2016-05-31
2016-05-30
Kathe Kollwitz
2016-05-29
An Séú Lá Beannaithe
le Govindasvami
Ar an séú lá beannaithe
déantar na crainn a adhradh sna coillte
buaileann mo chroí go trom
táim ag dul isteach go croílár na gcoillte
nochtann nathair romham
titimse síos
tosnaímse ag lúbadh is ag casadh
mar seo is mar siúd
titeann mo ghúna díom
an clúmh feadh mo dhroma
trí thine
scríobann dealga mé
gach áit
go tobann:
cé mé
cé a bhí ionam
is aoibhinn liom
an aeraíocht seo
2016-05-27
Fuil ar an Rós / Blood on the Rose
Fuil ar an Rós / Blood on the Rose
Dánta 1916
Dé Céadaoin 15 Meitheamh
7.30 p.m. Ticéid £8 & £ 6
An Chultúrlann
216 Bóthar na bhFál, Béal Feirste, BT12 6AH
Arna chur i láthair ag Guthanna Binne Síoraí
www.everlastingvoices.ie
Dánta 1916
Dé Céadaoin 15 Meitheamh
7.30 p.m. Ticéid £8 & £ 6
An Chultúrlann
216 Bóthar na bhFál, Béal Feirste, BT12 6AH
Arna chur i láthair ag Guthanna Binne Síoraí
www.everlastingvoices.ie
2016-05-26
Michelangelo
2016-05-25
2016-05-24
Mark Tansey
2016-05-23
Mantra le Naomh Kabir
ਅਵਲਿ ਅਲਹ ਨੂਰੁ ਉਪਾਇਆ ਕੁਦਰਤਿ ਕੇ ਸਭ ਬੰਦੇ ॥
अवलि अलह नूरु उपाइआ कुदरति के सभ बंदे ॥
Aval alah nūr upā▫i▫ā kuḏraṯ ke sabẖ banḏe.
Ar dtús, chruthaigh Allah an Solas; ansin, lena Chumhacht Chruthaitheach, chruthaigh sé lucht an tsaoil dhuthain.
ਏਕ ਨੂਰ ਤੇ ਸਭੁ ਜਗੁ ਉਪਜਿਆ ਕਉਨ ਭਲੇ ਕੋ ਮੰਦੇ ॥੧॥
एक नूर ते सभु जगु उपजिआ कउन भले को मंदे ॥१॥
Ėk nūr ṯe sabẖ jag upji▫ā ka▫un bẖale ko manḏe.
D'eascair an chruinne go léir as Aon Solas Amháin. Mar sin, cé atá go maith, cé atá go holc?
Caint a thug Osho ar Naomh Kabir:
2016-05-19
Sidney Nolan
|
|||
deargnamhaid impireacht na breataine - ned kelly (is a chapall leis!) |
sworn enemy of the british empire - ned kelly (and his horse too!) | ||
英国に 契りし敵よ ネッド・ケリー(も馬も) Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
sworn fae o the british empire - ned kelly ( his cuddie'n aw) Leagan Béarla na hAlban: John McDonald |
||
gezworen vijand van het britse rijk ned kelly (en ook zijn paard!) Leagan Dúitsise: Geert Verbeke |
2016-05-18
2016-05-17
Ivan Grohar
|
|||
fuil . . . allas . . . deora . . . cén cur amach ar a cothú atá ag cré! |
blood . . . sweat . . . tears . . . what does earth know of its nourishment! | ||
血・・・汗・・・涙 大地は知るか その養分 Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
bluid . . . sweit . . .tears . . . whit dis the yirth ken o'ts sustenance! Leagan Béarla na hAlban: John McDonald |
2016-05-16
Emily Dickinson
Beach is ea an cháil
Beach is ea an cháil.
Aici tá crónán-
Cealg, tá -
Á, sea, is sciathán.
Fame is a bee
Fame is a bee.It has a song—
It has a sting—
Ah, too, it has a wing.
The Poems of Emily Dickinson Edited by R. W. Franklin
(Harvard University Press, 1999)
Glore's a hinny-bee.
Glore's a hinny-bee.It hus a sang -
it hus a stang -
Aye, an a weeng'n aw
Leagan Béarla na hAlban: John McDonald
2016-05-15
Aigne an Tosaitheora
Clasaicach Zen le Shunryu Suzuki á léamh ag Peter Coyote:
Aigne an Tosaitheora, Aigne Atruach gan Teorainn...
