| |||
Bá Chill Iníon Léinín... ní féidir mórán a rá ina taobh | Killiney Bay not much to be said about it |
2021-09-27
Photo-Haiku
2021-09-26
Ealaín sráide, Béalgrád
Gavrilo Princip ní aithním an t-ainm sin abair liom cérbh é file, bea? cad a scríobh sé? preit! mharaigh sé an tArd-Diúc |
Gavrilo Princip i don't recognise the name tell me, who is he a poet? what did he write? nothing - he shot the Archduke |
2021-09-25
Sato Sataro
chikadoo wo hito murete yuku ono-ono wa yuube no yuki ni nureshi hito no ka |
thíos san fhobhealach tá an áit dubh le daoine braithimse boladh a gcuid éadaigh atá fliuch ó shneachta an tráthnóna |
Tanka (5-7-5-7-7 siolla) de chuid Sato Sataro (1909 - 1987)
2021-09-24
Saito Fumi
horobitaru waga utsusemi o omou toki kurayami tooku nagareno oto su |
nuair a smaoinímse ar an gcolainn seo ag lobhadh t'réis dom bás a fháil tagann glór srutháin i gcéin amach as an doircheacht . . . |
Tanka (5-7-5-7-7 siolla) de chuid Saito Fumi (1909 -2002)
2021-09-23
M'aitheantas Nua
Bhí sos nóna á ghlacadh ag an ngealach,
cuardach á dhéanamh ag saighdiúirí ar bhróga
is ar stocaí na gcoisithe.
Síos an bóthar
bhí cuileoga a raibh amhras fúthu á ruaigeadh
ag gealbhain is ioraí rua.
Bhí pubaill shealadacha ann agus moncaithe
ag gáire is ag gol iontu,
Grán á cháitheadh acu chun príosúnaigh a bheathú.
Bhíos-sa cuachta suas i mbúit na trucaile
m'aghaidh i bhfolach ina cíocha
ag smaoineamh ar fhaoileáin ag suirí sna dumhcha.
Níl deabhadh orm. Is mian liom
ithe, is ól, is damhsa a dhéanamh
sula n-athraíonn siad mo mhasc is m'aitheantas nua a shaoradh.
Ashwini Kumar
2021-09-22
An Leabharlann / The Library
Leabharlann i gcuimhne ar an bhfile Dalit, Binoy Majumdar. Grianghraf le Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury, Scroll.in |
An Leabharlann
Braithim, seans, go rabhas anseo cheana
gur léas na leabhair go léir
beidh orm iad a léamh arís
An leabharlann seo leis an díon iarann rocach
is an rothar lasmuigh
d'athraíodar mo dhearcadh ar an saol
ar leabharlanna
ar leabhair
is orm féin
The Library
I feel, somehow, that I have been here before
and read all the books
I need to read them again
This library with its corrugated iron roof
the bicycle outside
They've changed the way I see the world
libraries
books
myself
2021-09-21
Photo Haiku
where is Troy where is Tara only the sun remains |
cá bhfuil an Traí cá bhfuil an Teamhair níl fágtha ach an ghrian |
2021-09-20
2021-09-19
Ștefan Câlția
2021-09-18
Käthe Kollwitz
2021-09-17
Tawari Machi
mishi koto no nigori o arai nagasu goto kontakuto renzu tsuyoku susugeru |
faoi mar theastaigh uaim an salachar go léir léir atá feicthe agam a ghlanadh: leanaim orm ag cuimilt mo lionsaí tadhaill |
2021-09-16
Saito Mokichi
shiroki hana shiroki kagayaki akaki hana akaki hikari wo hachiiru tokoro |
bláthanna bána a mbáine ag glioscarnach is flóis dhearga a loinnir á leathadh acu loinnir dhearg gach aon áit |
Tanka (5-7-5-7-7 siolla) de chuid Saito Mokichi (1882 -1953)
2021-09-15
van Gogh
ag spraoi le portán dála Takuboku-san chun cian a mhaolú glaoimse air as d'ainmse a shearc - fairsinge an aigéin |
like Takuboku* i am playing with a crab to lift loneliness i call the crab by Your name Beloved - the wide ocean! *Ishikawa Takuboku (1886 -1912) |
2021-09-14
Photo Haiku
Leagan Rómáinise: Olimpia Iacob
| |||
cumhracht mhín... paidir á rá i dteanga atá ag fáil bháis |
delicate scent... a prayer said ina dying language | ||
parfum delicat. . . o rugăciune spusă într-un grai murind |
2021-09-13
Shiro Kasamatsu
cantain an fhiliméala - rian de bholadh na mbláth plumaí |
the nightingale's song - a faint trace of plum blossom |
the nichtingale's sang - a peerie inklin o ploom flourish Leagan Béarla na hAlbain: John McDonald |
小夜鳥の音― 梅の余り香 後を追う Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura |
2021-09-12
Alfred K. LaMotte
FILL
Deireadh leis an gcorparáid mhór.
Deireadh leis an náisiún-stát.
Deireadh leis an eaglais dhomhanda, gúrú an domhain.
Réidh chun filleadh agus blaiseadh den athbheochan
lonrach sa rud is lú agus sa rud áitiúil.
