File: Juan Ramón Jiménez Mantecón
Cumadóir: Frederico Mompou |
Llueve sobre el río...
El agua estremece Los fragantes juncos De la orilla verde... ¡Ay, qué ansioso olor A pétalo frío! Llueve sobre el río... Mi barca parece Mi sueño, en un vago Mundo. ¡Orilla verde! ¡Ay, barca sin junco! ¡Ay, corazón frío! Llueve sobre el río... |
Báisteach ag titim san abhainnBáisteach ag titim san abhainn . . .Is tá an luachair chumhra Corraithe ag an uisce Ar an mbruach glas féarmhar. Á, tá b’ladh na corrabhuaise Ó na peitil fhuara! Báisteach ag titim san abhainn . . . Mo bháidín ba dhóigh leat Mar bhrionglóid, i ndomhan ceomhar Smúite. An bruach glas féarmhar! Á, báidín ar fuaidreamh Á, fuarchroí fann! Báisteach ag titim san abhainn … |
2014-12-31
Llueve sobre el rio
Unstoppable/ Dostoptha
|
|||
Glencar Waterfall - spilling poetry, yesterday, today, tomorrow |
Eas Ghleann an Chairthe - filíocht á doirteadh, inné, inniu, amárach | ||
グレンカー瀧 詩をこぼれさす 昨日・今日・明日 |
|||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2014-12-30
Le violette/ Na sailchuacha
File: Adriano Morselli
Cumadóir: Alessandro Scarlatti |
Rugiadose
Odorose Violette graziose, Voi vi state Vergognose, Mezzo ascose Fra le foglie, E sgridate Le mie voglie, Che son troppo ambiziose. |
Na SailchuachaA shailchuachaTá sibh cumhra Sibh ag lonrú maidin drúchta, In bhur seasamh Ana chúthail, Nach mór ó léargas I measc an duilliúir, Faighimse léasadh Teanga uaibhse Toisc go bhfuilimse ite ag uaillmhian. |
Glór an tSeanóra i Measc Scáileanna
|
|||
Glór an tSeanóra i Measc ScáileannaTá an seanóir bailithe leis.‘Leigheasfaidh teanga an tsionnaigh é!’ a d’fhógair sé. Cén rud? An triuch? Ní cuimhin liom anois. Teanga an tsionnaigh, an é sin a dúirt sé nó an planda atá ansin luibh shuaimhneasach éigin a fhásann sna coillte nó i riasc is nach bhfeictear, nó cois mara i measc an chabáiste aille? Scáileanna an tráthnóna ag dul i méid. Sionnach uirbeach gona shúile d’ómra lasta breathnaíonn orm is imíonn as radharc. Tost ar fud na bhfud. |
|||
Old Man’s Voice Among the ShadowsThe old man is gone.‘The fox’s tongue will cure it!’ he declared. What? Whooping cough? I can’t remember now. The tongue of a fox, is that what he meant? Or is fox’s tongue a plant a soothing herb that grows in woods or in a marsh unseen, or by cliffs among samphire? Evening shadows grow. With eyes of flaming amber an urban fox looks in at me and vanishes. All is silence now. |
Haiku le Issa ón mbliain 1815
an ráib faoi bhláth -
suíochán bog
i gcomhair na luiche
suíochán bog
i gcomhair na luiche
.菜の花やふはと鼠のとまりけり
na no hana ya fuwa to nezumi no tomari keri
na no hana ya fuwa to nezumi no tomari keri
2014-12-29
Gondola no Uta (ゴンドラの唄) / Amhrán an Ghondala
File: Isamu Yoshii
Cumadóir: Shinpei Nakayama |
いのち短し
恋せよ少女 朱き唇 褪せぬ間に 熱き血潮の 冷えぬ間に 明日の月日の ないものを いのち短し 恋せよ少女 いざ手をとりて 彼の舟に いざ燃ゆる頬を 君が頬に ここには誰れも 来ぬものを いのち短し 恋せよ少女 黒髪の色 褪せぬ間に 心のほのお 消えぬ間に 今日はふたたび 来ぬものを |
inochi mijikashi
koi seyo otome akaki kuchibiru asenu ma ni atsuki chishio no hienu ma ni asu no tsukihi no nai mono wo inochi mijikashi koi seyo otome iza te wo torite ka no fune ni iza moyuru ho wo kimiga ho ni koko ni wa dare mo konu mono wo inochi mijikashi koi seyo otome kurokami no iro asenu ma ni kokoro no honoo kienu ma ni kyou wa futatabi konu mono wo |
Amhrán an GhondalaNíl sa saol ach toit is galtitigí inniu i ngrá sula n-éagann ar bhur mbeol’ deirge an bhláth’. Sula mbeidh an taoide ag trá sula bhfuaróidh croí, glacaigí ’nois leis an lá mar nach bhfillfidh choích’. Níl sa saol ach toit is gal titigí inniu i ngrá sula léimeann sé sa bhád fad’s tá neart 'na lámh. Sula mbeidh a ghrua bán sula bhfuaróidh fuil, glacaigí ’nois leis an lá tá an abhainn ag tuil'. Níl sa saol ach toit is gal titigí inniu i ngrá sula ngreamóidh sioc dár ngruaig - cad atá le rá? Lasaigí an splanc arís! Luachmhar é an grá. Sula mbeidh an taoide ag trá sula bhfuaróidh croí glacaigí ’nois leis an lá sula mbeidh ’na oích’. |
Gaza
|
|||
GAZAOs mo chomhair amachar an bhfuinneog cuileog gafa i líon damháin alla chomh soiléir le grian an mheán lae an líon nach mór dofheicthe cá bhfuil a thús a dheireadh ní fheicim ach streachailt na cuileoige cosa beaga ar mire sciatháin á ngreadadh go faon Cén fhaid a mhairfidh sé seo? Ar feadh na síoraíochta? |
