Tá a fhios aici
go mbeidh doimhneacht
níos mó im' shúilese
i mí na Samhna.
Is ansin a thagann sí chugam.
Ar theacht mhí na Samhna,
gach bliain, éiríonn sí beagán míshocair.
Tá fhios aici go mbeidh cuma níos doimhne ar mo shúile
i gcaitheamh na míosa sin.
Folamh, nach mór,
a bhíonn an spéir
i mí na Samhna,
gan ach corr-éan in airde.
Tá's agam gur laethanta iad
a thugann doimhneas
do na súile,
ní mo shúilese amháin
ach súile cách.
"Lig dom breathnú."
Ardaíonn sí m'aghaidh.
Á!...'
Tá sé faoi mar a bheadh
éan mór ann,
a sciatháin á ngreadadh aige,
is é ag tumadh
isteach im' shúile.
'An éan é?'
Ní féidir a rá ach braithim
go ngabhann sé go domhain ionam.
Féachann sí orm go séimh
i gcónaí.
Is dócha go bhfeiceann sí
go bhfuilim níos seargtha
ná mar a bhíos an tráth seo anuraidh . . .
Meng Ye
as 21st Century Chinese Poetry, Uimh. 2.
DUCK YARD LYRICISTS 鸭先知翻译团 a dhein an leagan Béarla
十一月
文 / 梦也
她知道,十一月,我的眼睛会变得
深邃起来。
她来看我。
每年的十一月,她就会变得不安。
她知道,我的双眼准会在这样的日子
变得深邃。
十一月,天空晴朗,飞禽稀少。
我知道,在这样的日子,不仅是我,
所有人的眼睛都会变得深邃起来……
“瞧瞧好么?”她捧住我的脸。
“呀——”
一只大鸟抖着翅膀,向我的眼球深处
沉下去……
“是鸟么?”
我也说不清。
我只感觉到:向深处去,向深处去……
她静静地看着我,能看得出,
我一年比一年更枯萎……