Uair amháin bhí coillte ann agus níor le héinne iad.
Cormac McCarthy
Chuardaíos riamh is choíche
is d’éiríos as ansan
is sheasas caol díreach
i m’fhear go ciúin
os comhair na Gréine amach
is í ag dreapadh
na spéire anonn ar maidin.
Gheal an ghaois ionam
arís is arís eile
is líon m’aigne
An oíche shamhraidh seo
is bunadh an tí ina luí
sa doras a fágadh ar leathadh sa dorchadas
seasann an ghealach
glan gan néal
Le laethanta beaga anuas
ní fhéadfainn a rá gur ainnis í
an ainnise
mar braithim de dheasca an dobróin
nach mothaím fiú an dobrón níos mó
Ní heol dom ach doras i mbéal doircheachta.
Lasmuigh, seanfhearsaidí agus fonsaí rotha ag meirgiú;
Laistigh, clingeadh dúir oird ar inneoin,
Spréacharnach ag leathadh gan choinne
Nó siosarnach an chrú nua in uisce ag cruachan.
Ní foláir nó tá an inneoin áit éigin sa lár,
Smutach mar aonbheannach. cearnógach ina tóin,
Suite ansiúd dobhogtha; altóir
Ar a n-ídíonn sé é féin i gcruth is i gceol.
Uaireanta, faoina naprún leathair, ribí ina shrón,
Luíonn ar an ursain, cuimhníonn ar ghliotram
Crúb áit a scalann trácht ina shraitheanna;
Ligeann cnead as agus isteach leis, plab, smeach,
Chun fíoriarann a leathnú, an treifid a shéideadh.
cad a chosnódh
leathphionta de?
péarlaí drúchta
.一升でいくらが物ぞ露の玉
isshô de ikura ga mono zo tsuyu no tama
Poipín le Darren Swim |
bheith beo, díreach,
mise
agus an poipín
.生て居るばかりぞ我とけしの花
ikite iru bakari zo ware to heshi no hana
Íomhá ón Nationaal Archief, Peters, Hans / Anefo |
‘The animal that is poetry thrives when under pressure, when stressed. It grows lithe and fit. It no longer frets and scratches at its own skin.’
‘to have a place, to live and belong in a place, to live from a place without destroying it, we must imagine it.’
Más tú an cailín ó Eachroim
Is glacaim leis gur tú
Abair liom an comhartha
A thugamar beirt, a rún
Ó, a Ghreagóir an é nach cuimhin leat
An oíche ar an ard
Nuair a mhalartaíomar beirt fáinní
Is danaid liom a rá.
Fáinne liomsa déanta d’ór
Fáinne leatsa, stán,
Mo bhaibín fuar im bhaclainn
A Ghreagóir liom, a stór
Ó is fliuch atá mo dhlaoithe buí
Mo chraiceann tais ón drúcht
Do bhaibín fuar im bhaclainn
A Ghreagóir liom, monuar
Do bhaibín fuar im bhaclainn
A Ghreagóir liom, monuar.
Tráth in sna laethanta úd atá gan fáil
Nuair do thit an ceo ar an domhan ina scáil
As saol na n-aislingí uair, uair amháin,
Chualamar os íseal an seanamhrán
Agus sa chróntráth fadó ó fadó
Bhí an t-amhrán sin mar chuid dár mbrionglóid.
Amhráinín tráthnóna is an domhan faoi scáil,
Is na scátha’ ag preabadh,’ léim abhus is thall,
Tá an croí go tnáite is is fada an lá
Fós sa chróntráth tagann amhráinín grá
Sean-amhráinín grá.
Fós ’dtí inniu is clos an seanamhrán
Sa chroí istigh a mhaireann sé faoi bhláth,
Lag í an choiscéim, is tuirsiúil é an ród
Ach cloistear fós é, mar a bhí fadó.
Go dtí an chríoch – nuair nach mbeidh ann ach ceo –
Mairfidh an grá is mairfidh sé go deo.
