2024-06-30

Ag Crosbhóthar

 
Pictiúr leis an ealaíontóir Danmhargach Wilhelm Marstrand



Ag Crosbhóthar

Ar chlé nó ar dheis?
Tá sléibhte ar dheis.
Cá bhfios ná go bhfuil ór iontu?
Ní fheicimse faic ar chlé.
Fiántas.
"Cad déarfása, a Sancho Panza?"

"Ar dheis a déarfainnse.
Ach ligimis don chapall is don asal cinneadh a dhéanamh!"

"Gracias! Bíonn claonadh ar dheis i gcónaí sna ridirí fáin.
Ar chlé mar sin!"

At a Crossroad

Left or right?
There are mountains to the right.
Maybe they contain gold?
I see nothing to the left,
A wilderness.
"What say you, Sancho Panza?!"

"To the right, I say.
But let the horse and donkey decide!"

"Gracias!  Knights-errant invariably drift to the right.
Left it is!"

2024-06-13

José Muchnik (POETS OF THE PLANET)



Poet and anthropologist, born on November 2nd, 1945 in a hardware store of Boedo, a district of Buenos Aires-Argentina, the city where his parents, Russian immigrants in these lands, had put down roots. His childhood took place among barrels of plaster and drums of fuel, among migrants waves of diverse latitudes which looked for a place of peace to live. Thirty years later, with the arrival of the military dictatorship, he emigrated in his turn. He lives in France since 1976, got a doctorate in anthropology in the École des hautes études en sciences sociales of Paris. He specialized in the study of local food cultures, going through diverse country of Africa and Latin America. He published numerous books of poetry, novels, anthropological works. Founding member of the Franco-Argentinean group “Traversées poétiques”, of the Collectif effraction, and of the “Crue Poétique” (International movement of artists and poets for a world without walls or barbarism). Organizer of numerous poetic manifestations in Paris and musical poetic shows associating tango and poetry.

QUESTIONS AT SUNSET

My God!
Why do they run?
why do they jostle each other?
why do they kill each other?
To go first?
which way will they go?
which door?
which tunnel?
what illusion?
My God!
Why do they press
their fingers to their foreheads?
Why do they rip
the air with their eyes?
Why do they disembowel each other
with truths?
Why do they grind themselves
with progress?
Brothers!
Where are you off to?

Can’t you see
beyond your noses?
Do you know the skies
behind this fog?
Or the taste of blood
in the moss of the stones?
Brothers
You have already invented
the latest model
you’ve already explored
the rings of Saturn
and the secret of heredity
in tiny chromosomes
So
….
why keep running?
why keep pushing?
why continue killing?
I know that our species
has never known peace
and I know I don’t have
much to offer you

except the edge of this rock
to summon calm

to follow the sun
in its eternal farewell

to gather the light
that remains between the waves

drink in the sky
the last cups of the day

breathe the promises
the sweetest promises of the night
Brothers
I know
I don’t have much to offer you
but perhaps
the sunset

the edge of this rock

and this dry leaf

will help us understand

that there’s no need to run
there’s nothing to rush into
there’s no reason to kill each other
This dry leaf

that falls
lives
casts off its moorings
and surrenders to the waves

not knowing if it will arrive

until dawn

turns to violet

or to turquoise

before sinking
into the memory of the sea.
José Muchnik
from “Poetic Calendar Extraction 2000”, translation from Spanish (Argentina) Gerry Loose

CEISTEANNA AM LUÍ NA GRÉINE

A Dhia na bhFeart!
Cén fáth a bhfuilid ag rith?
cén fáth a bhfuilid ag guailleáil a chéile?
cén fáth a bhfuilid ag marú a chéile?

Le bheith chun tosaigh?
cén treo a raghaidh siad?
cén doras?
cén tollán?
cén seachmall?
A Dhia na bhFeart!

Cén fáth a mbrúnn siad
a méara lena gcláir éadain?

Cén fáth an t-aer
a stróiceadh lena súile?

Cén fáth na hinní
a bhaint as a chéile le fírinní?

Cén fáth a bhfuilid á meilt
ag an dul chun cinn?
A bhráithre!
 Cá bhfuil bhur dtriall?

An bhfuil sibh dall
ar a bhfuil ag tarlú?

