2016-08-27

Smaoineamh an Lae

Níl a fhios ag éinne cé mé féin nó cad a bhíonn ar siúl agam. Níl a fhios agam féin fiú.

Don Juan Matus sa leabhar Journey to Ixtlan le Carlos Castaneda

2016-08-26


Féinmharfóir Rac ’Ról / Rock 'N Roll Suicide

Gal tógtha ag an am, cuirtear í id’ bhéal,
Ag tarrac ar do mhéar, is ansin méar eile, is ansin an ghal
An falla ag glaoch ar fhalla, moillíonn sé, an chuimhne mall,
Óhó ó, féinmharfóir rac ’n ról thú

Róshean lena chailliúint, ró-óg le roghnú
Is feitheamh fada an chloig ar an amhrán
Siúlann tú thar chaife, ach ní íosfá toisc tú bheith róshean
Ó ó go deo, féinmharfóir rac ’n ról thú
  
Drannann coscáin Chev, i ndiaidh do mhullaigh trasna an róid
Abhaile leat ansin, an ghrian ina rós
Ná lig don ghrian isteach id’ scáil
An flóta bainne i do mheon
Tá tú nádúrtha, an croí ionat ag feo

Ó, a ghrá! Níl tú leat féin
Ag faire ort féin, ach ní mar is cóir
Is tá do cheann curth’ in aimhréidh
Dá bhféadfainn tú a chasadh im threo

Ó, a ghrá! Níl tú leat féin
Is cuma cé nó cad a bhís
Is cuma cad a chonaicís
Gach aon scian isteach i d’inchinn á sá
Is eol dom é, cabhródsa leat led’ chrá
Níl tú leat féin
Bíodh leathar againn, ní bheidh tú leat féin
Fíor-chraiceann againn, ní bheidh tú leat féin
Tabhair dom do lámh’, tá tú go hiontach
Tabhair dom do lámh’, tá tú go hiontach
Ó tabhair dom do lámh’.


Rock 'N Roll Suicide

Time takes a cigarette, puts it in your mouth
You pull on your finger, then another finger, then your cigarette
The wall to wall is calling, it lingers, then you forget
Ohhh, you're a rock 'n' roll suicide

You're too old to lose it, too young to choose it
And the clock waits so patiently on your song
You walk past a cafe but you don't eat when you've lived too long
Oh, no, no, no, you're a rock 'n' roll suicide

Chev brakes are snarling as you stumble across the road
But the day breaks instead so you hurry home
Don't let the sun blast your shadow
Don't let the milk float ride your mind
You're so natural, religiously unkind

Oh no love! You're not alone
You're watching yourself but you're too unfair
You got your head all tangled up
But if I could only make you care

Oh no love! You're not alone
No matter what or who you've been
No matter when or where you've seen
All the knives seem to lacerate your brain
I've had my share, I'll help you with the pain
You're not alone

Just turn on with me and you're not alone
Let's turn on with me and you're not alone
Gimme your hands 'cause you're wonderful
Gimme your hands 'cause you're wonderful
Oh gimme your hands

2016-08-25

Grianghraf: Navid Baraty, 2014

A nAinm

Glaoimse
as a n-ainm iad -
an t-ainm a thugaimse dóibh
an ghrian, grian
an mhuir, muir
mise, tusa
tusa, mise
sinne, dhá aghaidh
na spéire
scoilt inti
í ag dorchú

Sarah Thilykou


THAIR NEM

A cry theengs
bi thair nem -
the nems a gie thaim
the sin, sin
the sea, sea
me, you
you, me
baith o's: twa nebs
o the lift
gin it crecks
gin it derkens

Leagan Béarla na hAlban John McDonald


2016-08-24

Ní Thig Liom Gach Aon Ní 'Thabhairt Uaim

[Véarsa 1]
Is eol dom nithe a bheith ar strae
Na hamhráin úd ón lá inné
An meirfean is bé na mbláth
Cad tá an bhlaosc sa bhróg á rá.

[Curfá]
Ní thig liom gach aon ní
Ní thig liom gach aon ní
‘Thabhairt uaim
Ní thig liom gach aon ní
‘Thabhairt uaim

[Véarsa 2]
Braithimse i bhfad níos lú
Táim ag iarraidh gan diúltú
Ní raibh aon ní eile uaim
B’in an tuairisc ‘chuir mé chugat

[Curfá]
Ní thig liom gach aon ní
Ní thig liom gach aon ní
‘Thabhairt uaim
Ní thig liom gach aon ní
‘Thabhairt uaim

Ní thig liom gach aon ní
Ní thig liom gach aon ní
‘Thabhairt uaim
Ní thig liom gach aon ní
‘Thabhairt uaim

[Ceangal]
Is eol dom nithe a bheith ar strae
Na hamhráin úd ón lá inné
An meirfean is bé na mbláth
Cad tá an bhlaosc sa bhróg á rá.

