tá trua acu dhom mar go bhfuilim im' dhaor agat 'tá a anam díolta aige!' agatsa atá an scéal ar fad tusa an croí ionam is m'anam |
they pity me and say I am Your slave 'he has sold his soul!' You alone know the truth for You are my heart and soul |
2022-12-31
Anon (An tSeapáin)
2022-12-30
Elin Danielson-Gambogi
cad is ádh ann . . . . cinniúint 'bhfuil sé ar fad sna cártaí cén seans a bhí ann go gcloisfinn t'ainmse i lár an rachlais is an dorchadais |
what is luck . . .destiny is it all in the cards what were the chances I would hear Your name amid all the turmoil and darkness |
2022-12-29
Fedir Krychevsky
am ag an mbáisteach stopadh ag gaotha dul a luí ag an am féin fiafraí de féin cá dtéann sé, a shearc nuair nach bhfuil ann ach buille do chroí |
time for rains to cease time for winds to sleep time for time itself to wonder where it goes when nothing beloved, exists but Your heartbeat |
2022-12-28
Fyodor Bronnikov
iad siúd a adhrann an ghrian is tusa a adhrann siad, a shearc lucht adhartha na maidine! níl cuntas ar na hoícheanta síoraí na hoícheanta fuara úd i d'éagmais |
they who worship the sun worship You, beloved worshippers of the morning! I cannot count the endless nights cold endless nights without You |
2022-12-27
2022-12-26
Maximilien Luce
loinnir na maidine gach lá mar an gcéanna tóraíocht ar fhoinse an tsolais a shearc, is í do ghilese an loinnir sin a fheictear roimh an gcamhaoir |
glow of morning . . . each day the same a quest for the source of light beloved, Your radiance it is that streams and is seen before dawn |
2022-12-25
Bokudō Sojun
2022-12-24
Jules Breton
ní bheannaítear an chruithneacht níos mó is beag ní a bheannaítear, a shearc tá an saol ag athrú athróidh choíche is go deo beannófar an domhan athuair |
no longer is the wheat blessed blessings are few, beloved the world has changed and will go on changing and be blessed again one day |
2022-12-23
Hieronymus Bosch
shíleadar dá mbainfidis í - cloch na gealtachta - go mbeadh gach ní i gceart go ndeardúdfainn thú, a ansacht iadsan atá as a meabhair |
they thought if they removed it - the stone of madness - all would be well I would forget You it is they, beloved, that are mad |
2022-12-22
2022-12-21
Smaoineamh an Lae
Ní gá go n-eascródh an t-ainrialachas as féiniúlacht ar bith. Is minic go n-eascraíonn sé as seasamh atá lasmuigh den fhéiniúlacht - is é sin, an tuairim atá ag Stirner go bhfuil a fhéiniúlacht féin ag gach duine. Deir Gelderloos, agus an argóint aige bunaithe ar a thaithí féin, nach n-oireann féiniúlacht ar bith dó as na féiniúlachtaí go léir a bhrúigh an tsochaí air, sochaí a thug oidhreacht dó a raibh na nithe ba luachmhaire leis in easnamh uirthi.
2022-12-20
síocháin / peace
Joe Brainard (1942-1994) |
áit éigindeacair teacht uirthi . . .síocháinsomewherenot easy to find . . .peace
2022-12-19
Nuair a thagann tú
Aon uair go dtagann tú
bím fréamhaithe, gan chorraí,
crann ina sheasamh
dealbh bhalbh.
Chomh geal leis an lá
atá uair seo ár gcaidrimh
chomh glas leis an bhféar.
An scarúint, ámh,
chomh cinnte leis an mbás.
Anupama Basumatry
2022-12-18
Cailín Gújár/ Gujar girl
cáilín Gújára leath-mheangadh . . .cén t-aingeal coimhdeachta atá aici?Gujar girlher half smile . . .what angel looks after her?
2022-12-17
Ciúbanna Oighir, Cáca agus Arán (Roti)
Tar éis leathghloine, Camus, Kafka, Sartre agus Foucault
an dara leathghloine, Date, Neruda, Ginsberg is Picasso
an tríú ceann, Freud, Marx, Mayakovsky, is Daniken -
á meascadh le ciúbanna oighir,
á mblaiseadh go sóch,
gan buille an mheán oíche
a thabhairt faoi deara
Tá tugtha faoi deara againne, ámh
go bhfuil dhá ghadhar sa bhaile aige
beirt shearbhóntaí agus gealach lán,
agus itheann na gadhair cáca
agus na searbhóntaí arán dóite (roti)
Souvik Bandyopadhyay
2022-12-16
Parking lot/ Carrchlós
2022-12-15
Scaoiltear Saor na Beacha Cailgeacha
Is ard iad na cnoic agus is ard iad na crainn mahua
A phobal Bhirsa
Ó na mahuanna éiríonn glór an phríomh-dhól
Dúisígi na nagadaí atá faoi shuan.