An eol daoibh na spéartha
lastall den cheo seo?
Nó blas na fola
ar chaonach na gcloch?
A bhráithre
Tá an gléas is déanaí
ceaptha agaibh cheana
Tá fáinní Shatairn
ar eolas agaibh cheana
agus rún na hoidhreachtúlachta
sna crómasóim is lú
Mar sin
….
cén fáth rith de shíor?
cén fáth brú de shíor?
cén fáth marú de shíor?

Tuigim nach bhfuil taithí ag an speiceas seo againne
ar an tsíocháin
agus tá a fhios agam nach bhfuil mórán agamsa
le tairiscint daoibh

Seachas imeall na carraige seo
chun suaimhneas a ghairm


an ghrian a leanúint
sa scarúint shíoraí aici

an solas a fhanann idir na tonnta
a bhailiú

an spéir a shú isteach
cupáin dheireanacha an lae a ól

na gealltanais a análú
gealltanais mhilse na hoíche
A bhráithre
Tuigim
gur beag atá le tairiscint agam daoibh

ach cá bhfios ná go gcabhródh
luí na gréine linn

imeall na carraige seo

agus an duilleog sheasc seo

chun go dtuigfimis

nach gá rith
nach gá deabhadh a bheith orainn
nach gá a bheith ag marú a chéile

An duilleog sheasc seo

a thiteann
a mhaireann
atá gan cheangal anois
agus í ag géilleadh do na tonnta


gan fhios aici cad atá i ndán di

go n-iompóidh an chamhaoir
corcairghorm

nó turcaidghorm

sula luíonn sí síos
i gcuimhne na mara
[Irish: Gabriel Rosenstock]

2024-06-12

Buson

 

is ceomhar iad na féara
na huiscí ciúin
tráthnóna séimh
Irish: Gabriel Rosenstock
χλόη στην ομίχλη
ήσυχα νερά
ένα γαλήνιο βράδυ
Greek: Sarah Thilykou
треви обвити в мъгла
тихи води
спокойна вечер
Bulgarian: Iliyana Stoyanova
hierbas nubladas
aguas en calma
noche tranquila
Spanish: Patricia Jiménez
maglovite trave
tišina nad vodama
mirna večer
Croatian: Tomislav Maretić
erburi în ceață 
ape netulburate
seară tihnită
Romanian: Olimpia Iacob
雾中的绿草
静谧的水面
万籁俱寂的夜晚
Chinese:Cao Shui

2024-06-11

Haiku & Grianghraf le Jason Symes

 

No space
left for memories . . .
in the cloud
 
níl spás ann
do chuimhní . . .
i measc na néalta

2024-06-10

Najwan Darwish - Life in Mount Carmel



Najwan Darwish
Though I’m right beside it,
I can’t call out to the sea:
neighbor, come join me for coffee.
Instead, my other neighbor Carmel
visits me through the window
without my permission
and never even once
tries to enter through the door
(anyway, it owns the place).
Sometimes church bells reach me
from the depths of Wadi Nisnas,
other times the morning call to prayer
comes quietly from the Istiqlal Mosque
(that the old breeze carries from Wadi Salib),
the Baha’is keep donating,
and filling the city with Persian gardens
that escaped from Shiraz,
and in Kababir,
the followers of Mirza Ghulam Ahmad
maintain their naps of devotion
and hunt the truth in tales,
as for the holy men among the Druze,
their poems reach me from their temple
at the foot of Mount Hermon
like the white headscarves of their women—
the ones that hide a thousand years of darkness.
And I, aimless,
between the mountain and the sea,
I, who follow no one but myself,
what should I do among all these devotees,
here,
where time has found its end?  

Najwan Darwish
Translated from Arabic by Kareem James Abu-Zeid & Nathalie Handal

An Saol Thart ar Shliabh Chairmeil

 
Cé go bhfuilimse díreach in aice léi,
ní thig liom glaoch ar an muir:
a chomharsa liom, ól braon caife im’ theannta.
Ina áit sin, tugann comharsa eile liom, Cairmeil,
cuairt orm tríd an bhfuinneog
gan chead gan iarraidh
agus ní thagann riamh
thar tairseach chugam isteach
(ar aon nós, is leis siúd an áit).
Uaireanta, as duibheagán Wadi Nisnas
sroicheann cloig na heaglaise mé,
uaireanta eile tagann glaoch maidine chun urnaí
go ciúin ó Mhosc an Neamhspleáchais
(a iompraíonn an tseanleoithne ón Wadi Salib),
leanann na Bahá’ígh leo lena gcuid síntiús,
an chathair á líonadh acu le gairdíní Peirseacha
a d’éalaigh ó Shiraz,
agus in Kababir,
bíonn a ndreas codlata deabhóideach
ag lucht leanúna Mirza Ghulam Ahmad i gcónaí
an fhírinne á seilg acu sa scéalaíocht,
maidir leis na fir chráifeacha i measc na nDrúsach,
sroicheann a gcuid dánta mé óna dteampall
ag bun Shliabh Hearmón
mar chaifiríní bána na mban–
na caifiríní a chlúdaíonn míle bliain de dhorchadas.