GAZARight in front of meon the window a fly caught in a spider’s web clear as the mid-day sun the web almost invisible where does it begin where does it end all I see is the fly’s struggle furious little legs wings flapping weakly How long can this last? An eternity? |
Slua na Marbh
|
|||
Slua na marbhSlua na marbhCnuasaithe i gciúnas OM Oll-ealta! Sciurdann éan aisti Fáinleog ghrástúil Ag scinneadh as ciúnas Inár láthair arís Chun na sean-neide céanna An t-aer glórach le feithidí dofheicthe |
|||
The host of the deadThe host of the deadGathered in the silence of OM Immense flock! A bird always flies from it Graceful swallow Skimming out of silence Once more in our presence Returning to the old nest The air buzzing with invisible insects |
2014-12-28
Già il sole dal Gange/ Os cionn Abhainn na Gainséis’
File: Duine gan ainm
Cumadóir: Alessandro Scarlatti |
Già il sole dal Gange
Più chiaro sfavilla, E terge ogni stilla Dell'alba che piange. Col raggio dorato Ingemma ogni stello, E gli astri del cielo Dipinge nel prato. |
Os cionn Abhainn na Gainséis’Os cionn abhainn na Gainséis’an ghrian gheal ag lonrú, Is glanann gach deoir úr den láchan tá 'caoineadh. Le gaetha fíor-órga an féar glas á mhaisiú; Sa spéir gheal na réaltaí á bpéinteáil sa mhóinéar. |
An Nochtapas agus an Bíobla/ Naked Octopus in bed with Bible
I measc an 10 leabhar is fearr, ar an suíomh seo:
English Japanese Translation - Top 10 Best English Japanese
English Japanese Translation - Top 10 Best English Japanese
2014-12-27
Seltsam, im Nebel zu wandern
File: Hermann Hesse
Cumadóir: Scata Éagsúil, ina measc Claudia Behn |
Im NebelSeltsam, im Nebel zu wandern!Einsam ist jeder Busch und Stein, kein Baum sieht den andern, jeder ist allein. Voll Freunden war mir die Welt, als noch mein Leben licht war; nun, da der Nebel fällt, ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, der nicht das Dunkel kennt, das unentrinnbar und leise von allen ihn trennt. Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, jeder ist allein. |
Sa CheobhránAisteach, sa cheobhrán – is ar fán!Uaigneach atá gach cloch is sceach, Tá na crainn go léir dall, Leis féin ‘tá gach neach. Na cairde a bhí ’gam tráth Nuair ’bhí an solas i réim! Ach, féach ar an gceobhrán! Tá gach éinne i gcéin. Go deimhin, níl ciall ag éinne Nach gcloíonn leis an dubh A scarann sinn lena shéimhe Ó gach ’bhfuil ann inniu. Aisteach, sa cheobhrán – is ar fán Sceirdiúil atá an domhan. Gach neach againne dall, Níl ach uaigneas ann. |
2014-12-26
O Store Gud/ How Great Thou Art/ Is tú tá mór
File: Carl Gustav Boberg
Cumadóir: Fonn Traidisiúnta Sualannach |
A Thiarna Dia, nuair smaoiním ar do ghlóire
Is ar na domhain a tháinig ó do lámh: Is léir an réalt, is clos turlabhait na toirní. Do chumhacht ar fud na cruinne is do ghrá. Is canann m’anam chugat, a Shlánaitheoir Is tú tá mór, is tú tá mór. Is canann m’anam chugat, a Shlánaitheoir Is tú tá mór, is tú tá mór. Nuair théim ar fán i ngleanntán nó sna coillte Is nuair a bhíonn na héin ag déanamh ceoil: A gcantain shéimh de shíor i mbéal na gaoithe, An sruthán sléi’ dod mholadh i ngach treo. Is canann m’anam chugat, a Shlánaitheoir Is tú tá mór, is tú tá mór. Is canann m’anam chugat, a Shlánaitheoir Is tú tá mór, is tú tá mór. Is chuir tú chugainn do Mhac chun sinn a shábháil Is fuair Sé bás, is deacair é a rá, An fhuil ag rith chun gach aon duine tharrtháil Is ghlan ár bpeacaí dúinne lena ghrá. Is canann m’anam chugat, a Shlánaitheoir Is tú tá mór, is tú tá mór. Is canann m’anam chugat, a Shlánaitheoir Is tú tá mór, is tú tá mór. Nuair ’thiocfaidh Críost, nuair chloisfear na comhghártha Chun mé a thabhairt ’dtí an t-áras geal go deo, Cromfadsa síos, le cabhair óna Mháthair Fógród os ard, ‘A Dhia is tú tá tá mór!’ Is canann m’anam chugat, a Shlánaitheoir Is tú tá mór, is tú tá mór. Is canann m’anam chugat, a Shlánaitheoir Is tú tá mór, is tú tá mór. |
2014-12-25
Coinnle an Linbh Íosa
Tá coinnle an Linbh Íosa a’ soilsiú inár dtreo
i bhfuinneoigín aoltha fanfaidh Muire go ló.