A phobal Bhirsa
Cruinnígí Bhils na gcnoc
Cuir i ranganna iad Bhils na gcnoc
A phobal Bhirsa
Déan comhaireamh ar na Bhils
A phobal Bhirsa
Dhá crór déag is dhá lakh is triocha
Déan comhaireamh ar na blianta
A phobal Bhirsa
As na potaí cré
Scaoiltear saor na beacha cailgeacha.
Kanji Patel
2022-12-14
An Tráthnóna
Crainn
is iad chomh dubh le braoithe
an leannáin is mascára orthu
sleamhnaíonn
an cnoc go ciúin
ina mhachnamh féin
gáireann an spéir
luisne ina snó
an tráthnóna sin
i mo sheomra
báite i mo chuid oibre
agus uaigneas orm
mar is gnáth
i mo chime
na héin amháin
is iad ag eitilt timpeall a bhraitheann sona
Garikapati Pavan KumarThe Evening
2022-12-13
Ambapali
Garrán dlúth duilleogach seo na mangónna
Cumhracht na mbláthanna úra
Ní hann dó - ní mhairfidh, a Ambapali,
De réir an Tathagat.
Na duilleoga seo, chomh glas le cleití pearaicíte
Titfidh,
Feofaidh géaga loma;
Ní mheallfar an éanlaith anseo níos mó -
An Tathagat a dúirt.
Féachann Ambapali sa scáthán
Agus fiafraíonn dá súile gleoite, chomh geal le seoda,
Fiafraíonn dá dlaoithe, chomh dubh le saithe beach,
Fiafraíonn dá braoithe cuartha,
Fiafraíonn dá colainn chumhra mhaisithe
Fiafraíonn dá mianta ar crith ar a beola
Arsa Ambapali
An bhféadfadh aon chuma eile
a bheith ar bhriathra seo an Tathagat mhacánta?
V P Tiwari
2022-12-12
Duilleog ar Ghéag
Suite ar ghéag a bhí sí;
uiscí an locha thíos fúithi,
agus scáil na spéire iontu,
bhí eagla uirthi go mbáfaí í
ach . . .
níor shnámh sí, níor bádh í, ná níor eitil léi,
shuigh sí ar an ngéag, sin an méid, is d'fheoigh sa deireadh.
Duilleoigín aonair ar ghéag!
Gulzar
2022-12-11
Geimhreadh
Cnocán dearg i gcéin
faoi bhrat ceo
cromann crann
thar abhainn
Canúnna ar foluain thar mhearchaisí
osnaí an chlapsholais á n-adhlacadh ag an oíche
Sa tigh sceirdiúil
folamh anois ag an ngaoth dheireanach fhómhair
seanveidhlín clúdaithe le fada
ag deannach
Aréir
tar éis na báistí chonac
scáil ina luí taobh lem' chloigeannsa
ar an urlár
Ar liomsa í
Bijoy Sankar Barman
2022-12-10
Nithe Áille
Nílimse in ann
nithe áille a dhéanamh ar nós
iceabána
nó oragámaí
nó bróidnéireacht.
Ach is cuma faoi sin
mar
táim go maith
ag rith in aghaidh
na mballaí céanna dofheicthe seo
arís is arís eile;
mar
níl aon rud sa saol seo
chomh hálainn ná baol air
le hanam
is é ag réabadh leis
i dtreo
a mhillte.
Amrita Nair
2022-12-09
Stair an Chirt
Tá pléascóga tine á gcur san aer ag roinnt páistí ón gcomharsanacht
Cois bhalla ár gcompúin. Mamó
Ag béicíl orthu. Meangadh gáire ar mham
Tá a fhios aici nach dtabharfar aon aird uirthi. D’fhan daideo tráth
Ina shuí déanach cois fuinneoige ar an gcéad urlár
Ag feitheamh leis an meisceoir a dheineadh a mhún
Gach oíche in aghaidh an bhalla chun go ndoirtfeadh sé buicéad maith lán d’uisce
Anuas ar a cheann agus an oíche gheimhridh ag cur seaca.
