no kure

2019-06-06

Marcel Duchamp

Marcel Duchamp
d'fhág an gadaí
ina dhiaidh é...
cac sa bhabhla leithris
the thief
left it behind...
a turd in the toilet bowl
le voleur
l'a laissée...
une merde dans la cuvette des toilettes

Leagan Fraincise: Daniel Py
盗人や
厠に鋸
置き忘れ

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura
Cúlra: http://www.poetry-chaikhana.com/blog/2011-05-27/ryokan-the-thief-left-it-behind/

2019-06-05

Briathra an Bhúda

Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ
tatuṭṭhāya tameva khādati,
evaṃ atidhonacārinaṃ
sāni kammāni nayanti duggatiṃ.
                  
Éist leis an mbun-Pháilis:
http://host.pariyatti.org/dwob/dhammapada_18_240.mp3
 

Meirg ar iarann
creimeann sí an bonn as a n-éiríonn sí
sa tslí chéanna filleann an feall
ar an bhfeallaire

2019-06-04

Custura Dragos

Custura Dragos
cé hí féin
níl aithne agam uirthi...
mo chéile amach anseo
who is she
i have no knowledge of her...
my future wife
そは誰ぞ
知らぬ女なり
後の吾妹

Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura
ποια είναι αυτή
δεν την γνωρίζω...
μέλλουσα σύζυγός μου

Leagan Gréigise: Sarah Thilykou

2019-06-03

DÍREACH LE RÁ

DÍREACH LE RÁ

         
Gur itheas
na plumaí
a bhí
sa chuisneoir

is a bhí
á gcoinneáil agat
is dócha
chun bricfeasta

Maith dhom é
bhíodar an-bhlasta
breá milis
agus fuar

William Carlos Williams



THIS IS JUST TO SAY


I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

William Carlos Williams

Éist leis an bhfile agus an dán á aithris aige

2019-06-02

Lech Szeglowski

bláth an chrainn silíní -
idir mé agus Dia
atá sé

płatek wiśni –
pomiędzy
mną a Bogiem

Lech Szeglowski

The Sacred In Contemporary Haiku  2014


2019-06-01

Brian Mendonca

http://ashvamegh.net/author-poet-interviews/brian-mendonca/

                

Margadh Mapusa


Agus bhraitheas uaim sibh
a aintín is a uncail
ag margadh Mapusa,
i measc na sillí
an gud, na tamaraine
is an fhínéagair.
Bhur nguth ag cogarnaíl
thar mo ghualainn
is mé ag tuisliú romham
gan tearmann.

Bhí tú lag
Nuair a bhuail ailse thú
Leag an chemo amach thú,
An mhaoile ina finné ar do phian.
Braithim uaim do mheangadh gáire grámhar
Do ghothaí fáilte
An tslí a ndéarfá, ‘Let it be!’
Nuair a théadh baba ag pramsáil timpeall an tí.
Bhí a fhios agat, seans, gur ag dul in olcas a bhí sí,
a uncail, is ar do bhealach meidhreach féin
bhís foighneach ach guagach ar a shon san.

Nuair a d’iarr d’aon iníon ort teacht go Mumbai
in ísle brí a bhís
gus tuairim agat nach mbeifeá ar ais.
Tusa 87 agus aintín 86
cad eile a bhronnfadh an saol ort?
Jab maith le L agus T
post oifigigh ag Mantralaya
An bheirt agaibh ag obair
agus in bhur gcónaí i Mumbai.
Ní raibh i nGoa ach eadarlúid
do bhlianta an Fhómhair.

Bhí mórtas ort nuair a thaispeáin tú na cártaí gnó
a bhí ag do thriúr mac
in Borivili, san Astráil agus sa Nua-Shéalainn –
cheapfá gur sa seomra suite a bhíodar.
Tráth i gcliabhán –
cliabháin dá gcuid féin anois acu.
Ní féidir a bheith ag súil le lá
a chaitheamh libh níos mó
Nuair a thiomáinimid isteach ó Vasco
chun leoithní Corjuem a bhlaiseadh
Inár suí ar na céimeanna i dtreo na habhann
áit a luíonn trucailí ó Assnora gan chorraí.
Mhair sibh idir Mumbai agus Mapusa
ar nós na ndroichead stagcháblaí Worli agus Aldona.

Thug mamó is daideo
aire dóibh féin
i seantigh Goach
agus cuimhní ar fud na háite.
Ina luí anois i reilig
In Kandivili i bhfad uainn.
Níor fógraíodh do bhás sna nuachtáin áitiúla
Mar ómós deireanach do shaol gan cháim.
Thaitin mo chuid aistí leat.
Phléimis Krishnamurti eadrainn féin
Tá an halla an-chiúin anois.
Ag fanacht go ndíolfaí é.

Mar sin tógtar as mo radharc na bananaí Moira
cuirtear i leataobh na scuaba nua
cuir i bhfolach an bláth cumhra mogra.
Rapáil na rópaí sin do na goirt.
Níl éisc ghoirt ag teastáil níos mó sa tigh seo.
Fanadh na hispíní le haghaidh lá níos faide anonn.
Féachann na bumalónna as alt.
Agus diúltaím don phicil tendli.
Tá folús ionam inniu
tá ár sinsir imithe chun suain.
Cuid de Ghoa ar lár.
An margadh ag caoineadh.


 Brian Mendonca

(Margadh Mapusa, Goa, 17 Samhain 2015)

 



Mapusa Market


And I missed you
aunty and uncle
in the Mapusa market,
amid the chillies
the gud, the tamarind
and the vinegar.
Your voice
whispering over my shoulder
as I stumbled onward
sans refuge.


Cancer claimed you
when you were feeble
flattened by chemo,
baldness, a witness to your pain.
I miss your loving smile
Your gestures of welcome
The way you used to say 'Let it be!'
When baba used to romp around your house.
You perhaps knew she was sinking, uncle
In your whimsical way you remained
stoic yet unstable.

When you left, ailing for Mumbai
at your only daughter's call
You perhaps knew you would not return.
You 87 and aunty 86
What more could life offer you?
A good job in L and T
an officer's post at Mantralaya
You both lived
and worked in Mumbai.
Goa seemed an interlude
for the Fall years.

You used to proudly show me the visiting cards
of your sons
-- in Borivili, Australia and New Zealand--
as though they were sitting in your living room.
Once you had cradled them
Now they have cradles of their own.

So now we cannot look forward
to spending the day with you
when we drive in from Vasco
to taste the breezes of Corjuem
sitting on the steps towards the river
where the trucks from Assnora lie unmoving.
Your lives bridged Mumbai and Mapusa
Like the cable-stayed bridges of Worli and Aldona.


Grandfather and grandmother
fended for life alone
in an old Goan house
sprawling with memories.
Now interred in a cemetery
in far away Kandivili.
No local papers announced your death
as a last salute to an exemplary life.
You were a fan of my articles.
We used to discuss Krishnamurti

Now the hall is silent

Waiting to be sold.                                          

So take away the Moira bananas
Put away the new brooms
Hide the fragrant mogra flower.
Wrap those ropes for the fields.
No more salt fish are needed for this house.
The sausages can wait for another day.
The Bombay ducks seem out of joint
and I'll say no to the tendli pickle.
There is a void in my being today
our ancestors have gone to their rest.
a piece of Goa has died.
The market is in mourning.

 Brian Mendonca

(Mapusa Market, Goa, 17 November 2015)