2016-05-14
John Brack
|
|||
gan fáil ar chumhracht na mbláth plumaí! daoine ag dul glan as a meabhair |
the scent of plum blossom gone forever! people slowly going mad | ||
梅の香や 遠くに去りぬ! 人狂いゆき Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
the fume o ploom flourish gane fir aye! fowk slawly gaun gyte Leagan Béarla na hAlban: John McDonald |
2016-05-13
2016-05-12
Haiku le Issa ón mbliain 1820
ar sheamaide féir
muiscít ag ligean uirthi
a bheith marbh
.草の葉に蚊のそら死をしたりけり
kusa no ha ni ka no sorajini [wo] shitari keri
2016-05-11
Mantra chun an fo-chomhfhios a ghlanadh
Gobinday Mukunday Udaaray Apaaray
Slánaitheoir an Domhain. Fuascailteoir. Dea-chroíoch. Gan teorainn.
Hareean Kareean Nrinaamay Akaamay
Múchann gach ní. Cruthaíonn gach ní. Gan ainm. Gan dúil.
2016-05-10
John Brack
|
|||
clóscríobhaithe maithe . . . iad ag clóscríobh go dtí gur éiríodar as |
dutiful typists . . . they typed and typed and typed until they retired | ||
生真面目タイピスト 打って 打って 打ちまくる 定年まで Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
leal typists... they typit'n typit'n typit ere they reteert Leagan Béarla na hAlban: John McDonald |
2016-05-09
Gerard Sekoto
2016-05-08
Thaistil mé i bhfad . . .
Thaistil mé i bhfad . . .
Thaistil mé i bhfad is mé sa tóir ar Dhia,ach nuair d’éiríos as fá dheoidh is nuair a chasas ar mo sháil
b’iúd romham É, ionam istigh!
A Lalli,
cén fáth a bhfuil tú ar fán is ar fuaidreamh
ar nós bacaigh?
Cuir cruth éigin ort féin
agus deonóidh Seisean
fís duit De Féin
i bhfoirm aoibhnis
id’ chroí istigh!
I traveled a long way seeking God
Lalla (14ú hAois)
Leagan Béarla le Swami Muktananda
I traveled a long way seeking God,but when I finally gave up and turned back,
there He was, within me!
O Lalli!
Now why do you wander
like a beggar?
Make some effort,
and He will grant you
a vision of Himself
in the form of bliss
in your heart.
-- from Lalleshwari: Spiritual Poems by a Great Siddha Yogini, Translated by Swami Muktananda
2016-05-07
2016-05-06
Albert Baur
|
|||
fuaim nathrach frog á shlogadh aici - haijin óg ag comhaireamh siollaí |
sound of a snake swallowing a frog - a young haijin counts syllables | ||
蛙呑む 蛇の音― 青俳人の詠む Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
soond o a serpent swallaein a puddock - a youthie haijin coonts syllabs Leagan Béarla na hAlban: John McDonald |
2016-05-05
D'oscail an Chonair Fá Dheoidh
D'oscail an Chonair Fá Dheoidh
Mahsati Ganjavi
Nuair a tharla gur rialaigh mo chroíse
i ndomhan an ghrá
saoradh é
ón gcreideamh
agus ón díchreideamh araon
Ar an aistear seo
fuaireas amach gur mé féin
ab ea an fhadhb.
Tar éis dom gabháil tharam féinig
d’oscail an chonair fá dheoidh
The Pathway Finally Opened
Mahsati Ganjavi
Leagan Béarla le David & Sabrineh Fideler
Bunteanga: Peirsis
When my heart came to rule
in the world of love,
it was freed
from both belief
and from disbelief.
On this journey,
I found the problem
to be myself.
When I went beyond myself,
the pathway finally opened.
2016-05-04
Mantra chun an ego a scriosadh
ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਬਾਹਰਿ ਹੁਕਮ ਨ ਕੋਇ ॥
हुकमै अंदरि सभु को बाहरि हुकम न कोइ ॥
Hukmai anḏar sabẖ ko bāhar hukam na ko▫e.
De réir Do thola atá gach aon ní, níl aon ní lasmuigh di.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਜੇ ਬੁਝੈ ਤ ਹਉਮੈ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥੨॥
नानक हुकमै जे बुझै त हउमै कहै न कोइ ॥२॥
Nānak hukmai je bujẖai ṯa ha▫umai kahai na ko▫e.
A Nanak, an té a ghéilleann do do thoilse, ní labhraíonn an ego tríd
2016-05-03
Filipp Malyavin
|
|||
canann tuathánaigh . . . ní heol dóibh go bhfuil a gcuid amhrán ag fáil bháis |
peasants sing . . . not knowing that all their songs are dying | ||
農夫歌う 歌が絶えたのも 知らぬまま Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
paisants croon . . . nivver kennin aw thair sangs'r deein Leagan Béarla na hAlban: John McDonald |
Abonnieren
Posts (Atom)