Ar shlí na fírinne atá sé le fada, ár ndaideo.
Ach níl dearmad déanta ag mamó ar aghaidh bhasctha
An fhir úd a ceanglaíodh de chuaille lasmuigh den teach
As leircín a dhéanamh dá bhean chéile. Agus aghaidh an duine bhoicht á hionsaí ag doirne dhaideo. Mamó
Cois fuinneoige ag smaoineamh di féin: ar phósas-sa brúid?
Ach thar aon ní eile, aghaidh a chéile óig aimsir
Na réabhlóide nuair a thug sí cuairt air sa charcair,
Crochta bun os cionn, nocht, a bhí sé ar feadh dhá lá,
Láib á sá ina bhéal ag an gCigire Beangálach
Agus é á rá de shíor, Beathaigh é le cré, ar son cré atá siad ag troid.
Rohan Chhetri
History of Justice
Some kids from the neighbourhood are bursting firecrackers
by the side of our compound wall. Grandmother is
screaming at them. Mother smiles knowing
they won’t listen. Grandfather once stayed up
late in the night at the window of the first floor
waiting for the drunk who pissed on our wall
every night, so he could slosh a good whole bucket
of cold water over his head in the frosty winter night.
He’s been dead since long, our grandfather.
But grandmother hasn’t forgotten the battered face
of the man who was tied to a post outside the house
for having beaten his wife to a pulp. And grandfather
lunging his fists on the poor man’s face. Grandmother
by the window thinking if she had married a monster.
Most of all, the face of her young husband during the time
of the revolution when she went to see him in the lockup,
where he was hung naked upside down for two days,
with mud shoved in his mouth by the Bengali Inspector who
kept saying, Feed him the land, that’s what they are fighting for
Rohan Chhetri
2022-12-08
Faisal Khan
Faisal Khan, Student protests: A photo essay |
éist!teanga na frithheartaíochtaag iompó ina clochlisten!the language of resistancebecoming stone
2022-12-07
Tost/ Silence
i dtosta chanann sé . . .amhrán glinn an anamain silenceit sings . . .silvery song of the soul
2022-12-06
2022-12-05
Kalli
Lean Kalli mé ar feadh ocht míle
go dtí an margadh, ionad trádála na mbó:
ainmhithe á ndíol mar dhaoir.
Beithígh gabhair bulláin camaill . . .
Dubh álainn agus sé bliana d’aois a bhí Kalli
an aois ab fhearr le bheith i do bhuabhall uisce.
Seasc a bhí sí. Chuir sí in aghaidh na dtarbh faoi mar
go raibh beartaithe aici nach mbeadh sí torrach arís.
Thar ár n-acmhainn, bheartaigh m’athair
ar í a dhíol. Thuig Kalli an scéal, measaim
ghéill dom agus mé á treorú
le slabhra cruach, ceann an tslabhra im’ ghlac
An ceann eile timpeall a muiníl.
Cúig bliana déag a bhíos. Ní raibh sí neirbhíseach
a thuilleadh tar éis dúinn dul isteach sa mhargadh
agus a n-áit féin ag díoltóirí ann
Ar nós na bhfógraí pósta
ar leathanach mór seachtanáin.
Shuigh Kalli agus gan aon mhothú le léamh uirthi
mar aiséiteach a bhí gar do nirbheána.
Shuíos sheasas shiúlas timpeall mar lao
ar deineadh faillí air. Níor cheannaigh éinne Kalli.
Lean sí mé an bóthar ocht míle abhaile
is ní raibh ceist ar bith ina súile.
Ní raibh a fhios agam an brón nó áthas
a bhí ar m’athair Kalli a fheiscint arís. D’fhéach
sé uirthi, sin an méid, mar dhuine den teaghlach
a chaill an traein.
Ajmer Rode
Kalli
Kalli followed me 8 miles
to the market where cattle were traded
or sold like slaves.
Cows goats bullocks camels . . .
Kalli was black beautiful and six
the prime age for a water buffalo.
She was dry. Repelled bulls as if she had
decided not to get pregnant again.
Hard to afford, my father decided
to sell her. Kalli seemed to understand.
She obeyed as I led her
by the steel chain, one end in my hand
the other around her neck.
I was fifteen. Her nervousness was over
soon after we entered the market
where sellers occupied
their given spaces like matrimonials
on a large weekly page.
Kalli sat with no emotion on her face
like an ascetic close to nirvana.