Seo féile na saoithe na mbocht is na mbrón,
seo aoibhneas ár gcroíthe seo síocháin is só.
Cloigíní binne san oíche do chling,
féiríní aoibhne na Nollag dá roinnt.
Ceolta chruit shíomhar ag aingil dá seinnt
i mainséar don dtuí bhuí tá’n leanbh go doimhin.
Seo féile an Rí bhig seo féile ’bheidh buan,
a sheas trís na haoiseanna go Lá lom an Luain.
Guím Nollaig dheas aoibhinn gach síth agus suan
ar chairde mo chroíse go sroisí siad cuan.
2014-12-24
Jauchzet Gott in allen Landen
Cumadóir: J.S. Bach
|
Jauchzet Gott in allen Landen!
Was der Himmel und die Welt An Geschöpfen in sich hält, Müssen dessen Ruhm erhöhen, Und wir wollen unserm Gott Gleichfalls itzt ein Opfer bringen, Daß er uns in Kreuz und Not Allezeit hat beigestanden. |
Lúcháir DéLúcháir Dé ar fud na cruinne!Gach a bhfuil ar neamh’s ar tír Gach aon ní atá ag sní Caithfidh siad an Tiarna a mholadh: Tabharfaimidne ofráil dó Seo linn gan a thuilleadh moille Sheas Sé linn gan aon agó É mar ola’r bharr na toinne! |
2014-12-23
Cuan Mó
|
|||
刹那すら 出来うる限り ながらえる クルー湾 |
moillíonn móimint níos faide ná mar is féidir - Cuan Mó | ||
a moment lingers longer than is possible - Clew Bay |
|||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
Charlie Poole: If the River was Whiskey
Cumadóir: Charlie Poole
|
If the River was WhiskeyIf the river was whiskey and I was a duckI'd dive to the bottom and I'd never come up Oh, tell me how long have I got to wait? Oh, can I get you now, must I hesitate? If the river was whiskey and the branch was wine You would see me in bathing just any old time Oh, tell me how long have I got to wait? Oh, can I get you now, must I hesitate? I was born in England, raised in France I ordered a suit of clothes and they wouldn't send the pants Tell me how long have I got to wait? Oh, can I get you now, must I hesitate? I was born in Alabama, I’s raised in Tennessee If you don't like my peaches, don't shake on my tree Oh, tell me how long have I got to wait? Oh, can I get you now, must I hesitate? I looked down the road just as far as I could see A man had my woman and the blues had me Tell me how long have I got to wait? Oh, can I get you now, must I hesitate? I ain't no doctor but the doctor's son I can do the doct'rin' till the doctor comes Oh, tell me how long have I got to wait? Oh, can I get you now, must I hesitate? Got the hesitation stockings, the hesitation shoes Believe to my Lord, I've got the hesitation blues Tell me how long have I got to wait? Oh, can I get you now, must I hesitate? |
Amhrán na hAibhleoigeDá mbeinnse im’ lacha is fuisce san abhainnDo thumfainn ann láithreach agus d’fhanfainnse ann Ó, in ainm Dé, an mbead ag feitheamh go deo? Ó, an bhfuil aon seans ort, táim i m’aibhleog bheo! Dá mba fuisce ’bhí san abhainn, is an chraobh ’na fíon Is ann a bheinn ag folcadh ó mhaidin go hoích’ Ó, in ainm Dé, an mbead ag feitheamh go deo? Ó, an bhfuil aon seans ort, táim i m’aibhleog bheo! Im’ leaid óg in Éirinn, ansin sa Fhrainc Mura dtiocfadh tú labhróidh mé le bainisteoir an bhainc Ó, in ainm Dé, an mbead ag feitheamh go deo? Ó, an bhfuil aon seans ort, táim i m’aibhleog bheo! Im leaid óg in Alabama, ansin in Tennessee Ar mhaith leat triail a bhaint as bheith id bhean an tí Ó, in ainm Dé, an mbead ag feitheamh go deo? Ó, an bhfuil aon seans ort, táim i m’aibhleog bheo! D’fhéachas síos an ród is bhí ana iontas orm Mo bhean ag fear eile, bhraitheas ana ghorm Ó, in ainm Dé, an mbead ag feitheamh go deo? Ó, an bhfuil aon seans ort, táim i m’aibhleog bheo! Ní dochtúir mise, is mise an mac An mian leat bheith leigheasta, munar mian ná bac Ó, in ainm Dé, an mbead ag feitheamh go deo? Ó, an bhfuil aon seans ort, táim i m’aibhleog bheo! Tá aibhleog i mo stocaí agus aibhleog i mo bhróg Íosa Críost na bhFlaitheas tá an aibhleog i mo phóg Ó, in ainm Dé, an mbead ag feitheamh go deo? Ó, an bhfuil aon seans ort, táim i m’aibhleog bheo! |
2014-12-22
Haiga
|
|||
géimneach ar dtús ansin na hadharca - ba ag teacht amach as an gceo |
a soft lowing and then the horns - cows coming out of the mist |
Der Lindenbaum/ An Crann Teile
File: Wilhelm Müller
Cumadóir: Franz Schubert |
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum; Ich träumt in seinem Schatten So manchen süßen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud' und Leide Zu ihm mich immer fort. Ich mußt' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab' ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier find'st du deine Ruh'! Die kalten Winde bliesen Mir grad ins Angesicht; Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör' ich's rauschen: Du fändest Ruhe dort! |
An Crann TeileCois tobair ag an ngeataTá teile ’na sheasamh ann; Is iomaí brionglóid álainn Dó bhí agam faoin gcrann. Sa choirt ann ghreanas briathra Ba bhalsam le mo chroí; Is bhí mo thriallsa riamh air Dé ló is fiú istoíche. Is seo anocht arís mé Is mé ag siúl thar bráid, Is cé go bhfuil sé smúitiúil Mo shúile dúnta táid. Is bhí na géag’ ag siosarnach Is chugam do ghlaoigh anall: Gabh ’leith, gabh ’leith, a chomrádaí Beidh scíth agat ar ball! Is shéid na gaotha feannta Is shéid is shéid gan trua, Is d’eitil uaim mo hata Do leanas orm ó thuaidh. I bhfad i gcéin atáimse Ón dtobar is ón gcrann Ach cloisim fós an sios’mar: Bheadh suaimhneas agat ann! |
2014-12-21
Graonlannaigh
Graonlannaigh
Dhiúltaíodar do ChríostNuair a thug misinéirí le fios dóibh
Nach raibh rónta ar bith ar neamh!
