Om Girijaye Vidmahe shiv Prijaye dhimahi tanno durga prachodyat.
OM Machnaímis ar Ghirija Déví, Iníon an tSléibhe.
Ise is ionúin leis an Tiarna Síve,
go dtuga sí inspioráid agus léargas
dár n-aigne is dár dtuiscint.
Childe Hassam |
ní cré fós mé -
féach arís
an t-earrach faoi bhláth
OM, machnaímid ar an Trí-Shúileach
atá ionainn go léir ina chumhracht:
Saor sinn ó gach ceangal saolta
faoi mar a shaortar an cúcamar aibí ón athair
© Photo & haiku: Geert Verbeke, 2016. |
Utagawa Kuniyoshi |
an t-iomrascálaí cloíte, leis,
i measc an tslua . . .
gealach ghlé
Tarbh Mall ag Guí (Grianghraf: Edward S. Curtis) |
|
|||
d’imigh an seilide as radharc! cén áit? ní heol d’éinne |
the snail just vanished! where’s it gone? nobody knows | ||
de slang verdween gewoon waar is ze heen? niemand weet het Dúitsis le Geert Verbeke |
the snail juist sauntit! whaur’ts gane naebodie kens Leagan Béarla na hAlban: John McDonald |
corrán gealaí -
ón gcuar caol
titeann duilleog aonair
Aloha 'oeHaʻaheo ka ua i nā paliKe nihi aʻela i ka nahele E hahai ana paha i ka liko Pua ʻāhihi lehua o uka Hui: Aloha ʻoe, aloha ʻoe E ke onaona noho i ka lipo One fond embrace A hoʻi aʻe au Until we meet again |
Mo chúig chéad slánAn bháisteach gheal ag scuab’ os cionn na haillego grástúil seolann léi i measc na gcrann Is an bhachlóg á leanúint de ló is d’oíche Bachlóg álainn a fhásann thíos sa ghleann. Curfá Mo chúig chéad slán, mo chúig chéad slán Leis an ainnir álainn a chónaíonn sa gharrán, Barróg amháin Sula dtéimse ar fán A ghrá, mo chúig chéad slán! |
File: William Butler Yeats
Cumadóir: Rebecca Clarke |
Cúthail, cúthailCúthail, cúthailCúthail í mo stór I solas na tine Lei féin go deo. Iompraíonn sí isteach na gréithe Go néata á leagan síos Chuig oileáinín san uisce A raghainnse lem’ ghéis. Iompraíonn sí isteach na coinnle Is tá mar bheadh ‘na lá, Cúthail sa doras Is cúthail sa scáil; Is cúthail mar choinín Cúthail is lách. Ar oileán léi san uisce A d’fhanfainn go brách. |
Shy one, shy oneShy one, shy one,Shy one of my heart, She moves in the firelight Pensively apart. She carries in the dishes, And lays them in a row. To an isle in the water With her would I go. She carries in the candles, And lights the curtained room, Shy in the doorway And shy in the gloom; And shy as a rabbit, Helpful and shy. To an isle in the water, With her would I fly. |
Blate yin, blate yinBlate yin, blate yin,Blate yin o ma hert, Muivin i the firelicht Pensefu an apairt. She feshes in the dishes, An liggs thaim in a raw. Tae yon isle i the watter Wi her a'd fleet awa. She carries in the caunles, An lichts the curtained derk, Blate i the door-sole An blate i the mirk; An blate as a mappie, Helpfou an bleet. Tae yon isle i the watter Wi her wid a fleet. Leagan Béarla na hAlban: John McDonald |
a chruth
fágtha ina dhiaidh ag anam -
blaosc ciocáda
the soul
leaving behind its shape
cicada shell
Ron Rosenstock |