Amhráinín tráthnóna is an domhan faoi scáil,
Is na scátha’ ag preabadh,’ léim abhus is thall,
Tá an croí go tnáite is is fada an lá
Fós sa chróntráth tagann amhráinín grá
Sean-amhráinín grá.
Íomhá Ron Rosenstock |
bual-lilí bual-lilí ag feitheamh ag feitheamh leis an ngrian |
water-lilies water-lilies waiting waiting for the sun |
Ó na pinginí a chaitheas-sa
I ndea-chomhluadar chaitheas iad
An dochar uile 'tá déanta agam
Dom féin a dheineas é faraor.
Is nuair a chailleas-sa mo chiall
Chomh minic sin nach féidir 'rá,
Is líontar suas an ghloine scoir
Is oíche mhaith, go dté sibh slán!
Ó a bhfuil de chompánaigh go léir
Faoi bhuairt is mé ag dul i gcéin
Is na leannáin uile 'bhí agam
Nach féidir triall faoina ndéin
Ach féach go bhfuil sé dom i ndán
Imeacht anois is dul ar fán:
Níl faic is féidir dom a rá
Ach slán is céad, go dté sibh slán!
“Swift and Sheridan, Shaw and Wilde, Yeats, Joyce and Beckett are among those presented through their books, letters, portraits and personal items.”
Nuair a scal ga, ga ón Máistir
Nuair a scal ga, ga ón Máistir
Nuair a scal ga ó shúile an Mháistir.
Nó mar a scal fíor, fíor ón Máistir
Mar a scal fíor, fíor ón Máistir
Mar a scal fíor ó shúile an Mháistir.
Cén fáth nár fágadh sinn sa samhradh agus sinn ar fán
Cén fáth nár fágadh sinn sa samhradh, gan ann ach samhradh amháin.
Agus freagraíodh mo cheisteanna
Nuair a scal ga, ga ón Máistir
Nuair a scal ga, ó shúile an Mháistir.
Ó shúile an Mháistir. Ó, nuair a scal ga ... [etc]
Lig don daor, ‘s é ag meilt go mín, rith amach sa pháirc ghlas
Lig dó féachaint suas sna flaithis, le gáire, sa ghile
Lig don anam bocht, faoi ghlas sa dorchadas go faon
Aghaidh nár las le gáire le breis is tríocha éigin bliain
Féachaint amach; níl slabhraí air; tá an doras ar leathadh;
Is lig dá bhean is páistí teacht abhaile ón súiste géar
Féachann siad siar ar gach coiscéim, is dóigh leo gur brionglóid é
Á rá: d’fhág an ghrian an doircheacht agus d’aimsigh an mhaidin úr
Agus is geal leis an ngealaigh an oíche spéirghealaí
Tá an impireacht ar lár – an Mac Tíre is an Leon ar ball.
Is beannaithe an uile ní beo
Is beannaithe an uile ní beo
Is beannaithe an uile ní beo
Is beannaithe an uile ní beo
Cén praghas atá ar chiall cheannaithe? An gceannófá í mar rann?
Nó an ghaois le haghaidh rince ar shráid?
Ní hea, ceannaítear an chiall
Le gach a bhfuil aige, a theach, a bhean, a mhuirear
Díoltar an ghaois sa mhargadh dearóil sin gan ceannaitheoir ann
Agus sa pháirc dhreoite áit a dtreabhann an feirmeoir go duairc:
Is fuirist an bua a fháil is an dea-shíon mar ba mhian leat
Istigh sa bhfíonghort is canadh os ard ar vaigín lán d’arbhar
Is fuirist ‘foighne’ a rá leis an té atá i gcruachás
Is fuirist ‘stuaim’ a rá leis an bhfánaí atá gan dídean
Éisteacht leis an bhfiach dubh agus ocras air sa gheimhreadh bán
An fhuil is í lán d’fhíontaibh is de smúsach na n-uan
Is fuirist gáire a dhéanamh in aghaidh na gaoithe géire
Éisteacht le tafann an mhadra sa bhfuacht, ong an daimh istigh sa seamlas;
Dia éigin i ngach leoithne agus beannacht i ngach cuaifeach
Siosarnach an ghrá sa stoirm thoirní, an stoirm a leagfadh tigh ár naimhde;
Gairdeas a dhéanamh faoin dubh ar a ghort san
Is an galar a mharaíonn a leanaí
An ológ, an fhíniúin go meidhreach sa tairseach
Torthaí is blátha ag ár leanaí
Dearúdtar ansin an osna is an dobrón
An daor is é ag meilt go mín
Is an cime faoi ghlas is an bochtán sa charcair
Is an saighdiúir ar an má
An chnámh leonta a d’fhág ag osnaíl é i measc na marbh suairc.
