2022-12-02

Pé créacht a fhágann fear ar bhean . . .

 Vatsyayana
as an Kámá Sútrá

Pé créacht a fhágann fear ar bhean . . .

Pé créacht a fhágann fear ar bhean  . . .
An fhreagairt do ‘spota’ is ea ‘bláthfhleasc’,
Agus do ‘bhláthfhleasc’ an ‘néal scaipthe’.
Ag ligean uirthi fearg a bheith uirthi,
Is mar seo a chuireann bean tús le hachrann
Beireann sí greim gruaige air
A aghaidh á brú síos aici agus ólann as a bhéal;
Léimeann sí air agus sánn a cuid fiacla ann
Thall is abhus, as a meabhair le dúil.
Scíth á glacadh aici ar ucht a leannáin,
Ardaíonn sí a cheann agus sánn a cuid fiacla ina mhuineál
Le ‘bláthfhleasc na séad’
Nó plaic ar bith eile atá ar eolas aici.
 
Ar fheiceáil an fhir di, fiú i lár an lae,
I lár comhluadair, agus an marc sin
A d’fhág sise air, gáireann sí
Gan fhios do chách.
Ansin, agus grainc uirthi mar dhea,
Ag ligean uirthi bheith ag tabhairt amach dó
Ar nós mar a bheadh éad uirthi, nochtann sí
Na marcanna ar a colainn féin.
Nuair a chaitheann beirt mar sin lena chéile
Go modhúil agus tuiscint acu do mhothúcháin a chéile
Ní éagfaidh a ngrá
Fiú in imeacht céad bliain.

 Vatsyayana from Kamasutra : ‘Whatever wound a man inflicts on a woman’ p. 76

 
Whatever wound a man inflicts on a woman...
the response to a 'dot' is a 'garland',
and to a 'garland', a 'scattered cloud'.
Pretending to be angry,
this is how a woman picks a quarrel
She grabs him by the hair
and bends down his face and drinks from his mouth;
she pounces on him and bites him
here and there, crazed with passion.
Resting on the chest of the man she loves,
she raises his head and bites him on the neck
with the 'garland of jewels'
or any other bite
she knows.
 
When she sees the man, even in the daytime,
in the midst of a group of people, displaying the mark
that she herself made on him, she laughs
unnoticed by others.
Then, pretending to wrinkle her face,
and pretending to rebuke the man,
as if in jealousy, she displays
the marks made on her own body.
 
When two people behave in this way
with modesty and concern for one another's feelings,
their love will never wane,
not even in a hundred years.
 

tr. Wendy Doniger and Sudhir Kakar (from Sanskrit)