Gan deas ná clé ann: an lár, sea,
ach gan imlíne ar bith.
2021-09-11
Hsu Ching-Yuan
Raghaidh mé síos i measc na ndaoine
De shiúl mo chos
Is raghaidh mé síos anocht.
Raghaidh mé síos ag lorg daoirse
Ón mbinibshaoirse
Tá ag liú anseo:
Is ceanglód an chonairt smaointe
Tá ag drannadh im thimpeall
San uaigneas…
2021-09-10
Nagatsuka Takhashi
miyakobe o koite omoeba shirakashi no ochiba fukitsutsu arigatenaku ni |
smaoiním go grámhar ar an gcathair is geal liom is suaite atáim leanaim orm ag scuabadh na nduilleog darach gan stad |
2021-09-09
Is File É
Is file é, leis féin san uaigneas
Breathnaíonn sé ar an spéir ó dhubh go dubh
Trí fhuinneog a bhotháin.
Tá sé glan as a mheabhair
Ná hiarr air druidim i do leith
Ná labhair leis
Ná féach air fiú amháin;
Ní bheadh fhios agat
Ná go gcrústálfadh sé thú
Le lán ciseáin de chloichíní.
Nuair a iompóidh (má iompaíonn) an fhuinneog
Ina spéir ghorm ámh
Beidh an éanlaith ó fhíor na spéire
Á mhealladh i dtreo an tsolais aerga.
Shankar Ramani
Sa Choncáinis (teanga Ghoa san India) a scríobhadh é seo.
2021-09-08
Haiku
d'fhéadfá ubh a fhriochadh air . . . sean-tanc Sóivéadach san Afganastáin |
you could fry an egg on it . . . old Soviet tank in Afghanistan |
2021-09-07
Ealaín sráide sa Bhruiséil
táim ar strae, a chuid gan pingin rua sa Bhruiséil steall ag teastáil uaim nó- nó bean feasa ambaist nó- nó snáthaidpholladóir |
Beloved, i'm lost and penniless in Brussels i need a fix, now a palm reader for each hand or an acupuncturist |
2021-09-06
Gan Teideal
A Thiarna,
nuair a sheolfaidh tú an fhearthainn
smaoinigh tamall,
le do thoil?
Ná
lig d’fhuaim an uisce ag titim
dul i bhfeidhm rómhór ort,
an solas iontach
ar an uisce ag titim.
Táimse
faoi bhun an uisce sin.
Titeann sé le fórsa éachtach
agus an solas
Dallann
sé ar an solas mé
Untitled
Lord,
when you send the rain
think about it, please,
a little?
Do
not get carried away
by the sound of falling water,
the marvelous light
on the falling water.
I
am beneath that water.
It falls with great force
and the light
Blinds
me to the light.
James Baldwin
2021-09-05
Konstantin Vasilyev
grá á thaisceadh ina croí le haghaidh lá is sia anonn - buainteoir |
storing love in her heart for another day to come - the reaper |
hainin luve in'r hert fir a yondermaist day - the reaper Leagan Béarla na hAlban: John McDonald |
恋ものがたり いつか来る日よ 刈り取る人 Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura |
2021-09-04
Tully Stream, Co. Mayo
| |||
sular oscail duine a bhéal chun dán a rá - an sruthán mear seo |
before a human voice spoke words in verse - this rushing stream | ||
afore onie human vice threepit makkins - yon skilterin burn Leagan Béarla na hAlban: John McDonald |
πριν ανθρώπινη φωνή στίχους αρθρώσει - ρεύμα ορμητικό
Leagan Gréigise: Sarah Thilykou
| ||
声音以前に 詩の音声あり この激流
Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura |
2021-09-03
Chomh Fairsing leis an Domhan
Tharla cor ait sa séasúr
Agus d’iompaigh gach cuid dem’ cholainn
Ina hainmhí nó ina héan, agus
Chuaigh ag fánaíocht óm’ thaobh
Tháinig cuid acu ar ais as a stuaim féin
Is minic go mb’éigean a lorg a leanúint
Is tugadh abhaile mar chaoirigh fáin iad
D’imíodar ansin arís, mar a bheadh ar oilithreacht
Is iad ag dul amú mar sin go rialta
Is gearr gur chuadar thart ar achar uile an Ama
Tá sé tamall anois ó chuadar a mbealaí difriúla
Sa tóir ar uisce nó ar thalamh
Níl fhios agam a thuilleadh
Ná ní thabharfainn buille faoi thuairim
Cá mbeidís ag fálróid
Síos suas
Ar an mbóthar abhaile, bolaithe
Is guthanna ó thíortha i gcéin á n-iompar acu,
Ag innilt ar mo cholainn go léir,
M’fhéiniúlacht á suaitheadh is á hathshocrú acu
Chuaigh roinnt cailíní ag bailiú connaidh
Sa dufair
Thánadar ar ais is dúradar go bhfacadar
Mo phis mar fhéileacán,
Ag eitleallaigh i measc na gcnoc.