I sat stood walked around like a
neglected calf. No body bought Kalli.
She followed me 8 miles back home
with no questions in her eyes.
I wasn’t sure if my father was sad
or glad to see Kalli back. He just
looked at her like a family member
who had missed the train.
Ajmer Rode
2022-12-04
2022-12-03
Ní Imíonn an tAm
Ní raibh Baje in ann dul síos go dtí na goirt
Anuraidh, bhí bata aige agus leis sin shroiseadh sé an clós
An uair seo níor bhain sé amach ach an póirse
Tar éis trí lá sa leaba, d'imigh Baje uainn.
D'imigh Boju
Ansin thosnaigh bean an tí ag imeacht
D'imigh sí ar dtús ón gclós go dtí an póirse
ag an bpóirse ba bhabhdán í a chosain an grán
a bhí á thriomú sa chlós
D'imigh an solas as a súile,
as a cosa, d'imigh neart na ngéag
agus nuair a bhí a cuid mianta ag imeacht
d'imigh sí féin ansin.
Lá amháin, thosnaigh cailín óg fiáin do mo mhealladh
ach bhíos-sa im' loch séimh, im' linn lena taobh
Bhí an óige ag imeacht uaim
san fhómhar buí, sna goirt
an rís ina chocaí
bhí an grán imithe agus aoileach ab ea é anois
Tá an domhan féin ag imeacht gach aon lá
Tá an t-atmaisféar ag imeacht isteach sa pholl ózóin
Le himeacht na síolóige, is an phlanda
imeacht na mbláthanna is na nduilleog marbh
imeacht na duilleoige is an phéacáin
imeacht na bachlóige is an bhlátha
leis na himeachtaí sin uile
d'imigh an loiteog bheannaithe de dhroim an domhain
Ach níor imigh an t-am
Níl an t-am ann
D'imeodh an t-am dá mbeadh sé ann.
Rajendra Bhandari
Time does not Pass
Baje has become incapable of going down to the fields
Last year, using a stick, he could reach the yard
This time he only made it to the porch
After a three-day confinement, Baje passed away.
Boju passed away
Then mother began to pass away
At first she passed from the yard to the porch
At the porch she became a scarecrow to the grain
drying in the yard
The light passed from her eyes,
from her legs, the strength to stand
even as her desires were passing,
she passed away herself.
One day, a wild young thing flirted with me
But like a calm lake, I pooled by her side
Youth was passing from me
In the yellow autumn, in the fields
the paddy was passing into haystacks
the grain had passed and become manure
The world itself is passing every day
The atmosphere is passing into the ozone hole
With the passing of seedling, and of plant
the passing of flower and dead leaves
the passing of leaf and shoot
the passing of bud and flower
with these passages
the venerable lotus passed from the face of the earth
But time has not passed
Time is just not there
Time would pass, if at all it existed.
Rajendra Bhandari
2022-12-02
Pé créacht a fhágann fear ar bhean . . .
Vatsyayanaas an Kámá Sútrá
Pé créacht a fhágann fear ar bhean . . .
Pé créacht a fhágann fear ar bhean . . .
An fhreagairt do ‘spota’ is ea ‘bláthfhleasc’,
Agus do ‘bhláthfhleasc’ an ‘néal scaipthe’.
Ag ligean uirthi fearg a bheith uirthi,
Is mar seo a chuireann bean tús le hachrann
Beireann sí greim gruaige air
A aghaidh á brú síos aici agus ólann as a bhéal;
Léimeann sí air agus sánn a cuid fiacla ann
Thall is abhus, as a meabhair le dúil.
Scíth á glacadh aici ar ucht a leannáin,
Ardaíonn sí a cheann agus sánn a cuid fiacla ina mhuineál
Le ‘bláthfhleasc na séad’
Nó plaic ar bith eile atá ar eolas aici.
Ar fheiceáil an fhir di, fiú i lár an lae,
I lár comhluadair, agus an marc sin
A d’fhág sise air, gáireann sí
Gan fhios do chách.
Ansin, agus grainc uirthi mar dhea,
Ag ligean uirthi bheith ag tabhairt amach dó
Ar nós mar a bheadh éad uirthi, nochtann sí
Na marcanna ar a colainn féin.
Nuair a chaitheann beirt mar sin lena chéile
Go modhúil agus tuiscint acu do mhothúcháin a chéile
Ní éagfaidh a ngrá
Fiú in imeacht céad bliain.
