Níl ach dornán aistritheoirí liteartha sa tír seo agus duine acu is ea Paddy Bushe. Eisean a d'aistrigh leabhar liom féin Rogha Dánta (CIC) go Béarla. Tá an-mheas agam ar an aistriúchán a dhein sé ar an dán clasaiceach Caoineadh Airt Uí Laoghaire. Táimid go léir ag tnúth lena leagan Gaeilge de dhánta a chum Somhairle Mac Gill-Eathain i nGaeilge na hAlban.
Sliocht as An Góstfhear:
我缺乏母性是因为具有太多的母姓 她在哭? 发狂的女人 我真想奔去对她说 别耸起敏感的触须 体味 夜 黑甜的悲凉 你的痛苦来自你 过分认真 看待 过分潦草 看待 世界 自己 哦,风猛撼着窗 明天在对今天诉说我们听不懂的结局 整整一个世纪 要被今夜围困 头脑清醒,脚步迷惘 这不是我一个人的苦闷 这,不是我一个人的苦闷 唉,这样活着 远不如我们 猫类快活 我忍不住 喵呜一声 她旋即转身 目光缓缓刺痛我的背脊 留下女人缝纫的痕迹 夜的黑须 飘啊飘 我在蓬松的白云上面无忧奔跑 晚上好!世界 晚上好 |
Ní raibh dúchas na máthar ionam le stáir. Tá sí ag caoineadh? Gealt mná. Ba chóir dom rith chuici is a rá Nach cóir di bréantas colainne an oíche Dhubh is an t-éadóchas milis A bholú trína féasóga íogaire. Uait féin a thagann an phian: Ródhícheallach ag féachaint Ar an domhan Ort féin Ró-scaoilte ag féachaint air. Baineann an ghaoth cleatar as na fuinneoga. Míníonn an lá amárach rud nach dtuigtear fós don lá inniu. Chuir an oíche anocht Na nithe go léir nach dtuigtear go dtí seo i loc. Tá an aigne ar leathadh. Cé na coiscéimeanna sin? Ní hé mo ghalar dubhachsa amháin é. Ní hé mo ghalar dubhachsa amháin é. Ó bhó go deo! Ní fearr é seo Ná saol na gcat beathaithe Sa deireadh. Meabhlach uaim Do m’ainneoin féin. Casann sí timpeall de phreib Agus tollann a súile mo chnámh droma Agus a rian sin síos suas orm. Siogairlíní dubha na hoíche ag dul i líonmhaire. Rithim le rith mire trí chlúmh na scamall, gan aird. Tráthnóna maith Mo ghuí chun an domhain mhóir! |
The Ghost man
Zhang Ye a scríobh
Yu Jiánzhóng agus Paddy Bushe a rinne an leagan Béarla
Gabriel Rosenstock a rinne an leagan Gaeilge
Coiscéim 2004