Misinéirí saonta!
Tá neamh lán de rónta
Is iad ina luí ar an Trá Órga
Nach bhfuil siad feicthe agam le mo shúile cinn –
Is iontais eile nach iad
Nár shamhlaigh aon mhisinéir riamh!
Greenlanders
They denied ChristWhen informed by missionaries
There were no seals in heaven!
Foolish missionaries!
Heaven abounds with seals
All stretched out on the Golden shore
Haven’t I seen them with my own two eyes –
And countless other wonders
No missionary ever imagined.
2014-12-17
An Dath is Rogha Le mo Ghrá /Die Liebe Farbe
File: Wilhem Müller
Cumadóir: Franz Schubert |
Is glas a bheidh orm cinnte
Glas geal na sailí silte Is geal lem ghrása glas. Cufróga glasa a lorgód Is móinéar cumhra ’na bhfaighinn marós: Is geal lem ghrása glas. Seo linn is téimis ag fiach Seo linn thar shliabh, thar riasc, Is geal lem ghrása an fiach. An chreach ’táim á seilg,eisean an Bás, An móinteach,sin focal ar phian an ghrá: Is geal lem ghrása an fiach. Tochlaígí uaigh san uaigneas Clúdaígí í le féar glas Is geal lem ghrása glas. Gan croisín dubh, gan pósae glé Glas, gach rud glas, ar dheis, ar chlé, Is geal lem ghrása glas. |
In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenweiden: Mein Schatz hat's Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Heide von grünen Rosmarein: Mein Schatz hat's Grün so gern. Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Heid' und Hagen! Mein Schatz hat's Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; Die Heide, die heiß ich die Liebesnot: Mein Schatz hat's Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünem Rasen: Mein Schatz hat's Grün so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt Grün, alles grün so rings und rund! Mein Schatz hat's Grün so gern. |
2014-12-16
An Baches Ranft/ Ar bhruach na habhann
File: Stefan George
Cumadóir: Anton von Webern |
An Baches Ranft
Die einzigen frühen Die Hasel blühen. Ein Vogel pfeift In kühler Au. Ein Leuchten streift Erwärmt uns sanft Und zuckt und bleicht. Das Feld ist brach, Der Baum noch grau... Blumen streut vielleicht Der Lenz uns nach. |
Ar bhruach na habhannAr bhruach na habhannGo moch is é leis féin an coll faoin ngréin. Lig éinín fead Sa chluain shéimh. Is ga mar scead Faoi scáil na gcrann Is crith ’dul as. An talamh bán, An crann fós glas… Blátha beidh go fras ’S an t-earrach ann. |
Meister Eckhart: Smaoineamh an Lae
Cén mhaith domsa é?
Cén mhaith domsa é
má tharlaíonn breith shíoraí Mhac Dé
an t-am go léir
ach nach dtarlaíonn ionam féinig?
Agus cen mhaith domsa é
má tá Muire lán de ghrásta
agus nach bhfuilimse lán de ghrásta?
Cén mhaith domsa é
má thugann an Cruthaitheoir an Mac ar an saol
mura dtugaimse ar an saol é
le mo linn féin
de réir mo dhúchais féin?
Sé seo iomláine na haimsire
mar sin:
nuair a shaolaítear Mac Dé
ionainne.
Cén mhaith domsa é
má tharlaíonn breith shíoraí Mhac Dé
an t-am go léir
ach nach dtarlaíonn ionam féinig?
Agus cen mhaith domsa é
má tá Muire lán de ghrásta
agus nach bhfuilimse lán de ghrásta?
Cén mhaith domsa é
má thugann an Cruthaitheoir an Mac ar an saol
mura dtugaimse ar an saol é
le mo linn féin
de réir mo dhúchais féin?
Sé seo iomláine na haimsire
mar sin:
nuair a shaolaítear Mac Dé
ionainne.
