2024-09-30

haiku


Ron Rosenstock 
     
     struggling to make it . . .
     all alone
     wilderness tree 

     crann ar an iargúil        
    ag streachailt de shíor
    leis féin

  raxin tae mak it . . .
 aw alane
 wulderness tree
                                 
  Béarla na hAlban: John McDonald

2024-09-29

NAKBA

                          
Tá eochair ann
Is gan aon doras di
Ar chuala tú riamh a leithéid?
Dúcheist, an ea?
Tá eochair ann
Is gan aon doras di
Is d'iarann í
Ach ní osclaíonn sí faic
Faic
Cén saghas rud in aon chor í?
Tá eochair ann
Is gan aon doras di
Casann daoine an bealach seo í
Is an bealach eile
Ach cén difríocht a dhéanann sé?
Tá eochair ann
Is gan aon doras di
Eochair á casadh de shíor i bhfolús.
Cén saghas rud in aon chor í?
Ní osclaíonn sí faic.
Ní dhúnann faic.

Nakba
                            
There is a key
But no door
Who has heard of such a thing?
Is it some kind of a riddle?
There is a key
But no door
It is made of iron
But it opens nothing
Nothing.
What is it?
There is a key
But no door
People turn the key this way
And that way
But what difference does it make?
There is a key
But no door
A key turning endlessly in nothingness.
What is it?
Opening nothing.
Closing nothing.                                                                                     
Translation in Greek by Sotirios Pastakas: 
                                   
Νάκμπα
Υπάρχει ένα κλειδί
Αλλά καμία πόρτα
Ποιος έχει ακούσει κάτι τέτοιο;
Είναι κάποιο είδος αινίγματος;
Υπάρχει ένα κλειδί
Αλλά καμία πόρτα
Είναι φτιαγμένο από σίδερο
Αλλά δεν ανοίγει τίποτα
Τίποτα.
Τι είναι αυτό;
Υπάρχει ένα κλειδί
Αλλά καμία πόρτα
Οι άνθρωποι γυρίζουν το κλειδί έτσι
Και αλλιώς
Αλλά ποια είναι η διαφορά;
Υπάρχει ένα κλειδί
Αλλά καμία πόρτα                                               Ένα κλειδί που γυρίζει ατέρμονα στο κενό.
Τι είναι αυτό;
Δεν ανοίγει τίποτα.
Δεν κλείνει τίποτα. 


Translation in Arabic and French by Anas Alaila:

NAKBA
 
Il y a une clef
mais pas de porte
qui a entendu parler d’une telle chose ?
est-ce une sorte d'énigme ?
il y a une clef
mais pas de porte.
Elle est en fer
mais ça n'ouvre rien
rien.
qu'est-ce que c’est ?
il y a une clef
mais pas de porte
les gens tournent la clef dans ce sens
et dans l'autre
mais quelle différence cela fait-il ?
il y a une clef
mais pas de porte
une clef tournant sans fin dans le néant
qu’est-ce que c’est ?
c’est ce qui n’ouvre rien.
ce qui ne ferme rien.




نكبة
هناك مفتاح
                                              ولكن ليس هناك بابٌ
                                              من سمع بمثل هذا؟
                                              هل هذا شكلٌ من اللغز ؟ 
هناك مفتاحٌ
                                              ولكن ليس هناك بابٌ
                                              وهو مصنوعٌ من الحديد
                                              لكنّه لا يفتح شيئا
                                              لا شئ
                                              ما هذا؟
                                              هناك مفتاحٌ
                                              ولكن ليس هناك بابٌ
                              يدير الناس المفتاح بهذا الاتجاه
                                             وبذلك الاتجاه
                                              ولكن ما الفارق الذي يحدثه؟
                                              هناك مفتاحٌ
                                                                                  ولكن ليس هناك بابٌ 
                                              مفتاحٌ يدور إلى ما لا نهاية في العدم
                                              ما هذا؟
                                              الذي يفتحُ اللاشىء
ويغلقُ اللاشىء



2024-09-28

When a Child Becomes a Tree

 A bilingual ekphrastic poem in response to artwork by Palestinian artist Ismail Shammout (1930-2006)


When a Child Becomes a Tree

It can happen
It should happen
A child becomes a tree


Experiencing seasons
rain
wind
sun
freedom
It shall happen


It can happen
It should happen
A child becomes a tree
It must happen

Experiencing roots
earth
solidity
the sun once more, the moon
freedom, again!
It shall happen


It can happen
It should happen
A child becomes a tree
It must happen

Experiencing laughter
budding of leaves
leaves falling
dancing weeping
with creepy crawlies
It shall happen

It can happen
It should happen
A child becomes a tree
It must happen

Experiencing
its own fall
but not before its time
falling all alone
or among companions
It shall happen

It can happen
It should happen
A child becomes a tree
It must happen

Experiencing
sap rising
formation of rings
rings that tell of histories
spoken and unspoken
It shall happen


It can happen
It should happen
A child becomes a tree
It must happen

Experiencing
the communication of birds
their languages
each throat
longing to sing
its own destiny

It can happen
It should happen
A child becomes a tree!



Déantar Crann Den Pháiste

D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste


Taithí a fháil
ar bháisteach
ar ghaoth
ar ghrian
ar shaoirse
Tarlóidh sé


D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste
Caithfidh sé tarlú.


Taithí a fháil ar fhréamhacha
ar chré
ar sholadacht
ar an ngrian athuair ar an ngealach
ar shaoirse, arís!
Tarlóidh sé


D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste
Caithfidh sé tarlú.


Taithí a fháil ar gháire
duilleoga ag péacadh
duilleoga ag titim
ag damhsa ag caoineadh
le cruimheanna
Tarlóidh sé


D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste
Caithfidh sé tarlú.

Taithí a fháil
ar a thitim féin
ach ní roimh am
titim leis féin
nó i measc a chompánach
Tarlóidh sé


D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste
Caithfidh sé tarlú.


Taithí a fháil
ar an sú ag éirí
foirmiú na bhfáinní
a nochtann an stair
a insítear agus nach n-insítear
Tarlóidh sé


D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste
Caithfidh sé tarlú.


Taithí a fháil
ar chumarsáid na n-éan
gach teanga ar leith
gach scornach ag tnúth
lena cinniúint féin
a chanadh

D'fhéadfadh sé tarlú
Ba chóir dó tarlú
Déantar crann den pháiste!


2024-09-27

Fite Fuaite / Woven Cities


Fite Fuaite is an ekphrastic poem in Irish and English by Gabriel Rosenstock inspired by We Shall Return by Palestinian artist Imad Abu Shtayyah.

Woven Cities

All things
can be patched together
artfully

every street
every lane
every roof

with sinews
arteries
and muscle

cities can shine again
in the morning sun
like bones


Fite Fuaite

Is féidir an uile ní
a fhí ina chéile
go cliste
P
gach sráid
is gach lána
gach díon

le féitheoga
le hartairí
le matáin

cathracha ag lonrú arís
faoi ghrian na maidine
ina gcnámha