Giotto Exorcism of the Demons at Arezzo 1299 |
is glóraí ná toirneach ía n-arraing . . .teitheann na deamhain
| |||
is iad na seanamhráin is fearr . . . amhrán an bhambú |
the old songs are the best . . . song of the bamboo | ||
cînturi de demult neprețuite. . . cîntul bambusului Leagan Rómáinise: Olimpia Iacob |
παλιά τραγούδια - τα καλύτερα.... το τραγούδι του μπαμπού Leagan Gréigise: Sarah Thilykou |
| |||
looking / not looking hearing / not hearing - look now |
féachaint / gan féachaint éisteacht / gan éisteacht - féach anois |
Ní deacair daoine a chur faoi bhois na gceannairí. Tá sé an-éasca. Ní gá ach a rá go bhfuil siad faoi ionsaí agus easpa tírghrá a chur i leith na síochánaithe as an tír a chur i mbaol. Is mar sin a oibríonn sé i ngach tír.
Chiallódh sóisialachas éiceolaíoch go n-eagrófaí sochaithe daonna ar bhealach a bheadh ag teacht leis an tslí a n-eagraíonn an nádúr é féin. Agus creidimse gurb é ord nádúrtha an domhain ná bith-réigiúnachas seachas státachas. Tá an tsochaí nua-aimseartha thionsclaíoch tar éis ár gcaidreamh lena chéile a bhaint dínn . . . agus ár gcaidreamh leis an domhan.
Dulce María Loynaz (1902-1997) |
ar feadh uair an chloig móid tosta . . . préacháin |
for a whole hour a vow of silence . . . crows |
一時間 沈黙の誓い カラスたち |
fir a hale oor a vou o seelence . . . craws |
cé nach liomsa í bronnaim ort an ghealach lán beir leat í de shíor folcadh mo chuid laoithe léi thaistil siad ón alltar chugat |
though not mine to give take it, please, the moon above it's Yours forever these songs are washed in moonlight and have traveled from afar |
Sir,
It was heartening to read Enda Delaney's review (IrishTimes, 23.1.21) of Mícheál Ó hAodha's English translation of Dónall Mac Amhlaigh's book Deoraithe. Parthian Books, a Welsh outfit, are to be congratulated on their initiative. I wonder why it wasn't snapped up by an Irish publisher?
We need an inventory of the best literature available in the senior language, books that are worth translating into English, currently a world language. We also need support for our literary translators. No scheme exists, as far as I know, to assist translators and publishers to make Irish-language literature available in English. And yet Literature Ireland/Litríocht Éireann has no problems when it comes to financing such titles as a Catalan translation of The Sea, The Sea (Vintage Classics) by Iris Murdoch. It makes no sense to me.
I'm not going to ask how Irish was Iris (or anybody else) but the truth of the matter is that though born in Dublin she was only a few weeks old when the family moved to London! Clearly Literature Ireland/ Litríocht Éireann is stretching it a bit with Murdoch, yet they won't stretch far enough to support English-language translations of literary works in Irish. Baffling!
Gabriel Rosenstock