2014-12-15
Dubh dubh dubh
Cumadóir: Luciano Berio
File: Amhrán de chuid na ndaoine |
black black black is the colour of my true love's hair
his lips are something rosy fair the sweetest smile and the kindest hands I love the grass whereon he stands I love my love and well he knows I love the grass whereon he goes if he no more on earth will be 'twill surely be the end of me |
Dubh dubh dubhDubh dubh dubh atá gruaig mo rúin is mo ghráMar rós atá a bhéilín tláith An gáire caoin is na lámha séimh Nach breá an féar ar ’seasann sé. Mo ghrá go deo! Is eol dó é Mo ghrá an féar ar ’suíonn sé Is mura mbeidh mo ghrá le m’ais Lig domsa luí in uaigh thais. |
Pinsinéir agus Fís Aige
Ní hionann a bheith ar pinsean agus a bheith díomhaoin, gan mhaith.
Cuid againn agus sinn ag dul in aois, ceistímid sinn féin: 'An bhfuil aon mhaith ionam a thuilleadh? An bhfuil rud ar bith fiúntach ar siúl agam, dom féin nó don chine daonna?' Nuair a bhuaileann smaointe mar sin mé smaoiním ar dhaoine cnagaosta a bhfuil fís acu i gcónaí - agus misneach! Dáiríre, cuid de na seanóirí sin chuirfidís náire ort! Tá siad níos gníomhaí ná riamh. Duine acu sin is ea Harold Schlumber, bail ó Dhia is ó Mhuire air, duine seiftiúil, dothraochta. Inspioráid dúinn go léir é.
Fear físe, fear dóchais. Dochloíte!
Cuid againn agus sinn ag dul in aois, ceistímid sinn féin: 'An bhfuil aon mhaith ionam a thuilleadh? An bhfuil rud ar bith fiúntach ar siúl agam, dom féin nó don chine daonna?' Nuair a bhuaileann smaointe mar sin mé smaoiním ar dhaoine cnagaosta a bhfuil fís acu i gcónaí - agus misneach! Dáiríre, cuid de na seanóirí sin chuirfidís náire ort! Tá siad níos gníomhaí ná riamh. Duine acu sin is ea Harold Schlumber, bail ó Dhia is ó Mhuire air, duine seiftiúil, dothraochta. Inspioráid dúinn go léir é.
Fear físe, fear dóchais. Dochloíte!
Arsa Harold:
Is minic a fhiafraítear díom, cad atá ar siúl agam ó d'éiríos as an jab deich mbliana ó shin?
Bhuel, tá an t-ádh ag siúl liom sa mhéid gur ceimiceoir mé agus níor chailleas riamh spéis sa cheimic. Ceann de na caithimh aimsire atá agam ná beoir, fíon agus fuisce a iompú ina mhún. Is próiseas casta go leor é ach taitníonn sé go mór liom caithfidh mé a rá.
Dia go deo leat, a Harold. Níor chaill fear an mhisnigh riamh é!
2014-12-14
O my Luve's like a red, red rose
File: Robert Burns
|
O my Luve’s like a red, red rose
That's newly sprung in June: O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry: Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile. |
Tá mo ghrása ar nós an róisínTá mo ghrása ar nós an róisínA bhláthaíonn i mí Iúil Tá mo ghrása ar nós an tsiansa Is é á sheinnt i dtiúin. Is deas ataoi, a ainnir shéimh Is táim go mór i ngrá: Beidh grá agamsa duit go deo Go mbeidh an mhuir gan trá. Go mbeidh an mhuir gan trá, a chuid, Is na clocha féin á leá Mo chroí id chroíse beidh go brách - An mhil atá sa mheá. Mo shoraidh slán, a stóirín bán Mo chúig chéad slán, a rún! Is tiocfad chugat arís, a ghrá, Ag marcaíocht nó ag siúl. |
Haiku le Issa
nuair a ghabhann an lá
sa tsaileach shilteach -
canann cuach
sa tsaileach shilteach -
canann cuach
.柳から明て鳴きけりほととぎす
yanagi kara akete naki keri hototogisu
Tá caidreamh nach bhfeictear idir an uile ní agus is minic a aimsíonn an haiku an caidreamh rúnda sin, mar a tharlaíonn sa haiku álainn mistéireach seo. Ní fios bliain a chumtha
2014-12-13
¿Con qué la lavaré? / Conas a nífidh mé?