Vatsyayana from Kamasutra : ‘Whatever wound a man inflicts on a woman’ p. 76
Whatever wound a man inflicts on a woman...
the response to a 'dot' is a 'garland',
and to a 'garland', a 'scattered cloud'.
Pretending to be angry,
this is how a woman picks a quarrel
She grabs him by the hair
and bends down his face and drinks from his mouth;
she pounces on him and bites him
here and there, crazed with passion.
Resting on the chest of the man she loves,
she raises his head and bites him on the neck
with the 'garland of jewels'
or any other bite
she knows.
When she sees the man, even in the daytime,
in the midst of a group of people, displaying the mark
that she herself made on him, she laughs
unnoticed by others.
Then, pretending to wrinkle her face,
and pretending to rebuke the man,
as if in jealousy, she displays
the marks made on her own body.
When two people behave in this way
with modesty and concern for one another's feelings,
their love will never wane,
not even in a hundred years.
tr. Wendy Doniger and Sudhir Kakar (from Sanskrit)
2022-12-01
Díchumtha
Tá pictiúr agam a thógas i Mumbai
de bhacach ina chodladh ar an gcosán:
liath, bríste gairid air, léine bhréan,
a scáil caite i leataobh mar bhlaincéad.
Scoilteanna sa chloch iad a ghéaga ba dhóigh leat,
aistear na seangán, tuirlingt na gcuileog,
cortha ag dianteagasc na gréine,
is féith i gcloch ina luí é, ón gclochaois.
Laistiar de tá slua ag baint taitnimh
éigin as draíodóir sráide agus iad beag beann
ar an radharc an-chomónta seo
de sheanfhear ina luí ar chosán.
Shíleas gur dea-phíosa cumadóireachta é,
thugas ‘Fear na Sráide’ air go pras
agus thugas suntas d’fhear na sráide san Ind
is cónaí air ar an tsráid.
I riocht duine a bheadh ag caoineadh
ina philiúr é a cheann atá ag tabhairt casaoide
anois dom toisc ealaín a bheith á cumadh agam
faoina ocras is faoina uaigneas.
Zulfikar Ghose
2022-11-30
Gan Cholainn
Nuair a tháinig mé abhaile tráthnóna inniu
tharla rud an-aisteach:
níor thug éinne aird ar bith orm.
Níor tháinig mo bhean féachaint an raibh tae uaim,
d'fhan na páistí, leis, sa seomra eile;
lean an searbhónta ag scuabadh an urláir
go sotalach
faoi mar nach rabhas ann.
Bhuel, an ann dom nó nach ea?
Is ansin, go tobann, an t-aireachas agus an t-iontas
i dteannta a chéile.
Cá bhfuil mo cholainn uaim?
Thugas faoin raidió a chur ar siúl -
bhí mo lámha imithe.
Thugas faoi labhairt -
gan bhéal!
Bhreathnaíos thart -
A Dhé! Mé gan súile!
Bhíos ag smaoineamh ach ba chosúil go raibh mo cheann ar iarraidh.
Sea anois . . .
Conas a thána abhaile?
De réir a chéile a tháinig tuiscint chugam:
D'fhágas mo cheann san oifig trí thimpiste nuair a thugas faoi dhul abhaile.
Tá mo lámha fós ceangailte den strapa bus.
Mo shúile - ar ndóigh, thiar ansin agus comhaid acu á scrúdú;
Mo bhéal greamaithe den ghuthán.
Is mo chosa ... gan amhras . . . fós ina seasamh i scuaine.
Is mar sin a thána abhaile inniu, gan cholainn.
Saol gan cholainn, is coincheap é tar éis an tsaoil
ar de dhlúth is d'inneach an traidisiúin Indiaigh é.
Ach, an tuirse a bhaineann
leis an mise seo gan ghéaga -
an cuid de é sin chomh maith
B.B. Agarwal
2022-11-29
Meandar
Tugaimid an saol ar mheandar nó dhó,
agus i gceann acu
dhá shúil ag féachaint ar a chéile go binn
ag breathnú aníos ó chupán tae, is
gabhann go géar, go smior,
á rá,
ná labhair inniu
beadsa leis i mo thost
suímis, sin uile
greim láimhe againn ar a chéile
bua seo an bhróin ár dtabhairt le chéile
ár gcroí suaite gan deighilt.
Cá bhfios, díreach anois
áit éigin ar shliabh i gcéin
tá tús curtha le coscairt.
