2016-04-17

Wang Wei (699? - 761)

Cooling Off

Leagan Béarla: Willis Barnstone

Clear waters drift through the immensity of a tall forest.
In front of me a huge river mouth
receives the long wind.
Deep ripples hold white sand
and white fish swimming as in a void.
I sprawl on a big rock,
billows nourishing my humble body.
I gargle with water and wash my feet.
A fisherman pauses out on the surf.
So many fish long for bait. I look
only to the east with its lotus leaves.

-- as To Touch the Sky: Poems of Mystical, Spiritual & Metaphysical Light,



FIONNUARÚ


Uiscí glé ar fán trí fhairsinge san ardfhoraois.
Inbhear mór os mo chomhair amach
A ghlacann leis an ngaoth fhada.
Gaineamh bán sna cuilithíní doimhne
Is éisc bhána ag snámh mar a bheadh i bhfolús ann.
Leathaim mo ghéaga ar mhullán,
Mo cholainn shuarach á cothú ag tonnta.
Mo scornach á folcadh agam is mo chosa á ní.
Moillíonn iascaire i mbéal na toinne.
A liacht sin iasc ag tnúth le baoite. Soir
Amháin a fhéachaimse chun na nduillí loiteoige.

CUILIN AFF


Skyrie watters fleet throuch an undeemous forest
up aheid a muckle watter mou
oxters the lang wund.
Deep lipperin hauds fite saund
an fite fush soomin lik in a tuimness.
A streek oot on a muckle clint,
swaws nourishin ma hummle bodie.
A gargle wi watter'n dicht ma feet.
A fusherman hovers oot on the laundburst.
Sae monie fush lang fir bramlins. A gove
anely tae the east wi'ts lotus leaves.


John McDonald