Cumadóir: Juan Vásquez
|
¿Con qué la lavaré
la tez de la mi cara? ¿Con qué la lavaré que vivo mal penada? Lávanse las casadas con agua de limones. Lávome yo, cuitada, con penas y dolores. |
Conas a nífidh mé
an craiceann ’tá ar mo ghnúis? Conas a nífidh mé is mise lán de bhuairt? Níonn na mná pósta iad féin le huisce na líomóidí. Nímse mé féin, monuar le pianta is trioblóidí. |
Dán/Poem
Aithint Dúisím inniu im ghrús Im ghrús Ceanadach Cad tá ionam Cad is ceart dom a ithe An bhfuil eitilt agam Cé hiad mo naimhde Mo chairde Im ghrús Im ghrús Ceanadach Cá bhfuil cónaí orm Cad tá ionam in aon chor Déchosaigh i mbun cogaíochta Is cantaireachta Is rinnfheithimh mar is gnáth Cloisim leoithne bhog ghaoithe Lapadaíl uisce - Bhíos anso cheana |
Recognition I awake today as a crane a sandhill crane what am I what should I eat can I fly who are my enemies my friends where do I live what am I at all Bipeds doing what they do at war singing meditating A soft breeze the lapping of water - I was here before |
2014-12-12
Where'er you walk/ Is tú ag siúl
Cumadóir: Georg Friedrich Händel
|
Where’er you walkWhere’er you walkCool gales shall fan the glade Trees where you sit shall crowd into a shade Trees where you sit shall crowd into a shade Where'er you tread the blushing flowers shall rise and all things flourish and all things flourish Where'er you turn your eyes Where'er you walk Cool gales shall fan the glade Trees where you sit shall crowd into a shade Trees where you sit shall crowd into a shade. |
Is tú ag siúlIs tú ag siúlfionnuar a bheidh an ré Is beidh na crainn ’na scáil úr go léir Is beidh na crainn ’na scáil úr go léir. Pé áit a mbeir ardóidh blátha ón úir Is rath ar gach ní is rath ar gach ní Ar gach i raon do shúl. Is tú ag siúl fionnuar a bheidh an ré Is beidh na crainn ’na scáil úr go léir Is beidh na crainn ’na scáil úr go léir |
Maltby
|
|||
Sir Nicholas Maltby - dheinis sárobair anseo! creachadh, banéigean |
サー・ニコラス・マルトビー 良き仕事は此処で! 略奪・レイプ | ||
Sir Nicholas Maltby - such fine work you did here! pillaging, raping |
|||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2014-12-11
Marmotte/Luch Shléibhe
File: Goethe
Cumadóir: Beethoven |
Ich komme schon durch manches Land,
Avecque la marmotte, Und immer was zu essen fand Avecque la marmotte, Avecque si, avecque la, Avecque la marmotte. Ich hab' gesehn gar manchen Herrn, Avecque la marmotte, Der hätt die Jungfern gar zu gern, Avecque la marmotte, Avecque si, avecque la, Avecque la marmotte. Hab' auch gesehn die Jungfer schön, Avecque la marmotte, Die täte nach mir Kleinem sehn, Avecque la marmotte, Avecque si, avecque la, Avecque la marmotte. Nun laßt mich nicht so gehn, ihr Herrn, Avecque la marmotte, Die Burschen essen und trinken gern, Avecque la marmotte, Avecque si, avecque la, Avecque la marmotte. |
Is iomaí tír ’tá feicthe agam
Mé féin is an luch shléibhe Is iomaí rud ’tá ite agam Mé féin is an luch shléibhe: Avecque si, avecque la, Avecque la marmotte. Do casadh ormsa scata fear Mé féin is an luch shléibhe Is iad i ndiaidh na mban basgheal Mé féin is an luch shléibhe: Avecque si, avecque la, Avecque la marmotte. Is chonaic mise an ainnir án Mé féin is an luch shléibhe Is d’fhéach sí orm mar leipreachán Mé féin is an luch shléibhe: Avecque si, avecque la, Avecque la marmotte. Ná lig dom dul mar seo ar fán Mé féin is an luch shléibhe: Is maith leo seo an bheoir ‘s arán Mé féin is an luch shléibhe: Avecque si, avecque la, Avecque la marmotte. |
Conga
|
|||
森の道 通るたび着く 違う場所 |
cosán coille a threoraíonn chuile uair chuig áit éigin eile thú | ||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
woodland path - each time it leads one somewhere else entirely |
2014-12-10
In questa tomba oscura / Sa tuama seo dubh dorcha
File: Giuseppe Carpani
Cumadóir: Ludwig van Beethoven |
In questa tomba oscura
Lasciami riposar; Quando vivevo, ingrata, Dovevi a me pensar. Lascia che l'ombre ignude Godansi pace almen E non, e non bagnar mie ceneri D'inutile velen. |
Sa tuama seo dubh dorcha
Lig domsa luí go deo Cén fáth nár smaoinigh tú ormsa Nuair ’bhí mé beathaitheach beo? Tabhair síocháin do mo scáil tharnocht Agus mé im luí sa chill Is ná nigh mo chuidse luaithrigh A bhean gan mhaith id’ nimh. (’Bhean gan mhaith)[Ingrata] |
2014-12-09
Vinalhaven
|
|||
ヴィナルヘブン 赤種族はどこ? アベナキは? |
Vinalhaven - where are the Red Paint People? where the Abenaki? | ||
Vinalhaven - cá'il Pobal na Péinte Deirge? na hAbenaki? |
|||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
2014-12-08
A gatinha parda/Amhrán an Phiscín
File: Ní fios cé a chum
Cumadóir: Haitor Villa-Lobos |
A gatinha pardaA minha gatinha pardaEm Janeiro me gufiu, Quem achou minha gatinha, Você sabe? Você sabe? Você viu? Miáu! |
Amhrán an PhiscínMo phiscín, peata beag álainn,I mí Eanair chuaigh ar strae, An bhfaca tusa aon áit é? Abair liomsa. Abair liomsa. Cá bhfuil sé? Mí-abha! |
Bhíos tugtha don léann
le Yoka Genkaku (Yongjia Xuanjue) (665 - 713)
Bhíos tugtha don léann ó bhíos im gharsún,
Ní raibh véarsa de na scrioptúir nár scrúdaíos go géar,
Téarmaí agus foirmeacha agam á rangú beag beann ar thraochadh.
Isteach liom san fharraige chun gráinní gainimhe a chomhaireamh -
Saothar in aisce. Ansin thug an Tathagata, an Búda, thug sé amach dom
Go séimh nuair a léas: "Cad is fiú ciste na gcomharsan a chomhaireamh?"
Saothar scaipthe gan mhaith ab ea gach rud go dtí sin!
Dusta á shéideadh ag an ngaoth a bhí ionam leis na blianta.