Malathi Maithri
2021-09-02
Dornán Haiku ón tSeapáin
なほ北に行く汽車とまり夏の月
nao kita ni yuku kisha tomari natsu no tsuki
stopann an traein
sula leanann uirthi ó thuaidh
gealach shamhraidh
Teijo Nakamura (1900-1988)
秋近し消しゴム急に痩せにけり
aki chikashi keshigomu kyuu ni yasenikeri
an fómhar ag teannadh linn
go tobann éiríonn an cuimilteoir
tanaí
Takachika Matsuura
その声は風のさみしさ青葉木菟
sono koe wa kaze no samishisa aobazuku
uaigneas na gaoithe
atá ina ghlór
an t-ulchabhán seabhaic donn
Toroshi Sasaka
アイスクリームなめてかなしき話きく
aisukuriimu namete kanashiki hanashi kiku
uachtar reoite á lí agam
is mé ag éisteacht
le scéal brónach
Fukuko Iwasaki
蟻の列出過ぎし蟻を直してやる
ari no retsu desugishi ari o naoshite yaru
líne seangán
cuirim ar ais
an ceann atá as áit
Hiroshi Ohmaki (1931 -2019)
螢火をかき消すほどの雨ならず
hotarubi o kakikesu hodo no ame narazu
soilse lampróg
níl an bháisteach sách láidir
chun iad a mhúchadh
Yumiko Katayama
雷の下キャペツ抱きて走り出す
rai no shita kyabetsu idakite hashiridasu
stoirm thoirní
tosaím ag rith
agus dos cabáiste im’ bhaclainn
Hakyo Ishida (1913-1969)
かはほりや空に残れる夕明り
kawahori ya sora ni nokoreru yû-akari
sciatháin leathair –
solas an tráthnóna
fós sa spéir
Kokushi Ohno
桜桃をひとつ残してみて孤独
ôtô o hitotsu nokoshite mite kodoku
fágaim silín amháin
i mo dhiaidh
uaigneas
Hajime Kotaki
靴下に大きな穴やバナナ食べ
kutushita ni ôkina ana ya banana tabe
poll mór
i mo stoca –
ithim banana
Kirin Nishimura
置手紙トマト重しに使はれて
okitegami tomato omoshi ni tsukawarete
nóta fágtha
im’ dhiaidh agam
tráta mar thromán páipéir
Hanako Eto
命透け海月に秘するものはなし
inochi suke kurage ni hisuru mono wa nashi
is trédhearcach é a shaol
níl faic le ceilt
ag an smugairle róin
Kazuyo Eguchi
忘るるなこの五月この肩車
wasururuna kono gotatsu kono kataguruma
ná dearmad mí na Bealtaine
is tú ag marcaíocht
ar mo ghuaillí
Katsuhiro Takayanagi
さくらんぼさくらんぼ女の子欲し
sakuranbo sakuranbo onnnanoko hoshi
a shilín
a shilín
tá iníon uaim
Misato Kubota
春の虹消えぬ間に出す手紙かな
haru no niji kienu ma ni dasu tegami kana
sula n-imíonn
bogha ceatha an earraigh
cuirim litir sa phost
Tomohiko Murakami
チューリップ散る一片はゴッホの耳
chûrippu chiru ippen wa gohho no mimi
tiúilip
cluas van Gogh
é an peiteal a thit
Akito Arima (1930-2020)
行く鴨にまことさびしき昼の雨
yuku kamo ni makoto sabishiki hiru no ame
lachain ag imeacht
is brónach í báisteach na hiarnóna
go deimhin
Shuson Kato (1905 -1993)
木の塩の乾びて春浅し
ryûboku no shio no karabite haru asashi
salann á thriomú
ar adhmad farraige . . .
tosach an earraigh
Toshio Saikusa
北風やイエスの言葉つきまとふ
kitakaze ya iesu no kotoba tsukimatou
an ghaoth aduaidh –
briathra Íosa
do mo leanúint
Asuka Nomiyama (1917-1970)
の蠅また日だまりを舐めにくる
fuyu no hae mata hidamari o name ni kuru
cuil gheimhridh
tagann sí chuig ball gréine arís
chun é a lí
Shun Kamata
海に降る雪貝殻に積もる雪 齋藤真理子
umi ni furu yuki kaigara ni tsumoru yuki
titeann sneachta ar an muir
sneachta á charnadh
ar shliogáin mhara
Mariko Saito
みかん剥く二つ目はより完璧に
mikan muku futatsume wa yori kanpeki ni
ag scamhadh oráistí
an dara ceann níos foirfe
ná an chéad cheann
Kirin Nishimura
再びは生れ来ぬ世か冬銀河
futatabi wa umarekonu yo ka fuyuginga
ní shaolófar arís
anseo mé . . .
réaltbhuíon sa gheimhreadh
Ayako Hosomi (1907 -1997)
2021-09-01
Barbara Heinisch
| ||
ego an duine ar nós Ghiocsaí i mBosca ag preabadh gan stad tá m'ego-sa sa teach gill oscail do chroí dhom, a chuid | ||
a person's ego is like a Jack-in-the-Box always popping up i've left mine in the pawn shop Beloved, open Your heart |
Abonnieren
Posts (Atom)