Is fuirist gairdeas a dhéanamh i bpubaill gheala an rachmais;
Chanfainnse amhlaidh gan amhras: sea, ní suairc domsa áfach.
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma [X2]
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Guantanamera, guajira Guantanamera
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido [X2]
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Guantanamera, guajira Guantanamera
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar [X2]
El arroyo de la sierra
Me complace mas que el mar
Guantanamera, guajira Guantanamera
Guantanamera, guajira Guantanamera [X2]
Is file fírinneach mise
As áit ’na bhfásann an phailm [X2]
Is sula bhfágfaidh mé an saol seo
Breacfaidh mé síos mo chuid salm
Guantanamera, guajira Guantanamera [X2]
Bánghlas í mo chuid filíochta
Is is dearg í im briathar [X2]
Is fia leonta í dáiríre
A gheobhaidh foscadh sa bhfiantas
Guantanamera, guajira Guantanamera [X2]
Is leis na bochtáin mo lé
Bochtáin na cruinne ar m’anam [X2]
Is b’fhearr liom uisce an tslé’
I bhfad ná corraíl na mara
Guantanamera, guajira Guantanamera [X2]
ag breathnú ar dhátphlumaí -
tuismitheoir duine éigin
'chuir an síol
.柿を見て柿を蒔けり人の親
kaki wo mite kaki wo maki keri hito no oy
trá ghrianmhar –
scáil ag an ngráinne gainimh
ar an leathanach
ciúnas an chuain –
bád seoil
ceangailte de Bhealach na Bó Finne
‘I’m planning to start my new work here: Letters to El Greco…. Yesterday a learned friend, von den Steinen, came to see me and told me that Petrarch wrote Letters to Cicero …’
‘During my illness I wrote several Franciscan haiku and I think they are good – brief, full of feeling and sense, full of Franciscan intimacy with God…’
“I’ve arrived at El Greco’s high, ascetic base of operations. My heart was thumping during the entire trip from Madrid – how much I had craved this visit to the amazing Genosse [comrádaí] ever since I was a small child. ‘To realize at a mature age what you craved as a child: that is the destiny of the true human being.’ By dint of struggle, difficulty, and solely the soul’s impetus, I have realized almost everything I have desired. When I faced Toledo, entered it, began slowly, exhaustively, persistently to wander through the streets and bring the old buildings to life, then crossed the threshold and entered El Grecos’s garden and went up to his house in the Jewish quarter (El Greco loved the Jews so much that he lived the whole time in the Jews’ separate neighbourhood) – when all that had filled my hard skull, I once again blessed the moment I was born…”
"De bhrí gurb ann don Stát, éilíonn sé sin go mbeadh aicme phribhléideach ann agus iad an-tiomanta don stát sin agus tugtar tírghrá ar ghrúp-leas na haicme sin."
calóga sneachta clúmhacha
tosaíonn na huaireanta
ag damhsa go ciúin
Oíche Chinn Bhliana
mo bhean ag glacadh folctha –
ina heala bhán
búda cloichemeáchan á chailliúint aigegráinne i ndiaidh gráinne
14. 12. 1953
Die brennenden Blumen
des anderen Ufers
schon Asche.
In den Augenhöhlen
der Regen
der Absturz
der Fall.
Farblos
eingegraben in die Haut
Rinnen scharfen Geruchs.
Giftsüß.
