2024-06-08

Thór Stefánnson (POETS OF THE PLANET)

 Note: not for the fainthearted


 Thór Stefánnson

I have published 18 original poetry books and as many translated volumes into Icelandic, amongst them several anthologies of French-speaking poets outside of France, and of Icelandic poets translated into French. I was the director of French-Icelandic dictionaries.




TÆKNIFRAMFARIR


Þegar tæknin tekur öll völd
og auðveldar okkur ekki lengur
mannleg samskipti,
heldur kemur í staðinn fyrir þau,

við tölum ekki saman
nema gegnum síma eða tölvu
og öll mannleg nánd
verður aukaatriði,

börn leika sér ekki saman,
heldur hvert í sínum tölvuheimi,
og móðir gefur ekki brjóst
nema með athyglina á símaskjánum,

og ef við sjáum ástæðu til
að viðhalda mannkyninu,
verður það aðeins
með glasafrjóvgun,

þá göngum við í björg.

Thór Stefánsson


TECHNOLOGICAL PROGRESS


When technology takes all power
and no more facilitates
human relations,
but replaces them.

When we do not talk anymore together
except by mobile phone or computer
and every human intimacy
becomes secondary.

When children do not play anymore together,
but each one only in his own electronic world,
and a mother does not give her breast
unless her eye is fixed on the mobile screen.

And if we see a reason 
to maintain the human race,
it only will be
by in-vitro fertilization,

then we will be lost.


Thór Stefánsson

DUL CHUN CINN NA TEICNEOLAÍOCHTA


Nuair is ag an teicneolaíocht atá an chumhacht
ar fad agus nuair nach gcuireann sí an caidreamh daonna
chun cinn a thuilleadh ach seasamh isteach
ina áit.

Nuair nach mbíonn comhrá eadrainn níos mó
seachas ar an bhfón póca nó ar an ríomhaire
agus gan ach ról tánaisteach
ag gach dlúthchaidreamh daonna.

Nuair nach mbíonn leanaí ag súgradh a thuilleadh,
gach duine acu ina dhomhan leictreonach féin,
agus nuair nach dtálann an mháthair a cuid bainne
gan a súile a bheith sáite sa scáileán fóin aici.

Agus más mian linn an cine daonna a bhuanú,
trí thoirchiú in vitro amháin,
beidh deireadh linn.