Íomhá Mark Granier |
faoileáin, colúir ag eitilt i measc réaltaí bréige - an Nollaig |
gulls, pigeons flying among artificial stars - Christmas |
Íomhá Mark Granier |
faoileáin, colúir ag eitilt i measc réaltaí bréige - an Nollaig |
gulls, pigeons flying among artificial stars - Christmas |
Bhí fhios agam nach raibh ann ach crann (do Ko Un) Bhí fhios agam nach raibh ann ach crann ach claochlaíodh le soilse é le maisiúcháin le sneachta bréige agus i dtús an 21ú haois thugamar ómós de shaghas éigin dó Is gearr go mbeidh orainn é a chaitheamh amach is é a thabhairt d'inneall athchúrsála thuas ansin ar Chnoc Chill Iníon Léinín is béicfidh sé mar a bhéic anuraidh is an bhliain roimhe sin - an spíonlach - cad is ea é? Cad is ea sinne? |
I knew it was only a tree (for Ko Un) I knew it was only a tree but it had been transformed by lights and decorations artificial snow and now, early in the 21st century we pay it obeisance, of sorts We'll have to throw it out soon and give it to the recycling machine up above on Killiney Hill and it will scream like it screamed last year and the year before - the needles - what are they? What are we? |
Íomhá Ron Rosenstock. |
fothraigh ... níl an ghrian in ann iad a théamh |
ruins . . . the sun cannot warm them |
al llegar besé las cinco heridas de Irlanda |
upon arriving I kissed the five wounds of Ireland |
ar theacht i dtír dom phógas cúig ghoin Éireann |
la hierba comenzó a reírse verde de gusto |
the grass began to laugh green out of joy |
chrom an féar ar gháire soilbhir glas |
el viento al mismo tiempo me tomó de la mano |
the wind at the same time took me by the hand |
gan smaoineamh rug an ghaoth ar lámh liom |
mis pies como dos serpientes bendijeron la tierra |
my feet like two serpents blessed the Earth |
mo dhá chos mar dhá nathair bheannaíodar an Domhan |
Íomhá Ron Rosenstock |
Bearnas Dochula - do gach neach mothaitheach an chamhaoir |
Dochula Pass - morning breaks for all sentient beings |
Íomhá Ron Rosenstock |
faic as an ngnáth - ceo ag éirí i nGleann Phobjikha |
nothing unusual - mist rising in Phobjikha Valley |
Íomhá Uryah |
Duilleoga Tite
An bhféadfadh sé a bheith ceart
Go satlófaí
Ar dhuilleoga glioscarnacha
Mar iad
Is go ndéanfaí dusta díobh?
Íomhá Scott Robinson |
awakened ice bursts the water jar |
dúisithe ag oighear an próca uisce scoilte aige |
Íomhá Ron Rosenstock. |
Paro Taktsang - titeann bláthanna as na flaithis imíonn as radharc |
Paro Taktsang - flowers fall from the heavens and disappear |
(c) Gary Halvorson, Oregon State Archives |
Tostanna Gorma Néalta ag gluaiseacht na huiscí gorma glé anonn á tharraingt i gcéin amach as an saol amach as féin i gcéin isteach sna tostanna gorma tostanna a shíneann thar thostanna níos goirme fós go dtí an pointe briste lasair ghorm a anama ag rince san uisce sa spéir | Blue Silences Clouds moving across clear blue waters drawing him away out of this world out of himself away into blue silences silences stretching over silences bluer still stretching to breaking point his spirit's blue flame dancing in the waters in the sky |
Journeying god, pitch your tent with mine so that I may not become deterred by hardship, strangeness, doubt. Show me the movement I must make toward a wealth not dependent on possessions, toward a wisdom not based on books, toward a strength not bolstered by might, toward a god not confined to heaven. Help me to find myself as I walk in other's shoes. |
A dhia an róid, suigh do phuball taobh lem cheannsa, chun nach gcoiscfidh cruatan, coimhthíos ná amhras mé. Léirigh dom an tslí chun an tsaibhris sin nach bhfuil ag brath ar mhaoin, i dtreo na gaoise sin nach bhfuil bunaithe ar leabhair, i dtreo an nirt sin nach cumhacht is bun leis, i dtreo dé, dia nach bhfuil coinnithe ar neamh. Cabhraigh liom teacht orm féin i mbróga daoine eile. |
M. Augustin and G. Kunert exchanging ideas M.Augustin is G. Kunert ag malartú smaointe |
The Final Darkness for a long time the sasquatch stares at the dying sun then hurries back to the woods all night he wonders is this it the final darkness |
An Dorchadas Deiridh ar feadh tamaill fhada stánann an sasquatch ar an ngrian ag éag is brostaíonn ansin ar ais chun na coille is é ag déanamh iontais ar feadh na hoíche an é seo é an dorchadas deiridh |
Aistríodh na haikú seo do iris a bhí ag comóradh saothar Allen Ginsberg Howl.
| ||||||||||||||||||||
|
Stánann fuinneoga(Fuinneoga an Pháláis)
Phálás an Easpaig
Ar phobal an bhaile
Súile gan fabhraí
Ag lorg lochta
Ag lorg laigeachta
Assumpta, a Chara,
Tá an scoil sroichte agam agus mo chuid oibre
Tosaithe leis na páistí tréigthe seo, gan i ndán dóibh
Ach fulaingt as peacaí náireacha a máithreacha….
Go dtuga Dia lámha láidre dom.
Beannachtaí Dé ort.
Luíonn brat deannaigh
Ar dhromchla an chlóscríobháin,
Méarchlár meirgeach
Sa seanchló gaelach
Le heochracha marbha
Don séimhiú, don síneadh fada –
Cnagadh ciúnaithe.
na lachain síneann siad a muineál ag súil go bhfeicfidís an domhan
Kōji
|
titeann caiméilia is doirtear báisteach an lae inné
Buson
|
ar a ghogaide staidéar á dhéanamh aige ar néalta – frog
Chiyo-jo
|
Oíche gheimhridh … níl le clos ach buataisí ag díoscán
Mate Ante Ivandić
|
Lá Fhéile Bríde sneachta ag titim ó ghéag go géag
Virginia Brady Young
|
piorra á ghearradh braonta milse ag sileadh ón scian
Shiki
|
Íomhá Ron Rosenstock |
maidin ghlas - lilí ina chéile go tláith |
chilly morning - lilies gently in each other |
Íomhá Ron Rosenstock |
osna na hoíche is í ag géilleadh do cheo na maidine |
with a sigh night gives way to morning mist |
Íomhá Ron Rosenstock |
fál claí tagaid anseo chun damhsa a dhéanamh - Neacha Eile |
rock enclosure they come here to dance - the Other Ones |
Íomhá: Ron Rosenstock |
Reilig i bPrág monabhar na gcrann i nGiúdais |
a cemetry in Prague trees mumbling in Yiddish |
Íomhá Ron Rosenstock |
an ghaoth ina tost - cailleadh teanga anseo |
the wind hushed - a language died here |