Is mise, gan treoir,
idir an sliabh agus an mhuir,
mise nach leanann éinne ach mé féin amháin,
cad ab áil liomsa a bheith i measc na móidíní seo go léir,
anseo,
agus ceann scríbe bainte amach ag an am?

                                                                           Gabriel Rosenstock
 

2024-06-09

Haiku by Michael McClintock

 

faoi scáil
sholas an phóirse
leamhan ina chodladh
Irish: Gabriel Rosenstock
u sjeni
svjetiljke na trijemu
spava noćni leptir
Croatian: Tomislav Maretić
en la penumbra
de la luz del corredor
chapola duerme
Spanish: Patricia Jiménez
στον ίσκιο του φωτός 
μέσα κοιμάται
μια νυχτοπεταλούδα
Greek: Sarah Thilykou
i the sheddae
o the loaby licht
a moch doverin
Scots: John McDonald
阴影在蔓延
门灯亮起来
一只飞蛾在沉睡
Chinese: Cao Shui
nell'ombra
del portico illuminato
dorme la falena
Italian: Lidia Chiarelli
à sombra
da luz do terraço
dorme uma traça
Portuguese: David Rodrigues 
в сянката 
от лампата на верандата
заспал молец
Bulgarian: Iliyana Stoyanova


im Schatten
des Verandalichts
eine Motte schlafend

                                German: Ralf Broeker

2024-06-08

Thór Stefánnson (POETS OF THE PLANET)

 Note: not for the fainthearted


 Thór Stefánnson

I have published 18 original poetry books and as many translated volumes into Icelandic, amongst them several anthologies of French-speaking poets outside of France, and of Icelandic poets translated into French. I was the director of French-Icelandic dictionaries.




TÆKNIFRAMFARIR


Þegar tæknin tekur öll völd
og auðveldar okkur ekki lengur
mannleg samskipti,
heldur kemur í staðinn fyrir þau,

við tölum ekki saman
nema gegnum síma eða tölvu
og öll mannleg nánd
verður aukaatriði,

börn leika sér ekki saman,
heldur hvert í sínum tölvuheimi,
og móðir gefur ekki brjóst
nema með athyglina á símaskjánum,

og ef við sjáum ástæðu til
að viðhalda mannkyninu,
verður það aðeins
með glasafrjóvgun,

þá göngum við í björg.

Thór Stefánsson


TECHNOLOGICAL PROGRESS


When technology takes all power
and no more facilitates
human relations,
but replaces them.

When we do not talk anymore together
except by mobile phone or computer
and every human intimacy
becomes secondary.

When children do not play anymore together,
but each one only in his own electronic world,
and a mother does not give her breast
unless her eye is fixed on the mobile screen.

And if we see a reason 
to maintain the human race,
it only will be
by in-vitro fertilization,

then we will be lost.


Thór Stefánsson

DUL CHUN CINN NA TEICNEOLAÍOCHTA


Nuair is ag an teicneolaíocht atá an chumhacht
ar fad agus nuair nach gcuireann sí an caidreamh daonna
chun cinn a thuilleadh ach seasamh isteach
ina áit.

Nuair nach mbíonn comhrá eadrainn níos mó
seachas ar an bhfón póca nó ar an ríomhaire
agus gan ach ról tánaisteach
ag gach dlúthchaidreamh daonna.

Nuair nach mbíonn leanaí ag súgradh a thuilleadh,
gach duine acu ina dhomhan leictreonach féin,
agus nuair nach dtálann an mháthair a cuid bainne
gan a súile a bheith sáite sa scáileán fóin aici.

Agus más mian linn an cine daonna a bhuanú,
trí thoirchiú in vitro amháin,
beidh deireadh linn.