Mezuzah is a poem in Irish and English by Gabriel Rosenstock. It refers to the Nakba of 1948, the displacement of Palestinians during the Arab-Israeli War.
Mezuzah *
There are families in the West Bank,
Gaza, Syria, Lebanon, Jordan
New York – maybe here in Ireland as well –
Palestinian families
And their descendants
Who have kept the key of the house
From which they were forced into exile
In 1948
Hoping to return
Some fine day
Perhaps the key is rusting now
Maybe there's nothing left
Not even a keyhole
Or is the house still standing, no longer recognisable?
A mezuzah –
Verses written in black indelible ink
* A small decorative case attached to the right doorframe of the entrance to a Jewish home.
Mezuzah
Tá teaghlaigh ar an mBruach Thiar
I nGaza, sa tSiria, sa Liobáin, san Iordáin,
I Nua-Eabhrac – anseo in Éirinn, leis, seans –
Teaghlaigh Phalaistíneacha
Agus a sliocht
A choinnigh eochair an tí
As ar díbríodh iad sa bhliain
1948
Ag súil go bhfillfidís
Lá breá éigin
D'fhéadfadh go bhfuil meirg ar an eochair anois
B'fhéidir nach bhfuil poll eochrach di níos mó
Nó an seasann an tigh i gcónaí ach nach n-aithnítear é?
Mezuzah
Na véarsaí ann scríofa i ndúch nach féidir a ghlanadh.
Mezuzah
Thair'r faimlies i the Wast Baunk,
Gaza, Syria, Lebanon, Jordan,
New York – an here in Erin an aw –
Palestinian faimlies
an thair kin
what hae hained the keys o the hoose
thay wur drien frae
itae exile in 1948
howpin tae retour
sum brave day
aiblins the key's rousty nou
aiblins thair's naethin left
no e'en a keyhole
or is the hoose aye staunin
bit ayont kennin?
Mezuzah –
Makkins scrievit in bleck ayebydand ink
(Scots translation: John McDonald)
Mezuzah
Il y a des familles, en Cisjordanie
A Gaza, en Syrie, au Liban, en Jordanie,
A New York, peut-être ici aussi en Irlande
Des familles palestiniennes
Et leurs descendants
Qui ont gardé la clef de la maison
Qu’elles ont dû quitter pour l’exil
En 1948
Espérant revenir
Un jour meilleur
Peut-être la clef est-elle rouillée maintenant
Peut-être ne reste-t-il rien
Même pas le trou de la serrure
Ou bien la maison est-elle toujours debout
Mais pas reconnaissable ?
Une mezuzah –
Poème écrit à l’encre noire indélébile.
(French translation: Francis Combes)
மெசூசா
மேற்குக்கரை, காசா,
சிரியா, லெபனான், ஜோர்டான்,
நியூயார்க், இங்கு அயர்லாந்திலும்
குடும்பங்கள் இருக்கின்றன
1948 ல்
நாட்டைவிட்டு வெளியேறும் நிலைக்கு
அவர்கள் தள்ளப்பட்டபோது
மீண்டும் ஒருநாள் இங்கு
திரும்புவோம் என்ற நம்பிக்கையில்
தாங்கள் வசித்த வீட்டின் திறவுகோலை
தங்களோடு வைத்திருந்த
பாலஸ்தீனியக் குடும்பங்கள் மற்றும்
அவர்களின் வாரிசுகள்
அவர்கள் வைத்திருந்த திறவுகோல்
இப்போது துருப்பிடித்து விட்டது
வீட்டின் திறவுகோல் துவாரம்
உட்பட ஏதும் மிஞ்சியிருக்கவில்லை
அல்லது
அடையாளம் காணமுடியா நிலையில்
இன்னும் அவ்வீடு இருக்கிறதோ?
மெசூசா - அழியாத கருப்பு மையினால்
எழுதப்பட்ட வரிகள்.
(Tamil translation: Tamilmaindhan John Richard)
Mezuza
Na Zahodnem bregu so družine
v Gazi, Siriji, Libanonu, Jordaniji,
New Yorku, morda tudi tu na Irskem.
Palestinske družine
in njihovi potomci,
ki so shranili ključ hiše,
iz katere so bili prisiljeni v izgnanstvo
leta 1948,
v upanju, da se bodo vrnili
nekega lepega dne.
Morda ključ že rjavi,
mogoče ni ostalo ničesar,
niti ključavnice.
Ali pa hiša še vedno stoji, a je ni več mogoče prepoznati?
Mezuza –
Verzi, napisani s črnim neizbrisnim črnilom
(Slovenian translation: Tina Mahkota)
Mezuzá
Hay familias en el Banco del Oeste,
Gaza, Siria, Líbano, Jordán
New York, tal vez aquí en Irlanda también
familias Palestinas
y sus descendientes
quienes han guardado la llave de la casa
de la cual fueron obligados a exiliarse
en 1948
con la esperanza de regresar
algún buen día
tal vez la llave está oxidándose ahora
tal vez no hayan dejado nada
ni siquiera la cerradura
O tal vez la casa aun esté de pie pero irreconocible?
La mezuzá –
Versos escritos en tinta negra indeleble.
(Spanish translation: Patricia Margarita Jiménez Castillo)