2020-10-14

An Fhírinne / The Truth: Varavara Rao

 కష్టజీవి చెమటచుక్క చెప్పని సత్యం
కష్టజీవి ఆకలిడొక్క చెప్పని సత్యం
కష్టజీవి కన్నీటి చుక్క చెప్పని సత్యం
కష్టజీవి పోరాడే రెక్క చెప్పని సత్యం
కవి కలం నుంచి చిందే సిరాచుక్క ఏం చెప్తుంది!

Varavara Rao
An bhun-Teileagúis/Original Telugu


The Truth

The truth that worker’s sweat will never utter,
The truth that his empty stomach will never utter,
The truth that his tears will never utter
The truth that his toiling fists will never utter –
Can a drop of ink from a poet’s pen
Ever express it?

Translated from the Telugu by Venugopalrao Nellutlu

An Fhírinne

An fhírinne nach bhfuil allas an oibrí in ann a chur in iúl
An fhírinne nach bhfuil a bholg folamh in ann a chur in iúl
An fhírinne nach bhfuil a dheora in ann a chur in iúl
An fhírinne nach bhfuil a dhá lámh oibre in ann a chur in iúl
An bhfuil braon dúigh as peann an fhile
In ann é a rá?

Irish version: Gabriel Rosenstock

Sannleikurinn

Sannleikurinn sem sviti verkamanns getur aldrei sagt,
Sannleikurinn sem tómur magi hans getur aldrei sagt,
Sannleikurinn sem tár hann geta aldrei sagt
Sannleikurinn sem stritandi hnefar hans geta aldrei sagt –
Getur blekdropi úr penna skálds
nokkurn tíma tjáð hann?

Icelandic version: Thór Stefánsson

જે સત્ય શ્રમિકનાં પ્રસ્વેદબિંદુ નથી ઉચ્ચારતાં,
જે સત્ય તેનું ખાલી જઠર નથી ઉચ્ચારતું,
જે સત્ય તેનાં અશ્રુબિંદુ નથી ઉચ્ચારતાં,
જે સત્ય તેનાં કામગરાં બાવડાં નથી ઉચ્ચારતાં,
-શું કવિની શાહી તેને કદીયે ઉચ્ચારી શકશે?
-વારાવરા રાવ

Gujarati version:  Udayan Thakker


Adevărul  

Adevărat e  că sudoarea muncitorului va fi mereu neștiută.
Adevărat e că burta goală va fi mereu neștiută.
Adevărat e că lacrimile lui vor fi mereu neștiute.
Adevărat e că pumnii lui truditori vor fi mereu neștiuți.   
Picătura din condeiul  poetului,    
poate vreodată să exprime adevărul?

Romanian version:  Olimpia Iacob


Y gwir

Y gwir na wnaiff chwys gweithiwr byth gyhoeddi;
Y gwir na wnaiff ei stumog byth ei ddweud;
Y gwir na wnaiff ei ddagrau byth ddatgelu
na’i ddwylo na’u llafur byth ei wneud;
Tybed all yr inc sydd yn diferu
o bin bardd, obeithio ei lefaru?

Welsh transcreation: Ifor ap Glyn


Nokwareno

ɛyɛ nokware sɛ ɔdansani nhunu adwumayɛni  mfifireteɛ
ɛyɛ nokware sɛ ɔbɛda yafunu mpan
ɛyɛ nokware sɛ obi nhunu ne nisuoteɛ
ɛyɛ nokware sɛ ne nsa a ɔde yɛ adwumaden bɛyɛ anifasoɔ−
Na ɔnwonfoɔ inki bɛtumi aka n’asɛm ama no?

Twi: Adjei Agyei-Baah