[Curfá]
Ní thig liom gach aon ní
Ní thig liom gach aon ní
‘Thabhairt uaim
Ní thig liom gach aon ní
‘Thabhairt uaim

Ní thig liom gach aon ní
Ní thig liom gach aon ní
‘Thabhairt uaim
Ní thig liom gach aon ní
‘Thabhairt uaim



I CAN'T GIVE EVERYTHING AWAY

[Véarsa 1]
I know something is very wrong
The post returns for prodigal songs
With blackout harks with flowered muse
With skull designs upon my shoes

[Curfá]
I can't give everything
I can't give everything
Away
I can't give everything
Away

[Véarsa 2]
Seeing more and feeling less
Saying no but meaning yes
This is all I ever meant
That's the message that I sent

[Curfá]
I can't give everything
I can't give everything
Away
I can't give everything
Away

I can't give everything
I can't give everything
Away
I can't give everything
Away

[Ceangal]

I know something is very wrong
The post returns for prodigal songs
The blackout harks with flowered muse
With skull designs upon my shoes

[Curfá]
I can't give everything
I can't give everything
Away
I can't give everything
Away

I can't give everything
I can't give everything
Away
I can't give everything
Away

2016-08-23

Dhá Bhéar

le Hafiz

Lá amháin
tar éis dóibh bheith ag tóraíocht bia go dian
shuigh dhá bhéar le chéile ina dtost
agus radharc breá acu
ar dhul faoi na gréine;
is iad a bhí buíoch
as a bheith beo

ina dhiaidh sin is uile, tar éis tamaill
thosaigh comhrá suimiúil eatarthu
agus chromadar ar cháil
a phlé.

Arsa béar díobh:
"An gcualaís  i dtaobh Rustam?
Tá an-cháil air
is é ag taisteal ó chathair go cathair
i gcás órga

Bíonn sé ag damhsa do na céadta
dá gcloisfeá an gáire is an bualadh bos
is é i mbun
gliogram cos."

Dhein an béar eile a mhachnamh
seal
is thosnaigh
ag gol

TWA BEIRS


Yince
Efter a rouch day's reengin
Twa beirs hunkert quately thegither
On a bonnie ootleuk
Tentie o the sin gaun doon
An feelin muckle gratefu
Fir life.

By'n by
A thochtfu collogue stertit
Whilk turnt tae the speak o
Fame.

Yin bier threepit,
'Did ye hear the news aboot Rustam?
He's cum weill kent
An traivels frae ceetie tae ceetie
In a gowden cage;


He maks a show o's sel
Afore hunners o fowk whae lauch'n ruff
It his carnival ongauns'


The ither beir thocht
A whilie
Syne stertit
Greitin

Leagan Béarla na hAlban John McDonald


2016-08-22

Dán le Rumi agus Deoiginéas á Mholadh Aige

Deoiginéas le Johann Heinrich Wilhelm Tischbein
Inné ghabh saoi na saoithe
agus laindéar lasta ina ghlac aige
faoi sholas an lae
isteach faoin mbaile, á rá
táimse bréan de na hainmhithe
is de na brúideanna go léir
fíordhuine atá á lorg agam.

Lorgaíomar go léir é
ach faraor géar
ar siad
níl a leithéid ann.

Go deimhin
ar seisean
ach táimse sa tóir
ar an té
nach féidir a fháil

(As an Divani Shams Ghazal #441 de chuid Rumi, aistrithe go Béarla ag Nader Khalili sa leabhar Rumi, Fountain of Fire)


2016-08-21

Haiku le Issa ón mbliain 1821

Cad atá san fhuaim sin 'pachi-pachi'? Fuaim na gcnónna capaill ag titim nó fuaim na báistí? Iad araon is dócha ós minic dhá tharlú ceangailte dá chéile sna haiku is fearr.


clagarnach
na gcnónna capaill . . .
oíche bháistí

    .ぱしぱちは栗としらるる雨夜哉


    pachi-pachi wa kuri to shiraruru amayo kana