Cearrbhachas
Bhí an cearrbhachas ginte ionainn,mé féin is mo dheartháireacha.
Tráthnónta báistí
mé féin is Raphael – Dia ár sábháil –
agus geall curtha againn beirt ar chapaill
nár chapaill in aon chor iad
ach braonta báistí
ag rith síos an fhuinneog
go ceann sprice.
Spielsucht
Die Spielsucht war uns eingeimpft,mir und meinen Brüdern.
An Regennachmittagen
setzten Raphael und ich – Gott steh uns bei! –
unser Geld auf Pferde,
die gar keine Pferde waren,
sondern Regentropfen;
die rannen am Fenster herab,
dem Ziel entgegen.
Treascairt an Fhómhair
Chuaigh m’athair lá ag seilgis thug abhaile leis
péire piasún
ar dhathanna an fhómhair.
Mheasas go raibh an fómhar féin
lámhaichte aige.
Sin sin,
bheadh an geimhreadh chugainn
go luath.
Ar dhath an fhómhair
a bhí an madra leis,
sotar rua darbh ainm Petra.
Níl fhios agam cad atá fíor,
cad a chuala mé,
cad a shamhlaigh mé a chuala mé.
An raibh m’athair i láthair
ag ceann de na slógaí móra úd sa Ghearmáin?
An raibh ar a chumas
fear an chroiméil a fheallmharú
d’aon urchar amháin?
Ina áit sin
mharaigh sé péire piasún.
Herbstliches Gemetzel
Einmal ging mein Vater schießen,kam heim
mit einem Paar Fasanen,
durchtränkt von den Farben des Herbstes.
Mir kam es vor, als habe er
den Herbst geschossen.
Damit war’s vorbei.
Bald würde der Winter
uns ereilen.
Auch der Hund hatte
die Farbe des Herbstes,
ein Irish Setter namens Petra.
Ich kann nicht sagen, was wahr ist,
was ich vom Hörensagen weiß,
was ich mir nur einbilde, gehört zu haben.
Stand mein Vater in der Menge
auf einer Massenversammlung in Deutschland?
Hätte er den Mann
mit dem Zweifingerbart erschießen können
mit einer einzigen Kugel?
Statt dessen
metzelte er ein Paar Fasanen.
Muscaedóirí
Cairde na seanlaethanta,cairdeas a shíl tú,nach dtiocfadh meath go deo air.
Nach rabhamar ar nós na muscaedóirí úd
de chuid Dumas:
un pour tous, tous pour un.
A leithéid de bhaois!
Ní raibh aon ní a d'aontaigh sinn,
aon ní in aon chor a rabhamar ag troid ar a shon,
faic na ngrást,
aon ní ná neach á chosaint againn go bás,
un pour tous, tous pour un.
Cá bhfuil sibh anois?
An stocbhróicéirí sibh?
Díoltóirí cuisneoirí ar scor?
A mhuscaedóirí liom,
an sínte san úir atá bhur gcnámha geala bána
un pour tous, tous pour un?
Musketiere
Kameraden aus alten Tagen,eine Kameradschaft, die nie vergehen wird, so dachte ich.
Waren wir nicht wie jene Musketiere
von Dumas:
un pour tous, tous pour un?
Welche Einfalt!
Es gab nichts, was uns vereinte,
nichts, wofür wir stritten,
nicht das Geringste,
nichts und niemanden, den wir mit unserem Leben beschützten,
un pour tous, tous pour un.
Wo sind wir alle jetzt?
Seid ihr Börsenspekulanten?
Kühlschrankhändler im Ruhestand?
Ach, meine Musketiere,
liegen eure blanken Knochen ausgestreckt im Lehm,
un pour tous, tous pour un?