Cé go raibh m'athair bocht - ní raibh faic aige - bhí an Tórá, filíocht na bhfáithe, mar arán laethúil aige.
Anzia Yezierska
SBI, CC BY-SA 4.0 via Wikimedia Commons |
Lawrence Jarach Anarchist Bookfair 2006 Cast, CC BY 3.0 |
Má insímid bréag don rialtas, tugtar coir air sin; má insíonn an rialtas bréag dúinne, tugtar polaitíocht air sin.
Bill Murray
meán:Eitseáil ghrianphláta le Chine Collé toisí páipéir: 22" x 15" dáta: 2010 |
is leor leathaspairíndon chroí folamh seargthaseo agamsa
Le Jim Stevens Point, WI, USA - Howard Zinn Curtha ar fáil ag themightyquill, CC BY-SA 2.0, Nasc |
an léir dó domhan eile? bacach dall ina chodladh |
can he see a different world? the blind beggar sleeping |
彼には 違う世界が見えるのか? 盲しいた物乞いの眠り Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura |
can he sei anither warl? the blin cadger doverin Leagan Béarla na hAlban: John McDonald |
| |||
an chamhaoir i Maracó . . . an solas a lorg san uile ní |
dawn in Morocco ... seeking the light in all things | ||
αυγή Μαρόκο . . . ψάχνοντας το φως σε όλα τα πράγματα Leagan Gréigise: Sarah Thilykou |
Iób ag lorg an bháis mar chiste rúnda is a chuir a mhallacht ar an lá a rugadh é a shearc, cén fáth nár lig tú dó spléachadh a fháil ar do niamhracht |
Job who searched for death like a hidden treasure who cursed the day he was born beloved, why did you not grant him a vision of your radiance |
nach iontach tú i gcéin gar dom nach iontach a shearc! . . . . an ní a fheiceann an tsúil an aigne: im' dhúiseacht, fá shuan cad is ea thú, cén áit dáiríre |
how wonderfully far away how wonderfully near You are beloved! . . . what the eye sees what the mind sees: awake, asleep what are You, where are You really |
míle bliain a thóg sé orthu nó níos mó an tréad a tháinig abhaile i bhfaiteadh na súl bhíos id' láthairse a shearc, cén fhaid a bhíos ar strae |
it has taken them a thousand years or more the returning herd in the blink of an eye i came to You beloved, how long was i away |
an rabhais i measc na maenad na mná úd a théadh ar fán ar chaithis an clogad tairbh chun onóir a thabhairt dod' dhia luímse fúm id' thuirse-se |
were You among the maenads the roving ones did You wear a bull-helmet to honour Your god i lie down in Your complete exhaustion |
nimfeanna abhann níos sine ná an abhainn féin snámhaid, a chuid is iad ag déanamh iontais dár mídhílseacht is dár ndíchuimhne |
river nymphs older than the river itself they swim, beloved and wonder at our faithlessness and our forgetfulness |
"Tá lúcháir orainn a bheith ag comhoibriú le hÉigse Éireann ar an dá chlár ríthábhachtacha Ghaeilge seo d’iar-bhunscoileanna. Tá súil againn go dtacóidh Guth na hÉigse agus Comórtas Filíochta Duais Bashō Haiku le forbairt teanga agus sult a bhaint as an nGaeilge a úsáid mar theanga labhartha agus scríofa sna blianta amach romhainn”.
"Is deis ar leith é Guth na hÉigse agus Duais Basho do rannpháirtithe óga dul i ngleic leis an bhFilíocht agus leis an nGaeilge ar bhealach nuálach taitneamhach. Tá súil againn go gcuirfidh sé seo le tuiscint daoine óga ar an teanga agus lena muinín in úsáid na Gaeilge. Is cuid fíor-thábhachtach den taithí seo é páirt a ghlacadh i bhFéile IMRAM, rud a bhfuilimid ag tnúth go mór leis".
caith uait an scáthán féach isteach im' shúilese ionamsa atá d'fhíoríomhá nach dtagann aois uirthi nach mbaineann foirm léi fiú |
throw away the mirror look into my eyes see Your true image in me ageless, beloved, beyond form constant and unwavering |
a shearc, manaigh ag obair ag guí, nó sult á bhaint acu as seo siúd is uile - rud ar bith! - ach a n-aigne is a gcroí a threorú uaitse |
beloved, monks that work and pray, or amuse themselves with this and that and - anything! anything to take their minds and hearts away from You |
Séasúr gruama an cheoIs Jacob Rees-Mogg, mo leoTá gás - is é te -Ag Uimhir a DeichA mhairfidh, a deir sé, go deo!~Season of mist and fogOh yes, and Jacob Rees-MoggHis energy planTo extract with a fanAll the gas in the Downing Street bog
nuair a bhí cead a gcos ag beithígh slán lenár ré órga, a shearc cad atá déanta den domhan againn i ndomhain eile an mbeidh daoine is ainmhithe teanntaithe i gcás |
when cattle were free to roam that was our time, beloved what have we made of our world are they planning cages in other worlds for men and beasts |