Kaifi Azmi
2022-11-28
Roimh Éirí na Gréine/ Before the Dawn
Níor éirigh na scuabadóirí fós
chun ár gcuid urlár a ghlanadh,
ní chloistear cling na mbráisléad
ó na lámha a bhaineann glas de na doirse,
níl éinne tosaithe ar an gclós
faoi bhun an staighre a smearadh,
níor thit fós aon bhraon drúchta
ó pheitil na mbláthanna,
níor leath na héin a sciatháin fós.
Níl duine ná deoraí thart,
an t-oirthear fós gan léas,
níor ghlaoigh coileach:
a Neipealaigh, codail
ní ham duit fós bheith id’ shuí.
chun ár gcuid urlár a ghlanadh,
ní chloistear cling na mbráisléad
ó na lámha a bhaineann glas de na doirse,
níl éinne tosaithe ar an gclós
faoi bhun an staighre a smearadh,
níor thit fós aon bhraon drúchta
ó pheitil na mbláthanna,
níor leath na héin a sciatháin fós.
Níl duine ná deoraí thart,
an t-oirthear fós gan léas,
níor ghlaoigh coileach:
a Neipealaigh, codail
ní ham duit fós bheith id’ shuí.
2022-11-27
Is milis é
Sea is milis iad a bheola sea
Sea is milis a aghaidh sea
Sea is milis a shúile sea
Sea is milis a gháire sea
Sea is milis a shiúl sea
Sea is milis é sea
Sea is milis a chaint sea
Sea is milis a chuid eachtraí sea
Sea is milis a chulaith sea
Sea is milis ag casadh is ar fán é sea
Sea is milis í a fhliúit sea
Sea is milis a lámha sea
Sea is milis a chosa fiú an dusta ar a chosa sea
Sea is milis a dhamhsa sea
Sea is milis a chairdeas sea
Sea is milis é ag canadh ag ól ag ithe ag snámh ina luí sea
Sea is milis a dhreach sea
Sea is milis an marc beannaithe ar a chlár éadain sea
Sea is milis gach a ndéanann sé sea
Sea is milis fiú i mbun gadaíochta é sea
Sea agus nuair a chaitheann sé amach sea
Sea is milis é séimh sea
Ní gá ach smaoineamh air
Sea milis sea
Sea is milis a shlabhra brád milis na caora air sea
Sea is milis an abhainn is rogha leis an Yamuna sea
is milis a cuid cuilithíní a cuid uiscí sea
Sea milis na loiteoga sea sea
Milis iad na cailíní aige sea
Sea milis a shuirí sea
Sea milis bualadh leis searbh-mhilis scarúint leis sea
Sea milis a fhéachaint is a ghníomhartha sea
Sea milis iad na haoirí bó milis na ba milis an cána siúcra sea
Sea is milis a bhfuil cruthaithe aige sea
Sea milis a bhfuil scriosta aige
Milis gach toradh sea
Sea is milis é sea
Sea sea gan amhras sea
2022-11-26
Lobet die Nacht/ Moltar an oích’…
Moltar an oích’ is an doirche atá ‘bhur dtimpeall!
Tagaíg’ go léir!
Féachaíg’ in airde sa spéir:
Féach tá an lá ina oíche.
Moltar i gcónaí an droch-chuimhne cheart ag na flaithis!
Mar nach léir dóibh
Cé thú féinig ná do chló
Ná go bhfuil tú fós ‘measc na mbeo.
Moltar an féar is gach aon bhrúid a mhaireann, a chailltear
i ngar daoibh,
Mar sibhse iad
Mar sin don fhéar is don bhrúid
I ndán daoibh ar fad tá an chríoch.
Moltar an fuacht, an doirche agus an lobhadh!
Féachaigí suas:
Níl aon ní ag brath ortsa
Féadann tú bás a fháil gan bhuairt.
Lobet die Nacht
Lobet die Nacht und die Finsternis, die euch umfangen!
Kommet zuhauf!
Schaut in den Himmel hinauf:
Schon ist der Tag euch verfangen.
Lobet von Herzen das schlechte Gedächtnis des Himmels!
Und dass er nicht
Weiß euren Nam' noch Gesicht.
Niemand weiß, dass ihr noch da seid.
Lobet das Gras und die Tiere, die neben euch leben und sterben!
Sehet, wie ihr
Lebet das Gras und das Tier.
Und es muss auch mit euch sterben.
Lobet die Kälte, die Finsternis und das Verderben!
Schauet hinan:
Es kommet nicht auf euch an.
Und ihr könnt unbesorgt sterben
Abonnieren
Posts (Atom)