Dobrón róthrom dom’ laoithe
A ghaoth fhiáin, tá do dhú-néal
Le clos ar feadh na hoíche.
Stoirm dhuairc, cad is fiú do dheora
Coillte loma na ngéag briste
Pluaiseanna dorcha, liathuiscí
Caoinigí an éagóir choíche!
D'éirigh mé ar maidin a tharraintChun aonaigh mhóirA dhíol is a cheannachtMar a dhéanadh mo dhaoine romham . . .
Hao Boyi |
| ||
bláth cachtais . . . cuimhne phianmhar ar chéadsearc | ||
cactus flower . . . painful memory of a first love |
ní ceart faic a rá d'ainm ar bharr mo theanga "labhair leis na muirshaighdiúirí" is labhair, go neamhurchóideach ní osclód mo bhéal arís |
Your name on my lips (i should keep quiet) "go tell it to the Marines" i did, in all innocence, never again, beloved |
Kennst du das Land wo die Citronen bluehn?(An eol duit an tír ina mbláthaíonn na líomóidi?)
| ||
laethanta ag imeacht nach fada í an oíche gealann lá eile cogar íseal ón ngiolcach fógraíonn saoirse anama | ||
the days multiply and nights drag on forever another day dawns listen, the reeds on the lake: whispers of inner freedom |
Portráid de George Moore (le Edouard Manet) |
| ||
athrú séasúir tá ráflaí ann faoi ghálaí is titeann an teocht go raibh gach príosúnach saor ó dhubhoíche an anama | ||
a change of season there are rumours of high winds temperature drops may all prisoners be free of the dark night of the soul |
"Níl d'aidhm ag an Stát ach na cáilíochtaí sin a chur ina luí ar an bpobal trína ngéilltear dá chuid éileamh agus tríona líontar an Státchiste aige. An rud is mó a bhaineann sé amach ná daoine a dhéanamh chomh rialta leis an gclog. Tá gá ag an an Stát le meaisín íoctha cánach gan cháim, Státchiste gan easnamh ar bith agus pobal leamh géilliúil gan ghus agus é ag bogadh ar aghaidh go humhal ar nós tréad caorach ar bhóthar díreach idir dhá bhalla."
trí thine! trí thine! an tsionagóg trí thine! - scairt an choiligh |
on fire! on fire! the synagogue is on fire! - call of the chanticleer |
火事だ!火事だ! シナゴーグが火事だ! 雄鶏が鳴く |
it's lowin! lowin! the synagogue's lowin! - cry o the cockieleerie |