2014-12-07
Las Mujeres y Cuerdas/Na Mná agus Téada
File: Fernando Sor (Barcelona, 1778 - Paris, 1839)
|
Las Mujeres y CuerdasLas mujeres y cuerdasDe la guitarra, Es menester talento Para templarlas. Flojas no suenan Y suelen saltar muchas Si las aprietan. |
Na Mná agus TéadaNa mná agus téadaTéada an ghiotáir Is deacair iad a thiúnadh Gan sciorta den ádh. Ní binn más scaoilt’ iad ach má theanntar iad rómhór monuar sin brist’ iad. |
2014-12-06
Es war eine Ratt' im Kellernest
File: Goethe
Cumadóir: Ferrucio Busoni |
Es war eine Ratt' im Kellernest,
Lebte nur von Fett und Butter, Hatte sich ein Ränzlein angemäst't, Als wie der Doctor Luther. Die Köchin hatt' ihr Gift gestellt; Da ward's so eng' ihr in der Welt, Als hätte sie Lieb' im Leibe. Sie fuhr herum, sie fuhr heraus Und soff aus allen Pfützen, Zernagt', zerkratzt' das ganze Haus, Wollt' nichts ihr Wüten nützen; Sie tät gar manchen Ängstesprung, Bald hatte das arme Tier genung Als hätt' es Lieb' im Leibe. Sie kam für Angst am hellen Tag Der Küche zugelaufen, Fiel an den Herd und zuckt' und lag, Und tät erbärmlich schnaufen. Da lachte die Vergifterinn noch: Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch, Als hätte sie Lieb' im Leibe. |
Bhí francach breá in íoslach tráth
A líon a bholg, an fútar, Le geir is le him atáim á rá Is d’fhéach ar nós Mártan Liútar. An cócaire chuir sí nimh sa nead Is chuir sé sin isteach ar mo leaid: Mar dhuine bheadh tit' i ngrá.. Is rith sé ’bhus is rith sé thall Is d’ól as linnte bréana Ag tóch go deo i ngach aon bhall Ach níorbh fhiú dó é mo léan géar. Do léim sé cúpla uair le huamhan Bheadh sé fós ag léim go Lá an Luain: Mar dhuine bheadh tit' i ngrá. An créatúr bocht ag breacadh an lae Do nocht sa chistin tnáite Thit ina phleist a chloigeann fé Is é ag caí go cráite. Níor dhein an bhean ach gáire searbh Hath! Banjaxáilte go dearbh! Mar dhuine bheadh tit' i ngrá. |
Haiku le Issa ón mbliain 1808
lá fada ambaist'
fiú d'fhéileacáin
an mhóinéir
.のべの草蝶の上にも日や長き
nobe no kusa chô no ue ni mo hi ya nagaki
nobe no kusa chô no ue ni mo hi ya nagaki
2014-12-05
Córdoba. Lejana y sola.
File: Federico García Lorca
Cumadóir: Scata Éagsúil |
Córdoba. Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande, y aceitunas en mi alforja. Aunque sepa los caminos yo nunca llegaré a Córdoba. Por el llano, por el viento, jaca negra, luna roja. La muerte me está mirando desde las torres de Córdoba. ¡Ay qué camino tan largo! ¡Ay mi jaca valerosa! ¡Ay, que la muerte me espera, antes de llegar a Córdoba! Córdoba. Lejana y sola. |
Amhrán an MharcaighCórdoba. Leis féin san imigéin.Capaillín dubh, gealach ollmhór, Is mo dhiallaitse, í lán d’ológa. Cé gurb eol dom na bóithre Ní shroisfidh mé go deo deo Córdoba. Tríd an macha’re, in aghaidh na gaoithe, Capaillín dubh, ré ómra. Tá an bás ansin ag faire orm Ó na túir arda i gCordóba. Aidhe, nach fada an bóthar é! Aidhe, mo chapaillínse cróga! Aidhe, agus an bás ag fionraí liom Ar an taobh seo díot, a Chórdoba. Córdoba. Leis féin san imigéin. |
Haiku le Issa ón mbliain 1821
chéad mhuisiriún na bliana
á shatailt
ag an bpáiste gáiriteach
.初茸を握りつぶして笑ふ子よ
hatsu take wo nigiri tsubushite warau ko yo
hatsu take wo nigiri tsubushite warau ko yo
2014-12-04
Fuineadh gréine
|
|||
トスカーナ 陽去るとても しばしなり |
an Toscáin – an ghrian féin caithfidh imeacht (uair éigin) | ||
Tuscany Hi saru totemo shibashi nari |
Tuscany – even the sun must leave (sometime) | ||
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
Hard Times AN DROCHSHAOL (Stephen Foster)
File/Cumadóir: Stephen Foster
|
Tóg do shos i measc pléisiúir is comhair na deora muar’
Inár gcroí bíodh lucht an anró, Tá amhráinín a fhanfaidh go deo inár gcluas Ó Drochshaol, ná bí linn níos mó. Sé amhrán, ochlán na ndaoine é Drochshaol, Drochshaol, ná bí linn níos mó, Tá tú tamall id’ sheasamh amuigh ansin sa chlós Ó Drochshaol, ná bí linn níos mó. Insa tóir dúinn ár áilleacht, ar aeraíocht is ar cheol Tá na bochtáin lag amuigh sa chlós Cé nach labhraíonn siad puinn, ’sé tá ar a mbeol: Ó Drochshaol, ná bí linn níos mó. Ó nach mílítheach ise, ag sclábhaíocht mar atá Tá a croí bocht ina crotal cnó, Is ní chloistear a thuilleadh aon rann aici á rá Ach Drochshaol, ná bí linn níos mó. Osna í atá caite na tonnta suaite anonn Ar an trá cloistear í mar olagón Is cois uaighe ina cogar a chloisimid an fonn Ó, Drochshaol, ná bí linn níos mó. |
2014-12-03
Smaoineamh an Lae
"Is é an rud a ba mhaith liomsa an saol uilig a chur ar mhullach a chinn agus ansin bheadh draíocht i rud ar bith dá mba do do thochas féin é."