Alles Geld dafür.
Mit allen Fingern hineingekrallt
aber konzentriert auf Flucht
aber bleibend
fliehend und bleibend
für immer.
Is luaithreach cheana iad
na bláthanna is iad á ndó
ar an mbruach thall.
I logaill na súl
an bháisteach
an dúléim
an tuairt.
Greanta ar mo chraiceann
gan dath
eitrí de chumhracht bhorb.
Nimh-mhilis.
Mo chuid airgid go léir air sin.
Greim á choinneáil agam le mo mhéara uile
dírithe ar an teitheadh
ach fós ag fanacht
ag teitheadh is ag fanacht
de shíor.
9. 10. 1954
Gartenzäune der Vorstadt
greifen am Abend
mit langen Schattenfingern
bis an die Wände.
Aus dem Fenster lehn’ ich
und beobachte das dunkle Wachstum
mich rötet noch die Sonne
Später schlagen auch von oben herab
Schattenfinger vieler Hände
auf mich ein.
In den Augen trage ich Liebe
in mir überall
wachsen Blumen aus allen Stoffen des Daseins
durcheinander
eine Flut.
Alle Wünsche in mir tun
als wollten sie sich erfüllen.
Um thráthnóna
fálta gairdín na mbruachbhailte
gona méara fada scáthacha
is iad ag síneadh i dtreo na mballaí.
Luím an fhuinneog amach
is breathnaím ar a mborradh dorcha,
an ghrian dom dheargadh i gcónaí.
Ar ball, méara scáthacha
ón iliomad lámh do m’ionsaí
fiú ón airde.
Iompraím grá im shúile
gach áit ionam tá bláthanna
stuif na beatha ag fás,
manglam,
tuile.
Mo mhianta uile
á gcomhlíonadh mar dhea.
4. 7. 1958
Die winzige Geduld der Eichhörnchen
ist auf viele Bäume verteilt.
Immer lassen sie ein paar Äste aus
auf ihren zarten Wanderungen.
Dann sitzen sie aufrecht im Gras
lassen sich kämmen vom Wind
und träumen davon, daß das,
was sie suchten,
auf eben jenen Ästen wartet.
Foighne bheag na n-ioraí rua
leata ar fud na gcrann go léir.
San fhánaíocht íogair dóibh
fágann siad roinnt géag ar lár i gcónaí.
Suíonn siad suas go díreach san fhéar
is ligeann don ghaoth iad a chíoradh
agus an taibhreamh a bhíonn acu ná
go bhfuil an uile ní a rabhadar sa tóir air
ag fanacht leo ar na géaga céanna sin.
5. 7. 1958
Die Straßenbahnen fahren auf mich zu
angefüllt mit Feinden.
Jeder Zeitungsverkäufer bietet mir ein Todesurteil an.
Äpfel faulen, wenn ich sie anschaue,
das Jahr verkommt.
Selbst Tauben richten Gewehre auf mich.
Ein paar Freunde verfolgen mich mit milderem Haß.
Meine Ohren sind wund vom Gerede.
Meine Hände halten keine Begrüßung mehr aus.
Wenn ich denke, glüht die Welt,
und ich werde denken, bis sie schmilzt und ihr Gesicht verliert.
Das ist nur ein Wunsch.
Die Welt ist aus spröderem Stoff.
Ich werde zu glühen beginnen.
Draußen aber werden sie sich Jacken zuknöpfen und sagen:
Das ist ein kalter Sommer.
Vielleicht daß ein Kind im Wagen nicht mehr aufhört zu weinen.
Und ein Vogel eine Feder zu früh verliert.
Ja, ja, ja, ein kalter Sommer.
Eiskristalle bedecken schon jetzt die Früchte,
zum Schutz gegen mich.
Ich werde den Hausmeister bitten müssen, mich an den Stuhl zu fesseln.
Vielleicht vergißt er mich und das Haus brennt ab
und es zeigt sich: Ich bin unverwundbar wie die Welt.
Tá na tramanna chugam
is iad ag cur thar maoil le naimhde.
