Is ainrialaí mé! Dá réir sin, ní rialóidh mé ná ní rialófar mé ach an oiread.
John Henry Mackay (1864 -1933)
Tá torann aisteach aerach le cloisteáil i dteach duine de na bleachtairí. Cad atá ann in aon chor? An den saol seo nó den saol eile é?
|
An bhfuil a leithéid de rud ann agus zombaí? Tá, dar le Tomáisín, duine de na bleachtairí. Cás eile le réiteach!
|
Is mise an crann díoscánach
sa ghaoth
san oíche lasmuigh
cam ceannláidir
Is mise an leathán
stáin
an bothán cam
díoscánach sa ghaoth
i m'agóid bhrónach chaolghlórach
Is mise an guth
ag éamh san oíche
ag caoineadh de shíor
sólás níl i ndán dom
When Europeans first landed
on the Pelew Islands, the naked natives
greeted them with horrified astonishment.
Touching the sailors' clothes with trembling fingers,
they begged to know what method of tattoo
produced such strange and colourful skin.
Nuair a tháinig Eorpaigh i dtír an chéad uair
sna hOileáin Pelew, bhí alltacht
is ionadh ar na bundúchasaigh nochta ann.
Leagadar méara creathánacha ar éadach na mairnéalach
agus iad cíocrach chun a fháil amach cén modh tatuála
a chruthaigh craiceann chomh hait is chomh hiontach leis
An chonair Chugatsa
im chroíse tá go glé
ní fheictear í, ní heol don aigne í.
Déantar tost dem bhriathra
timpeallaíonn Do mhilseacht mé.
Íomhá Ron Rosenstock |
féach! dúchas na gaoithe á ghabháil chuige féin ag crann |
look! a tree is becoming the spirit of the wind |
rois
an
traonach
an
chaille
sin
idir
an
saol
seo
is
an
saol
eile
ach
ó
d’imigh
an
traonach
tá
mo
dhuine
sáinnithe
abhus
ní
mór
dó
dul
ar
e-bay
anois
agus
traonach
a
lorg
ó am go chéile
tagann neach faoi mo dhéin
ach ritheann as anáil
ag an nóiméad deireanach
casann ar ais
is ritheann chun breith arís ar a anáil
b'fhéidir go samhlaímse achair rómhór liom féin
fuaim an mhóta
á scoilteadh -
gealach an gheimhridh
Leáite ataoi sa cheol
a sheinnteá is tú id gharsún
an corn Francach
ag fógairt go mbeifeá ann go deo
Cad d’imigh ar an gcorn?
Bhfuil beola eile inniu leis
Dhúisíos déanach inniu,
Níor bhacas leis an gcupán tae,
Thosnaíos ar fhile Liotuánach anaithnid a léamh.
Bhí a chuid dánta oscailte, mar a bheadh eallach ann
Agus thosnaigh mo chuid briathra ag líonadh
na spásanna eatarthu.
Níor bhacas inniu leis na gréithe neamhnite sa doirteal,
Níor fhilleas na héadaí a bhí nite.
Chuireas an teilifís ar siúl, d’athraíos na cainéil
Agus ligeas don seomra a bheith líonta le guthanna éagsúla.
Chuaigh focail ar eite ó bharr mo mhéar,
Méara ar na heochracha,
Agus saolaíodh dán im ríomhaire.
Bhí an t-am ag póirseáil mórthimpeall orm
Ar nós mo mhaidrín mhúinte.
Kundalini Shakti, fuinneamh na cruinne.
Cumhacht an Bhandé mhóir seo
A chruthaíonn an chruinne.
A Mhuktananda, cuir aithne Uirthi.
Nuair a dhúisíonn Kundalini
Bíonn gach aon doras ar leathadh.
Nochtann Rama é féin sa chroí.
A Mhuktananda, gráigh Kundalini.
Nuair a dhúisíonn Kundalini
Líontar na súile le solas,
Éiríonn cumhrachtaí,
Folcann neachtar an teanga,
An ríméad ag súgradh sa chroí,
A Mhuktananda, adhair Kundalini.
Kundalini Shakti is the prana of the universe.
By the power of this great Goddess
the universe exists.
Muktananda, know Her.
When Kundalini awakes
all doors are thrown open.
Rama reveals himself in the heart.
Muktananda, love Kundalini.
When Kundalini awakes,
the eyes are filled with light,
fragrances arise,
nectar bathes the tongue,
ecstasy plays in the heart....
Muktananda, worship Kundalini.
Íomhá Ron Rosenstock |
uaigh an ghaiscígh is gan éinne á cosaint ach néalta fáin |
warrior grave none to guard it but passing clouds |
Íomhá Ron Rosenstock |
tá roinnt ceisteanna le freagairt – gabhair sna crainn |
there are some questions to be answered – goats in the trees |
Maidin maidin
Bím an-uaigneach ar maidin
Maidin maidin
Maidin is dobrón
Grian grian
Grian ag gáire ar mo ghnúis
Is an ghlóir atá sa bhorradh:
Táim á lobhadh i mo phluais
Iarnóin iarnóin
Bím an-uaigneach san iarnóin
Iarnóin iarnóin
Iarnóin is dobrón
Gealach gealach
Sámhaíonn tú na cnoic le cúr
Tá mo ghnúis ’na smidiríní
Ag do thaitneamh, ag do rún.
Oíche oíche
Ar mo ghruasa, ochón,
Oíche oíche
Faoiseamh níl i ndán go deo
Réaltaí réaltaí
Grámhar mé faoi spéir na seod
Réaltaí réaltaí
Blaisim deora – is do phóg
Morning morning
Feel so lonesome in the morning
Morning morning
Morning brings me grief
Sunshine sunshine
Sunshine laughs upon my face
& the glory of the growing
Puts me in my rotting place
Evening evening
Feel so lonesome in the evening
Evening evening
Evening brings me grief
Moonshine moonshine
Moonshine drugs the hills with grace
& the secret of the shining
Seeks to break my simple face
Nighttime nighttime
Kills the blood upon my cheek
Nighttime nighttime
Does not bring me to relief
Starshine starshine
Feel so loving in the starshine
Starshine starshine
Darling kiss me as I weep
The moon reflected
In a mind clear
As still water:
Even the waves, breaking,
Are reflecting its light.
Frithchaitheamh na gealaí
In aigne atá chomh glé
Le huisce féithchiúin:
An solas frithchaite fiú
Ó bhriseadh na dtonn