Prominent poet Ko Un’s works have been published in three countries with the support of the Literature Translation Institute of Korea (LTI). The institute has supported the translations of 33 volumes by Ko in 14 languages so far.The newest translations are “First Person Sorrowful” published by Bloodaxe Books in Britain, “Maninbo — Dziesiec Tysiecy Istnien” (Ten Thousand Lives)by Znak in Poland and “Scairt Feithide” (Crying of Bugs)by An Sagart in Ireland.
The Gaelic version of Ko’s poems was translated by Gabriel Rosenstock who also introduced Ko’s works in an article detailing the poet’s life and literary world in The Irish Times in July 2010. An Sagart was founded in 1958 and specializes in Gaelic poetry, prose, literary journals and historic works.Born in 1933 in Gunsan, North Jeolla Province, Ko is one of the leading writers in Korea. Turning from being a Buddhist monk, he made his literary debut in 1958. He was known as an activist for freedom and democracy during the 1970s and 1980s. He has published some 150 volumes of poems, essays and fiction.
Gabriel Rosenstock a chuir i nGaeilge