Tugann gach díoltóir nuachtán barántas báis dom.
Lobhann úlla nuair a fhéachaim orthu,
éagann an bhliain,
na colúir féin díríonn gunnaí orm.
Cúpla cara dom chiapadh le fuath níos séimhe.
Tá mo chluasa tinn ag giob geab.
Nílim in ann oiread is croitheadh láimhe amháin eile a sheasamh.
Nuair a thosnaím ag smaoineamh, tosnaíonn an domhan ag lonrú
agus leanfaidh mé ag smaoineamh go leáfaidh sé is go mbeidh gan aghaidh.
Níl ansin ach mian,
is de stuif níos téagartha é an domhan.
Beidh mé féin ag lonrú.
Lasmuigh, áfach, dúnfaidh siad cnaipí a gcuid saicéad is déarfar:
Nach féithfhuar an samhradh é.
B’fhéidir nach stopfaidh an naíon sa phram dá chaoineadh
agus róluath a thitfidh eite den éan.
Sea sea sea, samhradh féithfhuar.
Cheana féin tá na torthaí liath le criostail
d’fhonn iad féin a chosaint ormsa.
Beidh orm iarraidh ar an doirseoir mé a cheangal dem chathaoir.
B’fhéidir go ndéanfaidh sé dearmad orm, dófar an teach go talamh
is beidh sé soiléir mé bheith chomh dosháraithe leis an domhan.
Frühjahr 1959
Mein Fenster hat es besser als ich
nüchtern trag ich es morgens
zum Glaser, wenn ich es nachts
mit der Faust zerschlug.
Trag ich das Fenster die Treppe hinauf
fangen die Schnitte
die an den Knöcheln
wieder zu bluten an.
Das neue Fenster ist blutig
bevor es eingehängt ist
ich muß es zerschlagen
bevor es Nacht wird.
Tá an fhuinneog níos fearr as ná mar atáimse
iompraím ar maidin go stuama í
chuig an ngloineadóir tar éis dom
í a bhriseadh istoíche lem dhorn.
Nuair a iompraím suas staighre í
tosaíonn na gearrthacha
ar mo chuid alt
ag cur fola arís.
Bíonn fuil ar fud na fuinneoige nua
sula gcuirtear ina háit í
ní mór dom í a bhriseadh arís
sula mbíonn sé ina oíche.
Frühjahr 1959
Ansprache
Nimm die Fracht, Engerling
die ich vor der Tür häufe
nimm die gelben und die schwarzen Fakten
die in den Lebergängen, nimm sie
die in der Kehle sich häufen
nimm, verwandle sie mit dir
in Gift und bösen Boden
dann will ich gerne Blumen ziehen
für die Vasen meiner Freunde.
Aitheasc
A chruimh, beir leat an lasta
a charnaim os comhair an dorais
beir leat na fíricí dubha agus buí
iad siúd atá im dhuchtanna heipiteacha, beir leat
a bhfuil carntha im scornach agam
tóg is claochlaigh iad is tú féin
ina nimh is ina ndroch-ithir
cuirfidh mé bláthanna ag fás ansin agus fáilte
le haghaidh vásaí mo chairde.
4. 2. 1960
Ich stecke den Kopf in die Erde
denn es fehlt an Sand bei uns
und die Würmer beeilen sich
mir die Nachrichten in die Ohren zu tragen
denen ich entflohen bin.
Von Liebe höre ich reden
wenn ich euch zuhöre
und wenn ich dran bin
schweige ich.
Liebe, sagt ihr, und Donnerstag
und die Schneegrenze sinke ins Tal
mit Ketten befahrbar, sagt ihr
und Liebe, mit Stimmbändern
und Luft, die ihr wahrscheinlich
vorher schon eingeatmet habt.
Wenn ich dran bin
sage ich ja, ja, der Winter
ich winke noch mit der Hand
um anzudeuten, daß ich nicht vorbereitet bin.
Cuirimse mo cheann sa chré
mar tá gaineamh gann
agus brostaíonn na péisteanna chugam
leis an nuacht
a rabhas ag teitheadh uaithi.
