Sprache ohne Vernunft
Die Vernunft schwamm im Strom
des Weines davon.
des Weines davon.
1
Ein guter Fischzug ist großer Trost.
2
Niedertracht sucht mich auch dieses Jahr
zu beschleichen.
Niedertracht sucht mich auch dieses Jahr
zu beschleichen.
3
Ich muß gerettet werden.
Durch Erfolg?
Ich muß gerettet werden.
Durch Erfolg?
4
Hat die Inspiration Augen,
oder schlafwandelt sie?
Hat die Inspiration Augen,
oder schlafwandelt sie?
5
Meine Hände falten sich zuweilen.
Doch gleich dicht darunter verdaut der Bauch,
filtert die Niere hell den Urin.
Meine Hände falten sich zuweilen.
Doch gleich dicht darunter verdaut der Bauch,
filtert die Niere hell den Urin.
6
Die Musik über alles lieben,
heißt unglücklich sein.
Die Musik über alles lieben,
heißt unglücklich sein.
7
Zwölf Fische,
zwölf Morde.
Zwölf Fische,
zwölf Morde.
Speech without Reason
Reason swam away in the river of wine.1
A good catch is great solace.
A good catch is great solace.
2
Wretchedness, even this year,
creeps up on me.
Wretchedness, even this year,
creeps up on me.
3
I have to get saved.
By prosperity?
I have to get saved.
By prosperity?
4
Has afflatus eyes,
or does it sleepwalk?
Has afflatus eyes,
or does it sleepwalk?
5
Sometimes my hands fold.
But just under them, my belly keeps digesting,
my kidney clearing urine.
Sometimes my hands fold.
But just under them, my belly keeps digesting,
my kidney clearing urine.
6
Music loved above all else,
that’s unhappiness.
Music loved above all else,
that’s unhappiness.
7
Twelve fish,
twelve murders.
Twelve fish,
twelve murders.
Leagan Béarla: Graham Foust
Caint gan Chiall
Shnámh an réasún uainn in abhainn fíona1
Sólás mór é gabháil mhaith éisc.
Sólás mór é gabháil mhaith éisc.
2
I mbliana arís an ainnise ag iarraidh breith orm.
I mbliana arís an ainnise ag iarraidh breith orm.
3
Caithfear mé a shábháil.
Trí rathúlacht?
Caithfear mé a shábháil.
Trí rathúlacht?
4
An bhfuil súile ag an inspioráid
nó an suansiúlaí í?
An bhfuil súile ag an inspioráid
nó an suansiúlaí í?
5
Uaireanta filltear na lámha orm.
Ach díreach faoina mbun leanann an bolg dá dhíleá,
Glanann an duán mo mhún.
6
Grá thar gach ní eile don cheol,
sin is duairceas ann.
7
Dhá iasc déag,
dhá dhúnmharú dhéag.
Uaireanta filltear na lámha orm.
Ach díreach faoina mbun leanann an bolg dá dhíleá,
Glanann an duán mo mhún.
6
Grá thar gach ní eile don cheol,
sin is duairceas ann.
7
Dhá iasc déag,
dhá dhúnmharú dhéag.
Leid wi'oot Raison
raison soomit awa in watters o wine1
A guid kep's muckle easedom.
A guid kep's muckle easedom.
2
Wratchitness, e'en this year,
snuives up on me.
Wratchitness, e'en this year,
snuives up on me.
3
A hae tae git sauft.
Bi seil?
A hae tae git sauft.
Bi seil?
4
Hus inspiration een,
or dis't sleepwalk?
Hus inspiration een,
or dis't sleepwalk?
5
Whiles ma haunds fauld.
bit juist unner thaim, ma kyte's aye digeestin,
ma neers clearin pish.
Whiles ma haunds fauld.
bit juist unner thaim, ma kyte's aye digeestin,
ma neers clearin pish.
6
Maisic loued abuin aw else,
yon's unhappiness.
Maisic loued abuin aw else,
yon's unhappiness.
7
Twal fush,
twal murthers.
Twal fush,
twal murthers.