Seosamh Mac Grianna
Amarilli, Mia Bella
File: Giovanni Battista Guarini (Meastar)
Cumadóir: Giulio Caccini |
Amarilli, mia bellaAmarilli, mia bella,Non credi del mio cor Dolce desio D'esser tu l'amor mio? Credilo pur: e se timor t'assale, Dubitar non ti vale. Aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarilli e il mio amore. |
Amairillín, Ó, a StóirínAmairillín, Ó, a stóirínan dóigh leat, ó a ansacht gur tú mo ghrá geal mo ghrá geal choiché’s go deo? Creid mé go fíor: is má bhraitheann tú imní Ná ceil ort an fhírinne. Déan an t-ucht seo ’oscailt is feicfidh tú greanta im chroí: Amairillín, Amairillín Amairillín, Ó is ise mo mhian. |
2014-12-02
Haiga
|
|||
páiste tréigthe á oiliúint ag gaoth an fhómhair – tost |
abandoned child fostered by the autumn wind – silence |
The Heart of Herakles
Lying under the stars,
In the summer night,
Late, while the autumn
Constellations climb the sky,
As the Cluster of Hercules
Falls down the west
I put the telescope by
and watch Deneb
Move towards the zenith.
My body is asleep. Only
My eyes and brain are awake.
The stars stand around me
Like gold eyes, I can no longer
Tell where I begin and leave off.
The faint breeze in the dark pines,
And the invisible grass,
The tipping earth, the swarming stars
Have an eye that sees itself.
~ Kenneth Rexroth ~
(The Collected Shorter Poems of Kenneth Rexroth)
Croí Herakles
I mo luí dhom fé na réaltaí,
oíche shamhraidh,
déanach, agus réaltbhuíonta
an fhómhair ag dreapadh na spéire,
fad is ata Braisle Earcail
ag titim siar
cuirimse an teileascóp i leataobh
agus breathnaím ar Dheneb
is é ag gluaiseacht i dtreo an fhorair.
Fá shuan atá mo cholainn. Níl
ina ndúiseacht ach mo shúile is m’inchinn.
Seasann na réaltaí im’ thimpeall
gona súile órga, ní heol dom a thuilleadh
an tús ná an chríoch.
Leoithne lag sna giúiseanna dorcha,
agus an féar nach bhfeictear,
An domhan crochta, na réaltaí ina saithe
agus súil acu a chíonn í féinig.
2014-12-01
Beckett 2015
Mouth on Fire
Melissa Nolan & Cathal Quinn
www.mouthonfire.ie
info@mouthonfire.ie
Tel: 086 8928648
Facebook: www.facebook.com/mouthonfire
Twitter: @mouthonfire1906
International Award Winning Theatre Company - Best Design/Best Imaginative/Inspirational Production (Cherepovets Literary Festival)
Samuel Beckett images courtesy of John Minihan
Melissa Nolan & Cathal Quinn
www.mouthonfire.ie
info@mouthonfire.ie
Tel: 086 8928648
Facebook: www.facebook.com/mouthonfire
Twitter: @mouthonfire1906
International Award Winning Theatre Company - Best Design/Best Imaginative/Inspirational Production (Cherepovets Literary Festival)
Samuel Beckett images courtesy of John Minihan
Nuair a bhí na Naitsithe sa Tibéid
Tá an stiúrthóir ar an gCartlann Scannán Thibéadach, Tenzen Phuntsog, tar éis teacht ar mhíreanna scannáin ón tréimhse 1939 -1959, ina measc íomhánna de Naitsithe agus staidéar á dhéanamh acu ar Thibéadaigh. Is in earrach na bliana 1938 a thug na Naitsithe aghaidh ar an Tibéid, via Calcúta, nó Kolkata mar a thugtar inniu air. Bhí ceannlíne sa Statesman, páipéar Indiach, ag an am: 'Ionradh Naitsithe - Bligeaird san India.'
D'fhás go leor leor teoiricí comhcheilge as an gceangal sin idir an Tibéid agus an Ghearmáin. Nuair a ransaigh na Sóivéadaigh fothraigh Bheirlín, thánadar ar scata lámaí Tibéadacha agus iad chomh marbh le hart. An rabhadar fostaithe ag na Naitsithe? An raibh asarlaíocht ar siúl ag Hitler agus a chairde? Seafóid a deir Isrun Engelhardt san aiste seo:
Pé ar domhan scéal é, is luachmhar iad gach iarsma a thagtar ar shaol agus ar chultúr na Tibéide ón tréimhse sin sular theith an Dalaí Láma chun na hIndia.Tá stiúrthóir na Cartlainne buartha nach mbeidh aon chuimhne cheart ag Tibéadaigh ar a gcultúr féin anois go bhfuil an tSínis agus cultúr na Síne i réim ina thír dhúchais.
Abonnieren
Posts (Atom)