Nuair a éistimse libh go léir
caint ar an ngrá is ea a chloisim
ach nuair is é mo thurnsa é
fanaim i mo thost.
An grá a deir tú, agus Déardaoin
agus íslíonn líne an tsneachta isteach sa ghleann
níl bealach tríd gan slabhraí boinn, a deir tú,
agus grá, le cordaí gutha
is le haer atá
análaithe isteach roimh ré agat ní foláir.
Nuair is é mo thurnsa é
deirim, sea go deimhin, an geimhreadh,
agus cuirim in iúl le gotha láimhe
nach bhfuilim ullamh chuige.
12. 8. 1960
Jeden Tag stürzt einmal der Himmel ein
stürzt lautlos herab
genau auf deinen Kopf
neugierig schauen die Krähen herüber
flattern mühsam hoch
ächzend unter ihrer Pflicht
den Eulen die Nachricht zu bringen
die setzen sich dann an dein Bett
und plaudern eine Nacht lang davon.
Jeden Tag stürzt einmal der Himmel ein
jeden Tag einmal
du wartest darauf
jeden Tag wartest du darauf
und doch erschrickst du jedes Mal
jeden Tag erschrickst du
einmal
weil der Himmel einstürzt.
Sceitheann an spéir uair amháin gach lá
titeann síos go ciúin
anuas ar do cheann
féachann na préacháin go fiosrach anonn
agus suas leo agus ní gan dua é iad ag eiteallaigh
agus iad ag geonaíl agus an jab atá acu
an scéal seo a thabhairt go dtí na hulchabháin
a shuíonn cois na leapa leat
agus iad á phlé an oíche ar fad.
Sceitheann an spéir uair amháin gach lá
uair sa lá
bíonn tú ag faire amach gach aon lá
agus fós féin baintear preab asat i gcónaí
baintear preab asat gach lá
uair sa lá
mar go sceitheann an spéir.
15. und 16. 8. 1960
Nachbarn
Freude in den Fußsohlen
treibt am Abend Nachbarn
an den Zaun. Mit Kneifzangen
ziehen sie einander
nach Musik die Zungen
aus den Mäulern, jeder
trägt das rote Stück
warm seiner Frau heim
rühmt sich, weil er nicht mehr
anders kann, mit dem
Zeigefinger seiner Beute.
Comharsana
An ríméad i mbonn na gcos
a chomáineann na comharsana
go dtí an fál um thráthnóna. Le teanchair
agus le tionlacan ceoil sracann siad
an teanga as
béal a chéile
an rud craorag, fós teolaí,
a iompar abhaile ansin go dtí bean an tí,
níl sé in ann faic a dhéanamh
ach an chreach
an mhéar bhagrach
a mhaíomh.
17. 10. 1966
Versuch, einen Beamten zu einer gesetzwidrigen Handlung zu überreden
Ich beschwöre dich
Geliebter, du hast
Venenentzündung
Geliebter, du hast
einen Bart
Geliebter, du hast
ein Grübchen
Geliebter, du bist
in München, Ministerialrat
bist du, und schwanger
bist du, mein Geliebter
ich beschwöre dich
laß dir die Frucht entfernen
ich weiß einen, der’s macht
denk nicht an mich
ich beschwöre dich
du bist Beamter
und verheiratet bist du auch
Iarracht ar áiteamh ar fheidhmeannach gníomh mídhleathach a dhéanamh
Impím ort,
a ghra, tá
do chuisle séidte,
a ghrá, tá
féasóg ort,
a ghrá, tá
tobairín ort,
a ghrá, tá
tú in München, fo-rúnaí
atá ionat, tá tú
ag iompar,
impím ort,
baintear toradh do bhroinne.
Tá aithne agam ar dhuine a dhéanfadh é,
ná smaoinigh ormsa.
Impím ort,
is feidhmeannach thú
agus pósta
lena chois sin.
Martin Walser Íomha (C) Philippe Matsas Opale |